李士�。褐袊g界奇人
時(shí)間:2017-06-20 09:15 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
李士俊在中國世界語的圈子里可以說是大腕級(jí)的人物,凡是學(xué)過世界語的人幾乎都知道他的名字,因?yàn)樗膶W(xué)生桃李滿天下,他編寫的世界語教材曾暢銷全國,他翻譯的中國文學(xué)作品一本又一本,為中國文學(xué)走向世界作出了自己的貢獻(xiàn)……但是在只重視英語等西方大語種的中國翻譯界,除中國外文局外,幾乎沒有人知道他的芳名,然而隨著2009年他翻譯的世界語版的《西游記》的問世,他創(chuàng)造了中國翻譯史上的奇跡,成為中國翻譯界的一位奇人。
奇人之奇處
說李士俊是中國翻譯界的奇人,原因有四:
奇處之一是,他用世界語獨(dú)自翻譯了中國四大古典文學(xué)名著中的《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》三部作品,使之成為中國翻譯史上第一人。這些作品被國際世界語協(xié)會(huì)列為東西方叢書之一,不僅使中國的優(yōu)秀文學(xué)作品在世界語的文學(xué)寶庫中占有一席之地,而且進(jìn)一步豐富了世界文學(xué),為中外文化交流作出了重要貢獻(xiàn),令人贊嘆。
中國四大古典名著世界語版
到目前為止,中國人翻譯四大名著的情況是:《紅樓夢》英文版是著名翻譯家楊憲益和他的夫人戴乃迭翻譯的,世界語版是著名世界語翻譯家謝玉明翻譯的,朝文版是北京外文出版社朝文組集體翻譯的。美籍華人陳智誠與陳智龍?jiān)?944年合譯過《西游記》的英文選譯本。另一位美籍華人余國藩也于上世紀(jì)70年代翻譯出版過《西游記》的英文全譯本。除此之外其它外文版都是由外國的翻譯家翻譯的。
以曹雪芹所著的《紅樓夢》為例,最早翻譯《紅樓夢》的是道光 22年( 1842年),英國人湯姆將《紅樓夢》的幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢幻》。后來英國漢學(xué)家戴維•霍克斯等又把它翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。不過人們比較推崇的還是由楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯的譯本,因?yàn)樗罱咏?/div>
施耐庵所著《水滸傳》,早在 17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,前后有18種日文譯本。西方最早七十回譯本是德文本,書名《強(qiáng)盜和士兵》,法譯本書名為《中國的勇士》,英譯本為《發(fā)生在河邊的故事》或《在沼澤地里》。1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)也曾將《水滸傳》譯成英語,書名譯為《四海之內(nèi)皆兄弟》,受到西方人士的好評。但是《水滸傳》被認(rèn)為比較好的英文版本,應(yīng)該是中國籍的美國猶太裔學(xué)者沙博理先生(Sidney Shapiro)翻譯的一百回本的《水泊好漢》(Outlaws of the Marsh)。他的譯本,被認(rèn)為更加忠實(shí)于原著,而且很貼切地反映了原文的神韻。
羅貫中所著《三國演義》,在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治《三國演義》,村上知行的《全譯三國志》等。美國漢學(xué)家羅慕士翻譯了英譯本《三國演義》,受到好評。1802年由國王拉馬一世指示本隆主持、翻譯了泰文版《三國演義》。
再說《西游記》,日本人開始翻譯《西游記》的時(shí)間,要比西方早一個(gè)多世紀(jì)。遠(yuǎn)在1758年,日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)就著手《通俗西游記》的翻譯工作。這一工作經(jīng)過三代人前后共74年的努力,到1831年才告完成。由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西游記》,是1806年至1837年完成的,前后也經(jīng)過了30年�!段饔斡洝纷钤绲挠⒆g本,為蒂莫西•理查德(Timothy Richard)所譯,書名《圣僧天國之行》。后來英國翻譯家海倫•M•海斯(Helen M Hayes)又翻譯了《西游記》,書名是《佛教徒的天路歷程:西游記》。此書為一百回選譯本。俄譯文《西游記》有百回全譯本,譯者是羅加切夫(A.PoFayeb ),由莫斯科國家文學(xué)出版社于1959 年出版。塔杜什•茲比科斯基(Tadeusz Zbikowski )翻譯的波蘭文譯本《西游記》,書名《猴子造反》,1976年由華沙讀者出版社出版,為選譯本。朝鮮著名漢學(xué)家李周洪翻譯了《西游記》的朝文全譯本。
總之,對中國文學(xué)感興趣的這些外國翻譯家許多是漢學(xué)家,有的直接根據(jù)原著進(jìn)行翻譯,有的則是參照英語或其它語種轉(zhuǎn)譯的,如《西游記》捷克文譯本就是根據(jù)英語轉(zhuǎn)移的。
在各國翻譯家的努力下,現(xiàn)在《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》四大名著已被分別翻譯成英、法、德、意、西、俄、日、韓、越、泰、匈、捷、羅、波、世界語等多種文字在各國傳播,他們?yōu)橹型馕幕涣髯龀隽丝少F的貢獻(xiàn)。
值得一提的是無論是中國人(包括華裔人士)還是外國人,沒有一人獨(dú)自翻譯過中國四大文學(xué)名著中兩部或兩部以上的作品,而李士俊卻做到了。
奇處之二是,李士俊翻譯的《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》用的是全譯本,并保留了原著中全部的詩詞,忠實(shí)地展示了原書的全貌和神韻。譯者以其世界語大師的高超手法,靈活運(yùn)用了世界語簡明易懂的特點(diǎn),吸收世界語豐富的語匯,利用世界語富于變化的句式,將原著中生動(dòng)有趣、變幻莫測、驚險(xiǎn)曲折的故事、極富鮮明個(gè)性特征和濃烈生活氣息的人物對話以及人物形象,表現(xiàn)得淋漓盡致和微妙微俏。特別值得強(qiáng)調(diào)的是,譯者不僅保留了原著中全部的詩詞,而且在翻譯這些詩詞時(shí)進(jìn)行了反復(fù)的推敲、修改,巧妙地使譯文做到了傳神達(dá)意,韻律整齊,格律嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩的意境與神韻,這是非常難能可貴。
而外籍翻譯家翻譯的各種中國四大名著的外文譯本,許多是節(jié)譯本,未能反映原著的全貌。即使是全譯本,對于原著中的詩詞由于太難譯,翻譯家們大多采用意譯的辦法,這就難免失去了原著中詩詞的藝術(shù)情趣和神韻,有的甚至干脆刪去了詩詞部分,使譯著與原著相比大為遜色。著名翻譯家阿瑟•韋理翻譯的《西游記》英譯本,在西方被公認(rèn)是高水平的,因?yàn)樗淖g文能傳達(dá)原文的風(fēng)格,所以它的譯本曾多次再版。但是譯者在為此譯本所作的序言中就坦率地說:“《西游記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進(jìn)的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。”為此他深感遺憾。
奇處之三是,李士俊翻譯《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》只用了18年,其中《水滸傳》用了10年,《三國演義》5年,《西游記》3年。在此期間他還翻譯出版了其他一些譯著,擔(dān)任了世界語版《紅樓夢》、巴金長篇小說《家》的審核工作,這在中國翻譯史上也是少見的。眾所周知,翻譯是一門很高的藝術(shù),他需要譯者至少精通母語和一種外語,對母語和外語都要有一種駕輕就熟的本領(lǐng),翻譯一部文學(xué)作品,特別是中國四大名著這樣的長篇巨著,無疑是一種再創(chuàng)作。李士俊僅用18年的時(shí)間就完成了三部巨著的翻譯,足見他在漢語和世界語方面深厚的功底,同時(shí)也見證他的勤奮和辛勞。
奇處之四是:他是中國翻譯史上少見的自學(xué)成材的翻譯家。因?yàn)槔钍靠]有上過大學(xué),他的最高學(xué)歷是高中畢業(yè),更沒有留學(xué)的經(jīng)歷,世界語是通過函授學(xué)習(xí)的,他曾對中國古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行過深入的學(xué)習(xí)和研究,而且還會(huì)彈琴、作詩、作曲、作畫,也自學(xué)過英語等外語。所有的這些知識(shí)都是通過長期堅(jiān)持不懈的自學(xué)而獲得的。
中國世界語界的大師級(jí)翻譯家
李士俊是中國世界語界公認(rèn)的大師級(jí)翻譯家和學(xué)者,這是當(dāng)之無愧的。有的媒體在報(bào)道他的事跡時(shí)把他譽(yù)為“當(dāng)今中國世界語界的泰斗”,我以為也不為過。
首先是因?yàn)樗_實(shí)是著名的世界語翻譯家和作家,他除了用世界語翻譯了《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》外,還翻譯了一大批中國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)作品,可以說著作等身。李士俊的世界語譯作已經(jīng)出版的有:《阿詩瑪》(敘事詩,1965)、《春天里的秋天》(巴金中篇小說,1980)、《王貴與李香香》(李季敘事詩,1985)、歷史劇《屈原》(郭沫若著,1987)、《寒夜》(巴金長篇小說,1988)、《配圖古詩精選》(1990)、《聊齋志異選》(1994)、《助學(xué)小唱》(世界語創(chuàng)作詩歌222首,1994)。他參與合譯的作品也是很多的,如《中國文學(xué)作品選集》(三卷)、《魯迅小說集》、《中國古代小說選》、《李白詩選》、《杜甫詩選》、《唐詩選譯》。此外他還是《紅樓夢》、《家》(巴金長篇小說)世譯本的審核人。他翻譯的政治著作出版的有:毛澤東《論人民民主專政》、《實(shí)踐論》、《矛盾論》、《在延安文藝座談會(huì)上的講話》、《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》等。
李士俊已經(jīng)翻譯和創(chuàng)作、尚未出版的著作還有:《子夜》(茅盾的代表作,今年即將出版)、《中華諺語俗語選》(5000多條)、《阿凡提的故事》(含韻文250篇)、《巴黎試管小姐幽蘭麗雅奇遇記》(漢譯世界語原著,中篇小說)、《漢世翻譯教程》(在中國傳媒大學(xué)世界語專修班教學(xué)的講義),《世界語文學(xué)漫步》(在中國傳媒大學(xué)世界語專修班教學(xué)的講義)、《世界語進(jìn)修讀本學(xué)習(xí)輔導(dǎo)》、《世界語學(xué)習(xí)詞典》(日本關(guān)西地區(qū)《世界語運(yùn)動(dòng)》月刊已經(jīng)連載64期)、《<</span>紅樓夢>、<</span>家>、<</span>魯迅小說集>翻譯問題研究》、《國際語問題論文集》。此外,他撰寫的雜文、小說、詩歌、劇本、書評等數(shù)百篇,翻譯各種稿件二百余萬字,發(fā)表在國內(nèi)外雜志及文集中。
李士俊又是著名的世界語教育家。他一生致力于世界語教學(xué),從開世界語講習(xí)班到登上高等院校的講臺(tái),從自己編寫教材到參與世界語詞典的編撰,都積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),而且作出了顯著的成績。他曾擔(dān)任過中國人民大學(xué)新聞系世界語選修課教師(1957),北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)世界語高校教師培訓(xùn)班教師,青島大學(xué)、中國傳媒大學(xué)世界語課程的客座教授。他培養(yǎng)的學(xué)生遍布全國,許多人成為中國各地世界語運(yùn)動(dòng)的中堅(jiān),有十多人已經(jīng)獲得世界語的譯審和副譯審職稱。他編寫的世界語教材《世界語自修課本》(第一、二冊,1984)、《世界語初級(jí)教程》(1988)、《世界語會(huì)話》(1964)、《世界語初階》(1983)、《世界語會(huì)話指南》(2001)、《世界語歌曲集》(1986)、《新編世界語課本》(合著,1986)、《世界語詩歌十二講》(1987),培養(yǎng)了一代又一代的世界語者。他參與編纂的世界語詞典,如《世界語新詞典》(1959)、《世界語漢語詞典》(1987)成為世界語者案頭不可缺少的工具書。
李士俊在國內(nèi)外世界語界也享有盛譽(yù)。這是因?yàn)椋捎谒牟⿲W(xué)和成就,早在1983年,60歲的李士俊經(jīng)5位不同國家的院士共同推薦,當(dāng)選為國際世界語研究院院士,成為新中國第一位加入該組織的專家,國際世界語研究院是國際世界語界最高的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),每四年選舉一次,李士俊從1983年當(dāng)選,連任至今。由于他長期從事世界語的教學(xué),有著豐富的經(jīng)驗(yàn),1984年他又當(dāng)選為國際世界語協(xié)會(huì)教育顧問委員會(huì)委員。1991年,中國政府為表彰他對世界語和中外文化交流所作出的特殊貢獻(xiàn),決定向他頒發(fā)國務(wù)院專家津貼。從上世紀(jì)80年代中期起,他還連續(xù)多年擔(dān)任全國高級(jí)翻譯任職資格評審委員會(huì)委員。2003年,在第88屆國際世界語大會(huì)上他榮獲格拉鮑夫斯基頭等獎(jiǎng),以表彰他在文學(xué)翻譯和文化教育工作中的貢獻(xiàn)。2004年他在第89屆國際世界語大會(huì)上當(dāng)選為國際世界語協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,在國際世界語界,只有為世界語運(yùn)動(dòng)作出過特殊貢獻(xiàn)的人才能享受這一殊榮。2005年在美國奧斯丁北美世界語大會(huì)兒歌創(chuàng)作比賽中獲獎(jiǎng)。2006年參加意大利佛羅倫薩第91屆國際世界語大會(huì)文學(xué)比賽,他縮寫的獨(dú)幕劇《天鵝》獲榮譽(yù)獎(jiǎng)。
李士俊以81歲高齡同各國世界語者登上八達(dá)嶺長城,展示世界語的綠星旗
奇人成就探源
李士俊今年87歲,仍孜孜不倦地從事著中國文學(xué)的翻譯工作,不久他新翻譯的世界語版的《四世同堂》將與讀者見面。研究這位大師的一生不難發(fā)現(xiàn):他所以能在學(xué)術(shù)上獲得如此巨大成就,是有其原因的。
在眾多的原因中,“勤奮好學(xué)”可以說是他成功的最主要的原因。李士俊于1923年出生在河北省的一戶清貧農(nóng)家。11歲那年,他有機(jī)會(huì)前往山東濟(jì)南哥哥家,全然不一樣的城市文明使他大開眼界。明亮的電燈、航行的船只、力大無窮的火車頭,讓少年李士俊對科學(xué)和技術(shù)萌發(fā)了濃厚的興趣。為了學(xué)習(xí)更多的知識(shí),他曾經(jīng)用一輛自行車去換回一些自然科學(xué)書籍和一塊磁鐵,他的夢想就是像瓦特、愛迪生一樣成為一名發(fā)明家。
1937年是一個(gè)不幸的一年,那一年他不僅失去了雙親,也失去了家園。日本侵略者的鐵蹄踐踏了河北、山東,徹底打破了他想做科學(xué)家的夢想。為了不做亡國奴,他隨濟(jì)南一中的師生一起逃亡,14歲的他不得不踏上了漫漫的流亡之路。他們先后由山東步行到河南、湖北、陜西、四川等地,每天背負(fù)著沉重的行囊步行幾十公里,雖然很累,但他們?yōu)榱诵麄骺谷眨M織了狂飆劇團(tuán),沿途進(jìn)行演出。1939年,他們在成都北部的羅江縣城安定下來。
流亡的生活讓他嘗到人生的艱辛和失去家園的痛苦,但未能泯滅他對知識(shí)的渴求。一天,他在一個(gè)小書攤上發(fā)現(xiàn)了一本書《世界語一月通》,這立即引起了他的興趣,他毫不猶豫地將它買了下來,并在兩周之內(nèi)讀完了它。更巧的是,就在此時(shí),他在《新華日報(bào)》上看到重慶世界語函授學(xué)社的招生廣告,李士俊和其他三位同學(xué)便決定報(bào)名參加學(xué)習(xí)。然而每人5元錢的學(xué)費(fèi)卻難住了這群窮學(xué)生,因?yàn)?元?jiǎng)偤檬撬麄円粋(gè)月的救濟(jì)金。最后,四個(gè)人湊齊了5元錢,以“賈銘”寫信給函授學(xué)社,請求給予照顧:給一份講義,但是幫助他們修改四份作業(yè)。數(shù)天后,他們收到了著名世界語者許壽真先生熱情的回信,學(xué)社不僅答應(yīng)他們的請求,還給他們寄了四份講義。從此世界語就同他的一生結(jié)下了不解之緣。半年后李士俊學(xué)完了函授世界語初級(jí)班,隨后又以優(yōu)異的成績完成了中級(jí)班的學(xué)業(yè)。之后他開始用世界語練習(xí)寫作,翻譯一些簡單的文章。
為了提高世界語水平,他需要世界語詞典,但又無錢購買,于是他就向別人借來詞典,用手抄寫一份。李士俊做事一向認(rèn)真,他的手抄本詞典,既規(guī)范、又工整,猶如印刷的一般。功夫不負(fù)有心人,這項(xiàng)工作雖然很辛苦,但反而使他記住了許多單詞,熟悉了世界語的句型、句法。那時(shí),他非常崇拜懂得30多種語言并對世界語語言風(fēng)格的創(chuàng)建做出杰出貢獻(xiàn)的波蘭世界語者卡貝(Kabe),崇拜世界語原作小說家和詩人尤利•巴基(Julio Baghy),崇拜詩歌翻譯家卡羅柴(K. Kalocsay),他從朋友那里借來他們的作品進(jìn)行學(xué)習(xí),并用老辦法手工抄寫了尤利 • 巴基的中篇小說《秋天里的春天》和卡羅柴譯作長篇敘事詩《勇敢的約翰》,從這以后,閱覽世界語大師們的著作便成為他一生的習(xí)慣,他深刻地感到,多讀名著是提高世界語水平的捷徑。到北京工作以后,他瀏覽了全國世界語協(xié)會(huì)和中國報(bào)道社所有的世界語藏書,并認(rèn)真地寫讀書筆記。可以說,國際上世界語大師們的作品對他的世界語修辭、文風(fēng)產(chǎn)生了深刻的影響,也為他日后的翻譯和寫作奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
