“Jump the gun”是啥意思?
時(shí)間:2021-11-03 08:59 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報(bào) “取暖靠抖”的季節(jié)又來了! 你感受到寒冷了么? 不如運(yùn)動(dòng)一下! 既健康,又能快速暖起來 “jump the gun” 原指“在賽跑中,還沒有聽見槍聲就先搶跑”,在日常生活中引申為“操之過急”。 He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun. 他操之過急說漏了嘴,本來他應(yīng)該明天才告訴我的。 “throw in the towel” 該習(xí)語起源于西方拳擊賽中扔毛巾表示認(rèn)輸?shù)牧?xí)俗,所以它的意思是“認(rèn)輸”。 I can’t move this huge rock; I’m throwing in the towel and going home. 我搬不動(dòng)這塊大石頭,我還是放棄吧。 “pass the baton” 意為“交接職責(zé),把責(zé)任傳遞給繼任人”。該習(xí)語源于接力賽跑,baton就是“接力棒”。 The old generation has passed the baton to us. Now it is our turn to build a bright future. 老一代們已經(jīng)把責(zé)任傳給了我們。下面輪到我們來建設(shè)一個(gè)美好的未來了。
|