国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

絕了!90后小伙憑借這項(xiàng)中國傳統(tǒng)工藝迷倒海內(nèi)外網(wǎng)友_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

絕了!90后小伙憑借這項(xiàng)中國傳統(tǒng)工藝迷倒海內(nèi)外網(wǎng)友

文章轉(zhuǎn)載自  世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)
比發(fā)絲還細(xì)的金絲,如芝麻般大小的紋樣,制作這樣一件靈動(dòng)優(yōu)美、精致細(xì)膩花絲鑲嵌飾品,就好比在金上刺繡,考驗(yàn)的是匠人精湛的技藝與持久的耐心。

圖片
圖源:新華網(wǎng) 蘇志剛 攝

“90后”小伙辜國強(qiáng)與花絲鑲嵌的緣分始于7年前。他在北京學(xué)習(xí)文物修復(fù)的過程中,偶然看到老師正在修復(fù)一件花絲鑲嵌工藝制成的“銀鍍金葫蘆簪”,20歲的他迅速愛上了這門古老的手藝,在返回家鄉(xiāng)后開始跟隨重慶省級(jí)工藝美術(shù)大師李昌義學(xué)習(xí)花絲鑲嵌技藝。

視頻來源:中新視頻

Gu Guoqiang, born in 1994, fell in love with the filigree mosaic craft seven years ago during his study in Beijing for restoration of cultural relics. Fascinated by a filigree mosaic work of his master, he returned to his hometown Chongqing and took provincial-level master of arts and crafts Li Changyi as his new master.

老祖宗留下的技藝 不能讓它失傳

辜國強(qiáng)從小對(duì)我國傳統(tǒng)文化有著濃厚興趣,中學(xué)時(shí)學(xué)習(xí)過國畫,在大學(xué)時(shí)期學(xué)習(xí)的是瓷器專業(yè),后來他還做過拍賣鑒定師,并到故宮進(jìn)行了為期半年的瓷器文物修復(fù)學(xué)習(xí)。在此過程中,辜國強(qiáng)有幸接觸和了解到了花絲鑲嵌這門藝術(shù)。

Gu guoqiang showed keen interest in painting as a child. He studied sketching and traditional Chinese painting in middle school. In 2010, he enrolled in the School of Ceramic Art at the Jingdezhen Ceramic University in Jiangxi province. 

After graduating four years later, Gu worked as an auction appraiser before getting the chance to study ceramic restoration under a master who repairs cultural relics in Beijing's Palace Museum. During his month with the master, he was introduced to filigree mosaic craft by chance.

圖片
圖源:新華網(wǎng) 蘇志剛 攝 

花絲鑲嵌工藝又稱細(xì)金工藝,是一門傳承久遠(yuǎn)的中國傳統(tǒng)手工技藝,最早可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)期,2008年被列入國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。它以金、銀等為原料,采用掐、填、攢等技法,將僅有0.16毫米粗的金絲拉伸、纏繞,經(jīng)灼燒熔化制成千姿百態(tài)的造型。

Filigree Mosaic craft, a traditional Chinese aulic handicraft dating back to the Spring and Autumn Period (770-476BC), uses metal such as gold and silver to fold artwork inlaid with gemstone or pearl. It is also called fine gold craft as it usually uses spun gold as thin as 0.16 millimeters to form various shapes, and was listed as one of China's national intangible cultural heritages in 2008.

大學(xué)畢業(yè)后,辜國強(qiáng)于2015年回到重慶開始拜師,學(xué)習(xí)花絲鑲嵌技藝。

With a desire to keep the craft alive, he returned to Chongqing in 2015 to study the intangible cultural heritage art. 

“剛開始學(xué)習(xí)的時(shí)候,有時(shí)也會(huì)感到枯燥,因?yàn)楹芏鄷r(shí)候都在重復(fù)相同的動(dòng)作。”辜國強(qiáng)說,“花絲鑲嵌要求非常精細(xì),尤其考驗(yàn)人的耐心,必須靜得下心來。”整個(gè)制作過程繁復(fù)且枯燥,還要常常承受失敗的打擊。

圖片圖源:新華網(wǎng) 蘇志剛 攝

當(dāng)時(shí)想要拉成一條0.8毫米的銀絲都會(huì)讓他抓狂,但是辜國強(qiáng)告訴自己:“如果別人能學(xué)會(huì),自己為什么不行呢?”一想到自己的夢想,辜國強(qiáng)就立刻有了堅(jiān)持下去的動(dòng)力。

一天的工作經(jīng)常讓他眼睛干澀,但是經(jīng)過一點(diǎn)點(diǎn)的努力,他終于可以拉出如發(fā)絲一般纖細(xì)的花絲,制作出靈動(dòng)的花絲鑲嵌作品。

圖片
辜國強(qiáng)正在制作花絲鑲嵌工藝品。新華社記者 唐奕 攝

"The training was very, very difficult and tedious, at first," said Gu, adding that he often became frustrated trying to weld 0.8-millimeter silver thread on a silver plate. "It is incredibly intricate. A little too much melting can ruin an entire piece."

"But if others could learn, why shouldn't I?" Gu told himself whenever he felt like giving up, and remembered his dream and practiced even harder.

His eyes often felt dry after a day's work, but little by little, he learned to draw the metal into threads thinner than a hair and create vivid pieces of art.

直播推廣傳統(tǒng)手藝 作品遠(yuǎn)銷海外

隨著學(xué)習(xí)和制作的深入,辜國強(qiáng)愈發(fā)感受到花絲鑲嵌的魅力。

2017年,辜國強(qiáng)成立了工作室,開始探索利用花絲鑲嵌傳統(tǒng)技藝,制作適合現(xiàn)代人佩戴的飾品,讓傳統(tǒng)工藝煥發(fā)新生機(jī)。

圖片
辜國強(qiáng)與工作室職工交流花絲鑲嵌技術(shù)(2022年1月25日攝) 圖源:新華網(wǎng)

圖片
工作室設(shè)計(jì)制作的花絲鑲嵌工藝品。圖源:新華社 蘇志剛 攝

In 2017, Gu Guoqiang set up his own studio, exploring a way to make filigree mosaic accessories fitting for modern people. He tries to absorb traditional Chinese culture concepts in his designs, and also takes into account modern taste and use habits.

除了埋頭苦干,辜國強(qiáng)還想方設(shè)法“推銷”花絲鑲嵌技藝。“我可能是最早一批在快手短視頻平臺(tái)直播的手藝人。”辜國強(qiáng)說,通過在短視頻平臺(tái)分享花絲鑲嵌的歷史、技藝、意義,讓更多年輕人了解這門傳統(tǒng)技藝。目前,辜國強(qiáng)在快手平臺(tái)上有近30萬粉絲,還有年輕粉絲專程到重慶找他拜師學(xué)藝。

圖片
辜國強(qiáng)通過直播平臺(tái),向觀眾介紹花絲鑲嵌作品 (2022年1月25日攝) 圖源:新華網(wǎng)

In order to promote the craft, he shares his works through various platforms and is now followed by 300,000 fans on the popular smartphone app Kuaishou. Some followers even come to Chongqing to learn this craft from him.

為了更符合現(xiàn)代人的佩戴習(xí)慣,辜國強(qiáng)還將傳統(tǒng)技藝與現(xiàn)代審美結(jié)合,創(chuàng)造了不少新穎有趣的工藝品,吸引了不少年輕消費(fèi)者。

圖片
這是辜國強(qiáng)創(chuàng)作的花絲鑲嵌作品 (2022年1月25日攝) 圖源:新華網(wǎng)

“這件作品名叫‘鳳引九雛’,是我很滿意的一件作品。”辜國強(qiáng)端起一頂精美的鳳冠,冠上的龍、鳳、流蘇都可單獨(dú)拆卸,每一樣也可單獨(dú)搭配發(fā)髻裝飾,增加了頭冠的實(shí)用性,為日常搭配提供了更多可能。

圖片
辜國強(qiáng)在檢查花絲鑲嵌作品“鳳引九雛”。圖源:新華網(wǎng) 新華社記者 唐奕 攝

圖片
辜國強(qiáng)在組裝花絲鑲嵌作品“鳳引九雛”。圖源:新華網(wǎng)  新華社記者 唐奕 攝

借助社交媒體的傳播,辜國強(qiáng)的作品逐漸獲得了海外關(guān)注。一些外籍人士、華人華僑主動(dòng)聯(lián)系購買其作品。如今,辜國強(qiáng)的工作室一個(gè)月銷售約300件花絲鑲嵌作品,其中不少遠(yuǎn)銷美國、日本等國家。

Nowadays, Gu's studio sells about 300 filigree mosaic artworks per month, many of which are ordered by people overseas. 

“讓更多人了解它、認(rèn)識(shí)它、擁有它,讓這項(xiàng)傳統(tǒng)技藝真正走入大眾生活,是我們這群手藝人的心愿。”辜國強(qiáng)說。

綜合來源:新華社 央視網(wǎng) 大公報(bào) 重慶晚報(bào) China Daily 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。