国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

引進(jìn)外來(lái)縮略語(yǔ),翻譯不可缺位——也說(shuō)字母詞入典之爭(zhēng)_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

引進(jìn)外來(lái)縮略語(yǔ),翻譯不可缺位——也說(shuō)字母詞入典之爭(zhēng)

自從百名學(xué)者舉報(bào)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版,正式收錄外來(lái)字母詞涉嫌違法以來(lái),引發(fā)了一場(chǎng)保衛(wèi)漢語(yǔ)的大爭(zhēng)議。反對(duì)者認(rèn)為,濫用字母詞,對(duì)漢語(yǔ)造成污染,讓它入典更是違法。而支持者則強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言要不斷吸收和發(fā)展,被眾人接受的字母詞,入典沒(méi)有錯(cuò)。連日來(lái)雙方爭(zhēng)論調(diào)門(mén)逐漸升高。在網(wǎng)上,反對(duì)者說(shuō)此事涉及文化安全,要防止“語(yǔ)言入侵”。支持的一方反駁說(shuō),夸大漢語(yǔ)受到威脅,這是嘩眾取寵的“無(wú)稽之談”。這場(chǎng)爭(zhēng)論,包含如何看待字母詞越來(lái)越廣泛使用,以及漢語(yǔ)詞典該不該收錄它,其中都涉及翻譯與出版。筆者作為一名老翻譯出版人,也想?yún)⒓訝?zhēng)鳴,一抒己見(jiàn)。

字母詞可用但不可濫

隨著接觸外來(lái)文化的增多,生活節(jié)奏的加快,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的流傳,人們語(yǔ)言交流力圖簡(jiǎn)潔順口,字母詞乃應(yīng)運(yùn)而生。如今不同形式的字母詞,已在社會(huì)的許多領(lǐng)域頻繁出現(xiàn),公眾對(duì)字母詞的接受程度,也有了很大提高。因此對(duì)待字母詞,無(wú)疑應(yīng)持歡迎態(tài)度。

不過(guò)任何事情,都不是可以不受節(jié)制的,字母詞的使用也不例外。當(dāng)前的問(wèn)題是,濫用字母詞的傾向有擴(kuò)展的趨勢(shì)�!冬F(xiàn)漢》收錄的字母詞從39條增至239條,表明字母詞使用范圍擴(kuò)展得相當(dāng)快。在實(shí)際生活中,報(bào)紙電視、購(gòu)物看病、旅行娛樂(lè),幾乎處處都會(huì)碰到字母詞。像X光、B超、QQ、MP3這些詞,都已深入人們的生活,想不用都難。但也確有一些字母詞,存在生造、冷僻、太專(zhuān)業(yè)、場(chǎng)合不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。近日見(jiàn)報(bào)上一則標(biāo)題:“教師節(jié)幼兒園老師不收紅包,只收小朋友DIY賀卡”。干嗎一定要用“DIY”替代“自做”?直講“智商”挺好懂,又何必定要玄乎成“IQ”呢?有些生造的字母詞,更是一種人為的時(shí)髦。如分明是中國(guó)自己的籃球聯(lián)賽,卻要用英文稱(chēng)作“CBA”,豈不見(jiàn)“中超”、“乒超”這種實(shí)在的稱(chēng)呼也挺好嘛。此外,還有許多只適用特定場(chǎng)合、專(zhuān)業(yè)人士才能懂的字母詞,像股票市場(chǎng)中的行話,藥品說(shuō)明書(shū)上用詞、通訊傳播術(shù)語(yǔ)、某些科技檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)等等,現(xiàn)在常廣泛使用在媒體和印刷品上。這樣濫用的結(jié)果,不僅不少人看不懂,更易招人反感�?梢�(jiàn)凡事一濫,就難免走向反面。             
  
字母詞亂象源于翻譯缺位

以字母詞表現(xiàn)的縮略語(yǔ),都屬于外來(lái)語(yǔ)�?缥幕瘯r(shí)代,要求強(qiáng)化文化間溝通。而對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,正是促進(jìn)充分溝通與理解的有效手段。外來(lái)縮略語(yǔ)本應(yīng)與外語(yǔ)一樣,引進(jìn)后必須進(jìn)行合格規(guī)范的翻譯。但因翻譯的缺位,引發(fā)了外來(lái)縮略語(yǔ)使用中的種種亂象。

一是忽視翻譯應(yīng)遵循的基本要求�?s略語(yǔ)確有構(gòu)成的特殊性,不能套用通常翻譯的理念,但至少要符合引進(jìn)后能讓人明白、易懂、不別扭這些基本要求。眼下對(duì)外來(lái)縮略語(yǔ),要不要翻譯,怎么翻譯,在什么地方用,要不要加說(shuō)明,能不能入典,等等,都處于自發(fā)狀態(tài),造成“翻譯隨意化”�?s略語(yǔ)翻譯,通常有意譯、音譯、漢英混用、字母加數(shù)字、以及零翻譯等多種形式。因?yàn)闊o(wú)章可循,又沒(méi)人過(guò)問(wèn),于是各取所需,毫無(wú)制約。例如,同樣是醫(yī)用成像儀,CT是按字母譯,MRI又是意譯為核磁共振。同樣是英語(yǔ)水平測(cè)試,有的音譯托福,有的卻直用GRE。同樣是國(guó)際重要賽事的縮略語(yǔ),卻有NBA、法網(wǎng)、意甲、環(huán)法自行車(chē)賽等多種不同的稱(chēng)謂。還有的隨意自造字母詞,如把卡拉OK再簡(jiǎn)為K歌。

二是翻譯取消主義傾向有所抬頭。有些人覺(jué)得,外來(lái)縮略語(yǔ)都是獨(dú)立字母,若對(duì)應(yīng)翻譯很難達(dá)意,不如零翻譯照用更省事。這種認(rèn)識(shí)有片面性。外來(lái)縮略語(yǔ)可以有零翻譯,如國(guó)際通用的呼救號(hào)SOS,就只能零翻譯。但大多數(shù)外來(lái)縮略語(yǔ),經(jīng)過(guò)翻譯,不僅實(shí)現(xiàn)了詞義溝通,有的更會(huì)豐滿(mǎn)縮略語(yǔ)的意像美感。比如“丁克”一詞。原文本是Double Income No Kids, 中文意為“雙收入無(wú)子女家庭”,英文將其縮寫(xiě)為DINK�,F(xiàn)在譯為“丁克”,既順音,又達(dá)意,更體現(xiàn)中國(guó)人克減人丁的觀念,這樣的翻譯,難道不比光念四個(gè)字母的零翻譯強(qiáng)得多!

我國(guó)早期的字母詞,自魯迅的“阿Q”開(kāi)始,多為漢英混用詞,這種字母詞,無(wú)論音譯還是意譯,多少還有一點(diǎn)翻譯的成分。只是近些年,外來(lái)縮略語(yǔ)迅速增加,網(wǎng)絡(luò)及短信語(yǔ)言走紅,再加上翻譯缺位,如何規(guī)范使用字母詞無(wú)人過(guò)問(wèn),使得外來(lái)縮略語(yǔ)取消翻譯的現(xiàn)象越來(lái)越常見(jiàn)。以前多在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域才出現(xiàn)的零翻譯,如今在公共語(yǔ)言領(lǐng)域也頻頻出現(xiàn)。如果聽(tīng)任這種“零翻譯”無(wú)節(jié)制地?cái)U(kuò)展,難免會(huì)對(duì)漢語(yǔ)的應(yīng)用和純潔,形成干擾甚至污染。對(duì)于引進(jìn)外來(lái)縮略語(yǔ)中,翻譯缺位引發(fā)翻譯取消主義抬頭這種傾向,必須予以重視,加強(qiáng)管理和引導(dǎo)。

語(yǔ)言無(wú)門(mén)檻 出版有規(guī)章

隨著時(shí)代發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷變化。什么詞時(shí)興,哪些詞式微,舊詞怎么新用,吸收什么樣外來(lái)語(yǔ)等等,都不是憑任何主觀意志而轉(zhuǎn)移,而純粹是由社會(huì)環(huán)境和人民群眾的實(shí)踐來(lái)確定。語(yǔ)言的使用是沒(méi)有門(mén)檻的,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的活躍,就是有力的明證。正因?yàn)槿绱�,外�?lái)縮略語(yǔ)的引進(jìn)及字母詞的使用,也是開(kāi)放和不受干涉的。當(dāng)然,這只是針對(duì)人們?cè)谡Z(yǔ)言交流這個(gè)領(lǐng)域來(lái)講的,

至于出版,包括報(bào)刊和圖書(shū)出版,那又是另外的領(lǐng)域。在這個(gè)領(lǐng)域行事是有章法的。媒體和出版物怎么說(shuō)、怎么登、怎么印,都要遵守國(guó)家主管部門(mén)頒布的相關(guān)法規(guī)。社會(huì)上的流行詞語(yǔ),都要經(jīng)過(guò)時(shí)間的篩選,確實(shí)已經(jīng)進(jìn)入公共語(yǔ)言使用范疇,才可以見(jiàn)諸正式的出版物。對(duì)字母詞本也應(yīng)該這樣處理。只是現(xiàn)在沒(méi)人管,導(dǎo)致報(bào)刊及出版物上濫用字母詞的現(xiàn)象多了起來(lái)。想提醒一下,我國(guó)不識(shí)英文字母的人大有人在,看不懂字母詞的人為數(shù)還相當(dāng)多,報(bào)刊媒體濫用字母詞,有可能造成脫離群眾,對(duì)此切不能漠視。

再說(shuō)字母詞入典。詞書(shū)應(yīng)該是各種知識(shí)準(zhǔn)確、成熟和規(guī)范的范本。語(yǔ)言詞典收詞,理應(yīng)有所選擇和取舍,像有些偽科學(xué)和臟話就該摒棄。國(guó)家對(duì)詞書(shū)的出版是有政策規(guī)定的,詞語(yǔ)的使用和入典,這是不同的兩個(gè)層次。有學(xué)者提出要慎重評(píng)估字母詞入典,強(qiáng)調(diào)重視漢語(yǔ)的傳統(tǒng),保持詞書(shū)的嚴(yán)肅性,這些無(wú)疑是有益的提醒。為此我認(rèn)為,字母語(yǔ)的構(gòu)成、語(yǔ)義及功能,都不同于漢語(yǔ),不宜正式收入漢語(yǔ)詞典。鑒于在社會(huì)流通使用的現(xiàn)實(shí),可以有選擇地作為附錄,供讀者查閱。

總之,對(duì)外來(lái)縮略語(yǔ),要重視翻譯,有控制使用。使用字母詞,要區(qū)分場(chǎng)合,報(bào)刊及出版物中盡量不用或少用�,F(xiàn)在由中國(guó)外文局、外交部、新華社等13個(gè)部門(mén)及部分高校專(zhuān)家組成的“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)”,已就時(shí)政、文化新詞共同研討,網(wǎng)上公布英、法、日三個(gè)語(yǔ)種統(tǒng)一規(guī)范的對(duì)外翻譯,這個(gè)做法很好。建議國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì),把引進(jìn)外來(lái)縮略語(yǔ)也納入監(jiān)管范圍,每年公布經(jīng)統(tǒng)一審定的字母詞,以供規(guī)范使用。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。