優(yōu)雅永不過(guò)時(shí)!這樣翻譯“枯藤老樹(shù)昏鴉”也太優(yōu)美了吧!
時(shí)間:2022-09-20 09:01 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 21英語(yǔ)微商城 21世紀(jì)英文報(bào) 秋風(fēng)乍起,葉落飛鴻,你眼中的秋天是什么樣子的呢?中國(guó)古代的很多文人墨客都留下了關(guān)于秋天的詩(shī)詞,今天跟著商城君來(lái)一起回味一下馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》吧!
Like many Chinese poems, this poem is short, yet full of emotion. Without a word about autumn, the poet shows a vivid picture of a heartbroken traveler in the season. The first three lines consist of nine images. Most of them bring to mind life coming to an end and a bleak and chilly (蕭索的) scene, such as old trees, rotten vines, evening crows and the west wind. Just as Chinese poet Wang Guowei said in his Poetics in the World (《人間詞話》), “All scenic description involves expression of emotions (一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)).” This scenery clearly shows the feelings of a lonely traveler. |