李士俊對學(xué)習(xí)世界語非常執(zhí)著,即使身患重病也不忘學(xué)習(xí)。在上世紀(jì)40年代,由于從北方流亡到四川,長期的顛沛流離和貧困的生活使他染上了嚴(yán)重的肺結(jié)核。當(dāng)時(shí)人們還沒有找到治療這種病的特效藥,染上肺結(jié)核就如現(xiàn)在得了癌癥,兇多吉少。但由于他認(rèn)識(shí)一個(gè)醫(yī)生項(xiàng)全申,他也是一位世界語者,項(xiàng)醫(yī)生對這位有才華的年輕人的處境十分同情,在他的幫助下,醫(yī)院方面同意給他免費(fèi)治療,而且用當(dāng)時(shí)西方最先進(jìn)的方法給他用藥,就這樣沒想到世界語為他撿回了一條命,從此他對世界語更是一往情深。在住院期間,他不僅更加勤奮地學(xué)習(xí)世界語,還帶動(dòng)一些病友一起學(xué)習(xí)。
多年來李士俊還有一個(gè)學(xué)習(xí)世界語的好辦法,那就是用世界語寫日記,隨時(shí)養(yǎng)成用世界語直接思考的習(xí)慣,這不僅使他熟練地掌握了大量的詞匯,還訓(xùn)練了他的思維反應(yīng)能力和口語水平,遇事能做到“出口成章”,使世界語成為他的第二“母語”,同自己掌握的漢語沒有什么區(qū)別。翻開他厚厚的幾大本日記,里面工整清晰的手跡,讓人以為是一份份精致的印刷品。
李士俊的勤奮刻苦經(jīng)常受到大家交口稱贊。他喜歡騎自行車上班,幾十年來,寒來暑往,風(fēng)雨無阻。上世紀(jì)六、七年代,他每天得從東城的馬神廟的住家到西城百萬莊大街的單位上班,來回要花去兩個(gè)多小時(shí),“一寸光陰一寸金”,他覺得是一種浪費(fèi)。怎樣利用這些時(shí)間呢?
李士俊十分喜愛長篇敘事詩《阿詩瑪》,在一次騎車途中,一個(gè)點(diǎn)子在他頭腦里閃現(xiàn):如果每天抄寫一段詩句,邊騎車邊琢磨,天長日久,不就可以把它翻譯完了嗎?于是每天出發(fā)前,他就拿出一張紙片,在上面工工整整地抄出十多行詩句,然后揣在上衣口袋里。在騎車途中,有時(shí)掏出來看看,邊騎車邊思考,譯完后記在腦海里,到單位后再把世界語譯文寫在紙上。一個(gè)月下來,他順利完成了《阿詩瑪》的翻譯。英國作家威廉•奧爾德還把它的片段譯文收在了他編選的《世界語新文選》中,作為中國民間文學(xué)的樣品。用同樣的方法,李士俊翻譯了李季的敘事詩《王貴與李香香》。就這樣在他的車輪下碾出了幾部頗受好評的翻譯作品。這就是我們的大師李士俊,幾十年來,他年復(fù)一年,月復(fù)一月,用自己的汗水和特有的勤奮鑄就了他在文學(xué)翻譯和創(chuàng)作方面的成就!
成就李士俊的第二大原因是:《中國報(bào)道》雜志社為他的成長提供了很好的平臺(tái)。他從1950年調(diào)入該社起他長期從事翻譯工作。在這里有世界語大師級(jí)的翻譯家馮文洛、方善境,他可以以他們?yōu)閹�,學(xué)習(xí)他們的人品和翻譯經(jīng)驗(yàn);
在這里他有機(jī)會(huì)翻譯各種文體(散文、詩歌、戲�。�、各種內(nèi)容(政治的、經(jīng)濟(jì)的、科技的、文化的、教育的、文學(xué)的)文章,得到多方面的鍛煉,而且每個(gè)月都要按時(shí)完成翻譯任務(wù),幾十年來完成的各種文稿數(shù)以千計(jì);
在這里他可以瀏覽從國外寄來的各種各樣的世界語書刊,從中不斷吸取豐富的營養(yǎng);
在這里他可以同編輯部和全國世協(xié)的同志一起接待來訪的外國世界語友人,聆聽他們的演說和優(yōu)美的世界語發(fā)音;
在這里他有機(jī)會(huì)作為中國世界語代表團(tuán)的一員出席在各國召開的國際世界語大會(huì),使他能結(jié)交許多國際世界語界的大師和學(xué)者……
正是這個(gè)平臺(tái)造就了李士��!
改革開放為李士俊創(chuàng)造了有利的環(huán)境和條件,也成就了他的輝煌,這是他成功的又一重要原因。經(jīng)過幾十年的學(xué)習(xí)、翻譯和磨練,到上世紀(jì)80年代初期,李士俊已經(jīng)成為中國報(bào)道社翻譯部的主要業(yè)務(wù)骨干,隨著知識(shí)分子政策的落實(shí),他的職務(wù)也不斷地得到提升:由翻譯部的副主任到總編室的副主任,最后晉升為中國報(bào)道雜志社和中國世界語出版社的副總編輯。此外他還擔(dān)任中華全國世界語協(xié)會(huì)常務(wù)理事、北京世界語協(xié)會(huì)副會(huì)長、中國世界語刊授學(xué)校校長,并兼任全國世協(xié)會(huì)刊《世界》雜志的副總編輯。榮譽(yù)的增多使他深感自己責(zé)任的重大,為了不辱使命,他更加努力地學(xué)習(xí),更加勤奮地工作。
改革開放以來,我國世界語運(yùn)動(dòng)開始活躍起來,國際交往也日益增多。我們加入了國際世界語協(xié)會(huì),兩次在北京成功展開國際世界語大會(huì),巴金、胡愈之、陳原先后當(dāng)選為國際世界語協(xié)會(huì)榮譽(yù)監(jiān)事會(huì)成員,我國在國際世界語界的地位也獲得新的提高,在這樣的國際背景下,包括李士俊在內(nèi)的中國世界語者,不出門就可以讀到更多的外國世界語書刊,可以出席更多的國內(nèi)外世界語大會(huì),可以自由地同外國世界語者通信、交往,可以在國外發(fā)表自己更多的作品。李士俊就是他們中的杰出代表。
在此期間,李士俊于1982年率中國世界語代表團(tuán)出席了日本世界語大會(huì),1985年出席了德國柏林舉行的世界語成人教育研討會(huì),1986年出席了第71屆國際世界語大會(huì)并作了關(guān)于中國民歌的學(xué)術(shù)報(bào)告(后來收入《佩雷斯教授紀(jì)念文集》),1987年出席了在波蘭華沙舉行的第72屆慶祝世界語百周年國際大會(huì),作了大會(huì)議題發(fā)言,并參加了在南斯拉夫薩格勒布舉行的世界語國際文化節(jié),擔(dān)任語言評審委員。1993年參加了第五屆太平洋世界語大會(huì)并主持了大會(huì)大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),1995年參加了日本世界語之家成立周年慶祝大會(huì),并訪問了東京、大阪、名古屋、奈良等14個(gè)城市,作了關(guān)于中國詩歌、中國世界語運(yùn)動(dòng)等問題的演講報(bào)告,1995年還參加了第一屆亞洲世界語大會(huì),并主持了大會(huì)學(xué)術(shù)報(bào)告活動(dòng),1996年訪問了美國休斯敦世界語學(xué)會(huì),并作了文化學(xué)術(shù)交流活動(dòng),2004年參加了第89屆國際世界語大會(huì),擔(dān)任大會(huì)大學(xué)校長,主持學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),并作了關(guān)于世界語發(fā)展的學(xué)術(shù)報(bào)告,2005年出席了第58屆北美世界語大會(huì),并作了關(guān)于世界語文學(xué)和中國文學(xué)的報(bào)告。這些活動(dòng)既為李士俊的學(xué)術(shù)活動(dòng)提供了展示自己才華的舞臺(tái),又使他在國際交流中得到了鍛煉,增長了才干。
人們注意到:李士俊一生的主要譯著和創(chuàng)作都是上世紀(jì)80年代以后完成的,這正好說明改革開放為他的成長創(chuàng)造了更有利的環(huán)境和條件,又使他的聰明才智獲得了淋漓盡致的發(fā)揮。
我們?yōu)橹袊g界有李士俊這樣的奇才而高興,也祝李士俊先生翻譯更多更好的文學(xué)作品,為中外文化交流和世界語事業(yè)作出更大的貢獻(xiàn)。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |