也談“老虎、蒼蠅一起打”的英譯
時(shí)間:2017-06-29 09:40 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
《環(huán)球時(shí)報(bào)》載文,分析了“老虎、蒼蠅一起打”的三種英譯,讀后很受教益,但筆者對該文也有些不同意見。
一是對新華社譯文的評價(jià)問題。作者認(rèn)為句子動詞crack down (on),即“打擊懲治”,是要與違法犯罪的壞人壞事之類的賓語搭配的,而不能是老虎、蒼蠅等動物。從選詞和搭配的角度提出的這一意見,其道理本身無疑是完全正確的。但不可忽視的是,新華社的英文報(bào)道有特定的語境,即習(xí)總對紀(jì)委干部講肅貪反腐,外國人不會看不懂,所以不必過慮,況且譯文已將這兩動物打了引號,即表明這是比喻用法,分別指“大腐、高位貪”和“小腐、低位貪”。賓語語義既是“大小貪腐”,那謂語用crack down (on) 還能算“滑稽可笑”嗎?恐怕頂多只算尚不夠生動形象吧。筆者此前剛見過BBC的另一譯文: Battle both “tigers” and “flies”. Battle是“打擊”、“斗爭”,那豈不是也不能與“動物”(哪怕是帶引號)搭配嗎?筆者查了英文詞典,battle有fight和struggle兩解,就是“打擊”和“斗爭”的意思,再查fight一詞,還有prevent和oppose的解釋,即“預(yù)防、抗阻、打擊”之意,后面是可搭配“病癥”、“弊病”之類的賓語的。在筆者看來battle這詞用于打“老虎”和“蒼蠅”是再準(zhǔn)確貼切、簡潔生動不過了,大小貪腐正是我們社會和黨的一大弊病,未露頭時(shí)就要警惕預(yù)防,露頭則堅(jiān)決打擊之。
二是作者介紹的BBC那段較長譯文的質(zhì)量問題。其語言質(zhì)量總體而言的確“比較地道”,它對“老虎”“蒼蠅”的表述,不僅有直譯(且引號保留),而且有意譯,說清楚了何謂“老虎”和“蒼蠅”。但老實(shí)說,此譯過于冗長,其時(shí)態(tài)問題更叫人不敢恭維,真弄不懂它為什么兩處都用了過去時(shí)(It was important to XXX;as it was to XXX)。學(xué)生在BBC網(wǎng)上看到的譯文(拙文上段已引述)用的是一般現(xiàn)在時(shí),這肯定是正確的。但用過去時(shí)來表達(dá)我們正在干、將來還得繼續(xù)干的事,就很叫人費(fèi)解了。習(xí)總講的只是總的道理和方針,并不是說過去某特定時(shí)間段發(fā)生的個(gè)案。另外,此譯謂語用的是go after,英文真地道形象,但可惜的是作者將其解釋成了“緝捕”,筆者覺得此說不夠準(zhǔn)確全面。愚見是要譯為“追查”或“徹查”。從法律常識和語言邏輯判斷,有的“老虎”和“蒼蠅”,如涉案金額或性質(zhì)尚不夠涉及刑律者,就切不可“緝捕”,因?yàn)槲覀儾豢梢鈿庥檬�,而�?ldquo;依法辦案”。對此類人,可“雙規(guī)”查清后作出限令退賠和給予降、撤職,直至開除公職和黨籍之類的行政和紀(jì)律處罰。
另外,筆者在讀《環(huán)球時(shí)報(bào)》的短文前,曾試著弄出來幾個(gè)意譯,現(xiàn)不揣淺薄、和盤端出,一并向作者和各位同仁請教:
1. Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes.
2. Bring corrupt officials of all ranks (亦可用at all levels替換of all ranks) to justice.
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |