国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

莫言獲諾貝爾獎引發(fā)冷思考:中國圖書三條路徑_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

莫言獲諾貝爾獎引發(fā)冷思考:中國圖書三條路徑

莫言獲得諾貝爾獎的討論熱潮雖然正在緩慢降溫,但他帶給國內(nèi)出版業(yè)的思考卻越發(fā)深刻。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,莫言獲獎的一半功勞要?dú)w翻譯界。然而,能夠像莫言這樣被國外知名翻譯家青睞,將其作品成功翻譯、發(fā)行并在海外市場獲得成功的中國作家屈指可數(shù)。中國圖書走出去難已是不爭的事實(shí),為此,記者通過對業(yè)內(nèi)人士的采訪,梳理出以下幾種途徑,以此探討如何才能吸引海外出版商的目光,成功走出去。
  途徑1  中介機(jī)構(gòu)搭建交流橋梁
  “我現(xiàn)在大部分時間都不是在做翻譯工作,而是成為很多國內(nèi)外出版社相互交流的傳聲筒。”早在2007年,作為一名美國人,同時也是一名資深中文翻譯家的陶建就開始利用自己從業(yè)接觸到的關(guān)系,為中外出版商搭建交流平臺。2010年,隨著自己業(yè)緣的擴(kuò)大,陶建正式籌建了“翻譯文化咨詢有限公司”專門做起了中外出版商“傳聲筒”的生意。
  陶建向記者表示,公司目前業(yè)務(wù)不斷擴(kuò)展,除了充當(dāng)中外出版社溝通的橋梁之外,還做了版權(quán)代理、幫助中外出版商翻譯、版權(quán)咨詢等工作。在陶建看來,夾雜在中外出版商之間的市場發(fā)展?jié)摿o限。
  “國外出版社獲得的中國文學(xué)市場的信息太少,對于中國圖書翻譯出版的政策也不了解。而我作為長期從事中譯英翻譯的譯作者,熟悉中國圖書翻譯行業(yè),在中國認(rèn)識一些出版商、版權(quán)代理商,恰恰能夠幫助他們。”陶建如是說。
  對此,意大利著名兒童圖書出版商——地中海香柏駐中國首席代表王韶華頗有同感。“我也認(rèn)識一部分譯者利用自己的關(guān)系開辦公司。但這部分譯者主要是針對自己所熟知的那一系列圖書,一般公司規(guī)模比較小。”相比于小規(guī)模的中介公司,另外一種大型且普遍的中介公司被業(yè)界廣為推崇。王韶華表示,成立更多專業(yè)化和國際化的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)公司或是助力中國圖書走出去的很好途徑。
  版權(quán)代理機(jī)構(gòu)就是指版權(quán)代理人受著作權(quán)人的委托,以被代理人的名義,代理解決轉(zhuǎn)讓或授權(quán)使用其作品著作權(quán)及相關(guān)事務(wù)。版權(quán)代理機(jī)構(gòu)一般都具有聯(lián)系廣、人才專、信息快、協(xié)調(diào)能力強(qiáng)等優(yōu)勢,這些機(jī)構(gòu)一般熟悉各類作品的市場需求和銷售行情;可以代表作者進(jìn)行著作權(quán)轉(zhuǎn)讓或授權(quán)使用的談判,處理有關(guān)法律事務(wù),以及聯(lián)系出版社,安排作品出版等;同時還可以為委托其代理著作權(quán)事務(wù)的作者介紹各類作品的讀者需求信息,提供寫作建議。
  “專業(yè)的版權(quán)代理公司因其更了解所代理的版權(quán)作品的特點(diǎn)、優(yōu)勢所在,能更精準(zhǔn)地展示所推作品;其還具有專業(yè)的營銷方式,能夠?qū)⒆髌泛芎玫赝平榻o國外出版商。此外,由于其與創(chuàng)作者的利益相關(guān),在版權(quán)人版稅方面也會據(jù)理力爭,更能保護(hù)創(chuàng)作者的利益。”王韶華稱。
  途徑2  中外出版商合作出版
  目前,中外出版商的合作大多是簡單的版權(quán)輸出。海外出版商購買到某部中文作品版權(quán)之后,再自行找譯者將作品翻譯。但由于中西方的閱讀習(xí)慣、文化背景迥異,在選題確定以及作品翻譯風(fēng)格上,作品文化“本味”和迎合海外市場兩者很難得到兼顧,為此,海外出版商出版中國圖書的過程往往會面臨許多困難。
  在業(yè)內(nèi)人士看來,中外出版商合作出版或許更加適合中國圖書走出去。王韶華表示,中外出版商共同合作,從圖書設(shè)計(jì)、選題確定到市場推廣雙方一起參與,能夠優(yōu)勢互補(bǔ),彌補(bǔ)中方在推廣中國圖書渠道的不足;彌補(bǔ)外方出版商在該部作品文學(xué)內(nèi)涵、文學(xué)價(jià)值理解上的不足。中間存在的問題可以及時得到糾正。這種方式能把作品內(nèi)涵挖掘得更深入,對于打造圖書出版品牌也極為有利。
  原為貝塔斯曼(中國)出版集團(tuán)合伙人貝榕公司常務(wù)副總裁,現(xiàn)為精典博維文化發(fā)展有限公司董事長的陳黎明也表示:“中外出版商合作,兩者會相得益彰,既能充分地表達(dá)中國文學(xué)作品的內(nèi)涵,又能依據(jù)國外市場需求、思維習(xí)慣做一些調(diào)整。出版的質(zhì)量也就會相應(yīng)提高。”
  但王韶華同時也指出,合作出版更為復(fù)雜,難度較大。“如果中外出版商交流更加密切,那中國圖書推廣出去就不再是難事。問題是共同出版需要兩者之間緊密合作,各個環(huán)節(jié)哪怕一個小細(xì)節(jié)都需要雙方共同溝通確定,這種出版方式比較難執(zhí)行。”
  雖然目前國內(nèi)出版商與國際出版商共同出版中國文學(xué)作品的案例甚少,但是中外出版商共同出版成中文的外文圖書卻并不鮮見。如外語教學(xué)與研究出版社和朗文出版社合作的《新概念英語》(新版);中國大百科全書出版社和美國不列顛百科全書公司合作的《簡明不列顛百科全書》中文版等。
  途徑3  政府應(yīng)設(shè)立翻譯文學(xué)獎
  從2006年開始,為鼓勵各國出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國圖書,我國就推出了“中國圖書對外推廣計(jì)劃,對購買或獲贈國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)版權(quán)的國外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯費(fèi)資助。陶建表示,這項(xiàng)工作確實(shí)為中國圖書走出去做出了很多貢獻(xiàn),但是就其個人感受,這項(xiàng)工作的受益面還需進(jìn)一步擴(kuò)大。其曾經(jīng)也咨詢過這項(xiàng)“資助”,不過最后都沒有結(jié)果。
  據(jù)介紹,翻譯者的薪酬水平普遍不高。“翻譯一部200-300頁的成品小說,時間需要半年到一年,但是報(bào)酬只在8000美元-1萬美元上下,合人民幣不到3萬元。”陶建無奈地說,這根本無法保障翻譯者的生活。
  此外,陶建還建議政府對一些作品先做一個20-30頁的介紹性的翻譯樣本,讓國際出版商通過翻譯出來的這部分內(nèi)容,對整本書有大概了解,從而吸引國際出版社主動翻譯中國作品。
  王韶華認(rèn)為,從政府角度看,設(shè)立中譯外翻譯獎會是一個很好的途徑。“欠缺優(yōu)秀的翻譯人才是阻礙中國圖書走出去、海外出版商走進(jìn)來的最大因素。政府可以通過專門設(shè)立中譯外翻譯獎的方式,讓全世界的譯者關(guān)注中國文學(xué)的翻譯,且形成一種奪獎氛圍,在這種氛圍下,中譯外的翻譯水平會不斷提高。”
  早在2009年,法國大使館就曾專門為中國內(nèi)地致力于法文中譯本精品圖書的出版和翻譯事業(yè)的出版社和譯者設(shè)立了“傅雷文學(xué)獎”。
陳黎明還表示,助推中國圖書走出去,政府應(yīng)該降低圖書出版相應(yīng)的稅收,讓這個行業(yè)里的人獲得更多稅收方面的優(yōu)惠。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。