国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”怎么翻譯成英文呢?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”怎么翻譯成英文呢?

文章轉載自 21英語微商城 21世紀英文報

“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”

這句詩人人都會背

《憫農》這首詩

通過簡單的語言告訴大家不要浪費糧食

但這首家喻戶曉的詩

如何翻譯成英文你知道嗎?

一起學學吧!

憫農(二)

(唐) 李紳

鋤禾日當午,

汗滴禾下土。

誰知盤中餐,

粒粒皆辛苦。

The Peasants (II)

(Li Shen)

At noon they hoe up weeds;

Their sweat drips on the soil.

Who knows the rice that feeds

Is the fruit of hard toil!

(Translated by Xu Yuanchong)

Value fruits of labor

The first two sentences describe a common scene for peasants. At noon, the sun hangs high above the sky and peasants have to farm their lands. At such a high temperature, their sweat drips (滴) constantly.

前兩句話描述了一個農民耕作的常見場景——中午,太陽高懸在天空,在如此高的溫度下,辛苦勞作的農民汗水直淌。

In the last two lines, the poet directly tells the reader that the rice we eat is the fruit of farmers’ hard work.

在最后兩行,詩人告訴大家——我們吃的大米,正是農民辛勤勞動的果實(不要再浪費糧食啦�。�

Though this poem is simple in language, it is profound (深刻的) in the theme. Farmers face difficult conditions to provide food, and this food should be cherished (珍惜).

這首詩用簡單的語言表達了深刻的主題——農民付出艱辛才得到的食物應該珍惜。

不要再浪費糧食啦!

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。