Buzz Words | 熱詞放送:最高票房電影,全要素測試,航天功勛獎
時間:2021-12-10 08:46 來源:未知 作者:dl 點擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報 最高票房電影 Highest-grossing film
24日,戰(zhàn)爭電影《長津湖》超越《戰(zhàn)狼2》,成為中國電影史上票房最高電影。據(jù)貓眼平臺統(tǒng)計,截至周三下午,《長津湖》已取得超過56.95億元的票房,其中包括預(yù)售成績。據(jù)報道,電影的續(xù)集正在拍攝中,將有拍攝的原班人馬呈現(xiàn)。(詳情戳這里) Chinese war epic "The Battle at Lake Changjin" on Wednesday beat "Wolf Warrior 2" to become the highest-grossing film in the history of Chinese cinema. As of Wednesday afternoon, the film had amassed over 5.69 billion yuan in box office takings, including pre-sales, according to Chinese ticketing platform Maoyan. Its sequel, literally titled as "Water Gate Bridge," is currently in the works, which is expected to see the return of the directors and the cast. 全要素測試 All-factor tests
11月20日至21日,北京冬奧村(冬殘奧村)開啟運(yùn)行測試。圖源:新華網(wǎng) 11月20日至21日,北京冬奧村開展了一次全要素運(yùn)行測試,共有2415人參加了代表團(tuán)注冊、居民服務(wù)、餐飲保障、核酸采樣等場景演練。北京冬奧村位于國家奧林匹克體育中心南部,有20棟公寓樓。賽時,北京冬奧村將為運(yùn)動員和隨隊官員提供2338個床位,冬殘奧會期間約1040個床位。北京冬奧村(冬殘奧村)場館運(yùn)行團(tuán)隊住宿副主任居強(qiáng)介紹,為了讓運(yùn)動員在賽時睡眠得到保障,運(yùn)動員們睡的床可調(diào)整角度,整張床的長度最長能夠達(dá)到2.4米。北京冬奧村將于明年1月23日預(yù)開村,1月27日正式開村。 A series of all-factor tests were carried out at the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Village on Saturday and Sunday, with 2,415 participants involved in testing check-in, accommodation, catering and COVID-19 (PCR) tests. In the south of the National Olympic Sports Center, the village consists of 20 buildings, which will accommodate 2,338 participants at the Olympics and 1,040 participants for the Paralympics. Ju Qiang, deputy director of the village's accommodation department, said that athletes can adjust their bed angle and length up to 2.4 meters to ensure a good rest. The village will start trial operations for the Olympics on Jan 23 and officially open on Jan 27. 航天功勛獎?wù)?/span> Space Service Medal
9月17日,神舟十二號載人飛船返回艙在東風(fēng)著陸場成功著陸。這是航天員聶海勝(中)、劉伯明(右)、湯洪波安全順利出艙。新華社記者琚振華攝 中共中央、國務(wù)院、中央軍委11月23日發(fā)布關(guān)于給聶海勝、劉伯明、湯洪波頒發(fā)航天功勛獎?wù)碌臎Q定。中共中央、國務(wù)院、中央軍委決定,給聶海勝同志頒發(fā)“一級航天功勛獎?wù)?rdquo;,給劉伯明同志頒發(fā)“二級航天功勛獎?wù)?rdquo;,授予湯洪波同志“英雄航天員”榮譽(yù)稱號并頒發(fā)“三級航天功勛獎?wù)?rdquo;。聶海勝和劉伯明此前已獲得“英雄航天員”榮譽(yù)稱號。 The Communist Party of China Central Committee, the State Council and the Central Military Commission issued a joint statement saying that the top authorities had conferred a First-class Space Service Medal on Nie Haisheng, a Second-class Space Service Medal on Liu Boming and a Third-class Space Service Medal on Tang Hongbo. Tang was also named a "Heroic Astronaut", an honorary title Nie and Liu have already received. 綜合來源:新華網(wǎng),CGTN,中國日報網(wǎng)英語點津 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |