譯中國(guó)|《中國(guó)時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》發(fā)布
時(shí)間:2023-08-23 09:35 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
《中國(guó)時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》在“對(duì)外翻譯與傳播座談會(huì)暨‘譯中國(guó)’文庫首批圖書發(fā)布儀式”上發(fā)布。座談會(huì)由中國(guó)外文局指導(dǎo),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)支持,外文出版社、中國(guó)外文局翻譯院、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院主辦。
![]()
▲《中國(guó)時(shí)政話語翻譯基本規(guī)范·英文》
《規(guī)范》由中國(guó)外文局主管的中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)及外文局所屬當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、外文出版社、美洲傳播中心(北京周報(bào)社)等單位聯(lián)合組織編制,是我國(guó)對(duì)外翻譯工作領(lǐng)域首部綜合性的業(yè)務(wù)規(guī)范,也是“譯中國(guó)”文庫首批發(fā)布的重要圖書成果。《規(guī)范》主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)為外文出版社《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文翻譯團(tuán)隊(duì)和中國(guó)翻譯研究院專家組,《規(guī)范》在編寫過程中廣泛聽取了中聯(lián)部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、國(guó)務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室、新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)、環(huán)球時(shí)報(bào)等單位專家的意見和建議。
《規(guī)范》分總則、核心時(shí)政概念和表述規(guī)范譯法、民族主權(quán)等相關(guān)表述規(guī)范譯法、專有名詞英譯通則、英文翻譯出版體例參考及附錄六個(gè)部分,圍繞新時(shí)代中國(guó)核心時(shí)政概念表述以及機(jī)構(gòu)、職務(wù)、行政區(qū)域名稱、人名和民族名等專有名詞提出了通用性原則和參考譯法,明確了中國(guó)時(shí)政話語翻譯的原則和策略,并對(duì)時(shí)政話語英譯出版體例進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)定�!兑�(guī)范》旨在探索建立中國(guó)時(shí)政話語對(duì)外翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化科學(xué)化工作模式,提高我國(guó)外宣翻譯質(zhì)量,為外事和國(guó)際傳播機(jī)構(gòu)、翻譯出版機(jī)構(gòu)、高等院校及其他機(jī)構(gòu)涉外交流人員和語言學(xué)習(xí)者提供參考,幫助國(guó)外受眾更好讀懂中國(guó)、理解中國(guó)。
![]()
▲淘寶APP掃碼購(gòu)買
發(fā)行部 010-68995859
編輯部 010-68996100
|