成功入秋!“空山新雨后”怎么用英語表達(dá)才美呢?
時(shí)間:2021-09-18 08:40 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報(bào) 秋天來了,天氣漸涼 讓人不禁想到這句詩 “空山新雨后,天氣晚來秋。” 山居秋瞑 (唐)王維 空山新雨后,天氣晚來秋。 明月松間照,清泉石上流。 竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。 隨意春芳歇,王孫自可留。 Autumn Evening in the Mountains (Wang Wei) After fresh rain in mountains bare, Autumn permeates evening air. Among pine trees bright moonbeams peer, Over crystal stones flows water clear. Bamboos whisper of washer-maids, Lotus stirs when fishing boat wades. Though fragrant spring may pass away, Still here’s the place for you to stay. (Translated by Xu Yuanchong)
Taking in autumn’s air Wang also shows the power of colors in the poem. All the objects he describes are green, white and cyan (青色). These colors can create a peaceful and harmonious (和諧的) atmosphere. This helps readers imagine the beauty of the landscape and take in the relaxed lifestyle. 他還在詩中展示了色彩的魅力,他所描述的對(duì)象都是綠、白、青色。這些顏色構(gòu)建了寧靜、平和的氛圍,這可以幫助讀者想象那美麗的風(fēng)景,仿佛自己也在那樣輕松的環(huán)境中。 By describing the scenery, the poem also shows Wang’s characteristics (品質(zhì)). For example, pine trees and lotus stand for perseverance (堅(jiān)韌不拔) and nobility (高潔). 通過描述詩中場景,這首詩也顯示了王維為人的品質(zhì)。例如,松樹和蓮花可以代表堅(jiān)韌不拔和高潔。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |