任溶溶:我的貴人姜椿芳
時(shí)間:2017-06-13 09:25 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
一個(gè)人一生中會(huì)遇到很多貴人,在某個(gè)重要關(guān)頭,他們會(huì)給你幫助,給你指點(diǎn)。姜先生(我一直尊稱姜椿芳同志做姜先生)就是我的一位大貴人。
我第一次見到姜先生是在1941年。當(dāng)時(shí)我做文字改革工作,是在領(lǐng)導(dǎo)我工作的地下黨員許中同志家見到他的。我當(dāng)時(shí)還不知道,他其實(shí)是這個(gè)工作的領(lǐng)導(dǎo)人。怪不得他后來(lái)對(duì)我特別親切,像老師對(duì)待學(xué)生一樣。
1947年,我給我朋友編的兒童雜志譯點(diǎn)稿子,當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)情況不好。姜先生從我的好朋友也是他的好朋友倪海曙同志那里聽說(shuō)了這件事,托倪海曙同志帶話給我,說(shuō)時(shí)代出版社要出兒童文學(xué)作品,知道我學(xué)過(guò)點(diǎn)俄文,叫我就譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品吧,譯一本他們給我出一本。這真是一個(gè)意外好消息,我就這么做了。譯出來(lái)在時(shí)代出版社出版的第一本書是《亞美尼亞民間故事》,接下來(lái)真是一本接一本地譯,一本接一本地在時(shí)代出版社出版,從解放前到解放后,直至?xí)r代出版社遷往北京。我自忖生下來(lái)大概是應(yīng)該做兒童文學(xué)工作的,從那時(shí)候二十幾歲做到如今八十幾歲,而讓我走上這條道路的貴人之一,就是姜先生。
我當(dāng)時(shí)為時(shí)代出版社譯書,姜先生有兩件事讓我念念不忘。
第一件事是譯書伊始,他首先給了我一張譯音表。是十六開的一張黃卡紙,上面列出俄文所有的聲母、韻母和音節(jié),每個(gè)聲母、韻母和音節(jié)旁邊標(biāo)上一個(gè)漢字。譯書時(shí)碰到人名地名,每個(gè)音按照譯音表上的漢字寫就行,當(dāng)時(shí),已經(jīng)約定俗成的人名地名除外。這真是個(gè)好辦法,譯者不必傷腦筋去想漢字,所有譯者都用這個(gè)辦法譯,譯出來(lái)的人名地名都一樣,譯名也就統(tǒng)一了。
記得“文革”期間,周總理指示各地譯世界各國(guó)史,上海分到的地區(qū)是非洲。干校把所有從事外文工作的編輯和譯者集中起來(lái),成立“翻譯連”從事這個(gè)工作。譯者那么多,人名地名的統(tǒng)一就成為問(wèn)題,又特地成立了一個(gè)譯名統(tǒng)一組。我們統(tǒng)一譯名就采用姜先生那個(gè)辦法。只有英語(yǔ)比較難,一個(gè)a字母可以發(fā)幾種音,便按國(guó)際音標(biāo)標(biāo)漢字。如今好了,新華社編出了世界姓名譯名字典、世界地名字典,譯者不可能什么語(yǔ)音都懂,一查即得,名從主人,又不會(huì)譯錯(cuò),方便之至。而在上世紀(jì)40年代開先河的,就是姜先生。
第二件事是譯詩(shī)。蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)期間,姜先生用林陵等筆名譯了許多蘇聯(lián)詩(shī),后來(lái)結(jié)集出版,書名《蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)選》,序言上寫出了他譯詩(shī)的方法�?上诸^沒有這本書,這里只能憑記憶寫。
俄文詩(shī)歌基本上是格律詩(shī)。可是俄文格律詩(shī)講輕重音,一個(gè)音步由兩個(gè)或者三個(gè)音節(jié)組成,即“重輕”、“輕重”、“重輕輕”、“輕重輕”、“輕輕重”。我們的語(yǔ)音不分輕重,格律詩(shī)講平仄,在這方面不同,但兩個(gè)音節(jié)或三個(gè)音節(jié)組成一個(gè)音節(jié),卻是相通的。姜先生就嚴(yán)格按照原詩(shī)的兩音節(jié)或三音節(jié)一個(gè)音節(jié)譯他的詩(shī),譯出后對(duì)譯詩(shī)的中文又仔細(xì)推敲。
我給時(shí)代出版社譯兒童文學(xué)作品,譯了蘇聯(lián)馬爾夏克的幾本兒童詩(shī),就學(xué)姜先生的譯詩(shī)方法譯。上世紀(jì)50年代,我托蘇聯(lián)友人,著名翻譯家加托夫把我譯的馬爾夏克兒童詩(shī)集拜送給馬爾夏克。加托夫來(lái)信告訴我,馬爾夏克要他把我的譯詩(shī)念給他聽。馬爾夏克先是閉目靜聽,后來(lái)忽然念起他自己的原詩(shī)來(lái),最后很驚喜地說(shuō),語(yǔ)言不同,怎么節(jié)奏竟能一樣呢。我聽到這個(gè)消息,內(nèi)心實(shí)在激動(dòng)。我到現(xiàn)在依然愛譯兒童詩(shī),依然照姜先生的路子譯,熟能生巧,越譯越順暢了。我曾跟姜先生開玩笑說(shuō),我譯兒童詩(shī)就是學(xué)他那樣“蓬嚓/蓬嚓/蓬嚓”,“蓬嚓嚓/蓬嚓嚓/蓬嚓嚓”的。
2007年是姜先生逝世二十周年,我懷念他。他真是我人生中的大貴人,我感謝他。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |