国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

對全國翻譯工作會議的十點建議_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

對全國翻譯工作會議的十點建議

全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會將于12月6日在北京召開,本人有幸受邀將代表廈門精藝達翻譯公司參加這次會議。對這個時隔61年才召開的高級別的全國翻譯工作會議,譯界有很多期待。為收集譯界對本次大會的建議和期待,在與崔啟亮教授等商議后,我通過新浪微博向譯界公開征集建議。在這個過程中,得到了全國翻譯界很多朋友們的鼓勵和支持,@崔啟亮-北京ISTQB、@Arthurye、@趙杰BLG、@譯思銘、@翻譯技術(shù)與教學(xué)、@一本詞典、@譯之道、@譯者陳召強、@James魏志成、@譯之道、@王理行等都通過微博或郵件提出了很好的意見。
以下是我匯總的各位譯界朋友發(fā)來的意見和期待。
1. 取消出版界的翻譯指導(dǎo)價
1999年國家版權(quán)局發(fā)布的 《出版文字作品報酬規(guī)定》第六條“基本稿酬標準”對出版文字作品報酬規(guī)定:原創(chuàng)作品30~100元/千字,翻譯作品20~80元/千字。這種標準20多年不變,已經(jīng)嚴重阻礙了出版翻譯乃至整個翻譯行業(yè)發(fā)展。譯界強烈呼吁取消這種計劃經(jīng)濟的殘余,讓翻譯服務(wù)回歸市場。如果“取消出版界的翻譯指導(dǎo)價”的建議不可行,應(yīng)將“取消”改為“修改”。國內(nèi)出版社和書商將1999年這條規(guī)定視為剝削譯者勞動的尚方寶劍。按這20多年中國通貨膨脹的情況,建議是將上述這個“稿酬標準“提高10倍,而且不規(guī)定上限。同時,按國際慣例,對書籍翻譯指導(dǎo)合理的版稅。這樣才能鼓勵翻譯提高質(zhì)量,多出精品,并提高翻譯出版整體質(zhì)量。
2. 改革譯費稿費的個稅計算和征收方式
國家規(guī)定的翻譯指導(dǎo)價格背離現(xiàn)實,譯費稿費的個稅稅率更為離譜。當(dāng)前的兼職翻譯和自由譯者的譯費收入被作為勞務(wù)報酬所得,即指個人獨立從事各種非雇傭的各種勞務(wù)所取得的收入。其適用比例稅率,稅率為20%。對勞務(wù)報酬所得一次收入畸高的,可以實行加成征收,如30%、40%、50%或更高。此外,稿酬和勞務(wù)費的起征點過低,現(xiàn)在沿用的稿酬和勞務(wù)起征點是800元,這還是30多年前定的標準。這樣的稅率和這樣的起征點,怎么促進文化大發(fā)展大繁榮?好作品從何而來?
隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,越來越多的譯者成為了專業(yè)的自由譯者,他們專業(yè)在家從事翻譯工作,即翻譯不是作為第二職業(yè),而是他們的唯一職業(yè)。如同自由撰稿人一樣,稿費收入成為他們的唯一收入,這與作為第二職業(yè)(偶然勞務(wù)所得)的收入完全不同。電視臺主持人跑穴代言等所得可以視為偶然勞務(wù)所得,自由譯員的譯費收入則與個體工商戶和小規(guī)模納稅人一樣,應(yīng)該適用更低的稅率和更高的起征點。建議參照小微企業(yè)和個人的營業(yè)稅減免方式征收,即自由譯者月營業(yè)收入在2萬元以內(nèi)或500元/日免征營業(yè)稅。
3. 減輕翻譯企業(yè)稅負
據(jù)部分翻譯公司反饋,北京部分翻譯公司納入了營改增范圍后,稅收不降反增。涉及翻譯公司營業(yè)額超過500萬元企業(yè),地稅是5.5%營業(yè)稅加所得稅,現(xiàn)改6%增值稅加所得稅。由于翻譯公司能夠抵扣的非常有限,所以實際上增加了稅負。這顯然與營改增的初衷背道而馳。翻譯公司支付給供應(yīng)商(特別是自由譯者)的譯費應(yīng)當(dāng)要能夠作為采購費用進行抵扣,即使是供應(yīng)商不能出具發(fā)票的情況下。希望中國譯協(xié)抓緊調(diào)研翻譯企業(yè)營改增的利弊和翻譯企業(yè)的應(yīng)對措施。另外,翻譯行業(yè)是否算文化產(chǎn)業(yè)呢?國家對文化產(chǎn)業(yè)有優(yōu)惠但至今惠及不到翻譯行業(yè)。
4. 財政政策和資金支持
建議中國譯協(xié)通過各種方式為翻譯企業(yè)爭取財政政策和資金支持。在國家和各省市對多個產(chǎn)業(yè)如動漫、創(chuàng)意、軟件外包等實施財政補貼等大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)要有大的發(fā)展,也需要政策支持。建議將翻譯行業(yè)納入文化產(chǎn)業(yè),給予鼓勵文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的各項政策優(yōu)惠。此外,對于企業(yè)建立翻譯專業(yè)學(xué)生實習(xí)基地、合作建立人才培訓(xùn)基地等給予資金扶持,對于重點文化翻譯項目給予補助,對于翻譯企業(yè)自行開發(fā)或購買管理和工具軟件給予補貼,對于翻譯企業(yè)創(chuàng)匯給予軟件服務(wù)外包的相同優(yōu)惠,等等。這些措施將能夠鼓勵產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,鼓勵人才培養(yǎng)和企業(yè)研發(fā)投入,利于行業(yè)的長遠健康發(fā)展。
5. 將翻譯作品納入職稱評定等參考體系
由于人文翻譯人才匱乏和人文翻譯精品力作減少,人文翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了慘淡景象。這里一個重要的原因是:翻譯作品不作為學(xué)術(shù)成果。在中國的學(xué)術(shù)評價機制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學(xué)術(shù)成果時,重原創(chuàng),輕翻譯,“翻譯不算成果”成了學(xué)術(shù)評價慣例。其實很多翻譯工作也是一項原創(chuàng)性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。
建議完善現(xiàn)有的學(xué)術(shù)考核及職稱評定體制,改變過去將翻譯作品一律不視為學(xué)術(shù)成果的做法,將正式發(fā)表的翻譯作品納入職稱評定等參考體系。
6. 設(shè)立國家級的翻譯獎項
人文翻譯事業(yè)不能完全按照市場規(guī)律運行,需要對其進行一定的政策支持和財政資助。這種做法在世界各國相當(dāng)普遍,如法國就在世界上超過70多個國家設(shè)有出版資助計劃(在中國設(shè)有“傅雷獎”),而且?guī)缀趺總歐洲國家都有這種對外翻譯的資助項目。我國許多知名翻譯家都得到過國外相關(guān)獎項的獎勵,如1987年草嬰獲得前蘇聯(lián)高爾基文學(xué)獎,1995年林秀清獲法國文化部頒發(fā)的外國文學(xué)翻譯獎,1996年黃源深獲澳大利亞政府授予的文學(xué)翻譯獎等等。這些卓有成效的翻譯家卻因國內(nèi)無相關(guān)獎項而鮮有在國內(nèi)獲獎。鑒于翻譯的特殊性及翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,季羨林等專家一直呼吁設(shè)立“國家翻譯獎”,以鼓勵優(yōu)秀作品的譯介。翻譯獎項的缺位,無法發(fā)揮翻譯界的標桿作用,使譯者不僅經(jīng)濟上得不到應(yīng)有的回報,社會價值也得不到充分的認可,進一步喪失了提高翻譯質(zhì)量的動力,無益于翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯獎項的設(shè)立,將有助于鼓勵更多像今年諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的譯者一樣的優(yōu)秀外國譯者投入到翻譯中文作品的工作中,更好地向世界推介中國文化。
7. 爭取將包括翻譯服務(wù)在內(nèi)的語言服務(wù)業(yè)納入國民經(jīng)濟統(tǒng)計序列
隨著語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,其在國民經(jīng)濟中的作用日益顯現(xiàn)。中國譯協(xié)已經(jīng)在爭取將包括翻譯服務(wù)在內(nèi)的語言服務(wù)業(yè)納入國民經(jīng)濟統(tǒng)計序列,希望能夠這次大會能繼續(xù)推動。
8. 各地譯協(xié)職能的轉(zhuǎn)變
中國譯協(xié)的職能已經(jīng)從重學(xué)術(shù)的學(xué)會向?qū)W術(shù)和行業(yè)管理和服務(wù)并重的行業(yè)協(xié)會轉(zhuǎn)變,各省市譯協(xié)還存在很多不規(guī)范的行為,如以協(xié)會對外承接翻譯業(yè)務(wù)等,與翻譯服務(wù)企業(yè)形成競爭。譯協(xié)與翻譯企業(yè)進行市場競爭,不但違反了國家關(guān)于行業(yè)協(xié)會的相關(guān)規(guī)定,削弱了各地譯協(xié)作為行業(yè)協(xié)會的公正性,客觀上損害了會員企業(yè)的利益。
9. 取消指定翻譯機構(gòu)等部門壟斷或地方保護主義的做法
不少翻譯公司反映,在一些地方,出現(xiàn)了政府部門特別是司法部門(含公證機構(gòu))、公安出入境部門指定有利益關(guān)系的翻譯機構(gòu)作為指定服務(wù)機構(gòu),不承認和不接受非指定機構(gòu)的譯文,甚至不承認異地合法或者指定翻譯機構(gòu)的譯文。這些行為的背后是利益驅(qū)動的壟斷、部門保護主義或者地方保護主義,它阻礙市場競爭,也侵害消費者的權(quán)益。期待中國譯協(xié)與這些部門交涉,糾正這些違反法律法規(guī)的做法。在公開公平公正的原則下,按照統(tǒng)一的標準,選擇符合條件的翻譯機構(gòu)。
如果取消定點翻譯機構(gòu)的做法目前不可行,則至少應(yīng)改為取消地方保護主義,就是說目前一個地區(qū)或城市可以暫時指定或定點幾家翻譯機構(gòu),但這些機構(gòu)出具的譯文應(yīng)在全國通用,而不是客戶找了上海某家政府定點的翻譯公司,拿到北京去用,被告知說不行,必須到北京某幾家定點翻譯公司。
10. 在校企合作中取消不必要的學(xué)歷與職稱限制
為更好解決高校翻譯研究和翻譯教育與職業(yè)翻譯工作的接軌問題,彌補高校翻譯實踐課程師資力量的不足,建議取消高校翻譯實踐老師必須是博士或碩士才能講課的規(guī)定,取消企業(yè)碩士導(dǎo)師必須是高級職稱的規(guī)定。這項改革將有利于促進校企合作。
翻譯的歷史雖然很長,但作為一個服務(wù)產(chǎn)業(yè),盡管已經(jīng)有了很多從業(yè)人員和很多作品,但還是一個很弱小的產(chǎn)業(yè)。做大做強翻譯產(chǎn)業(yè),除了需要我們從業(yè)人員的各自努力外,還需要政府的政策支持。上面這些建議集中反映了翻譯服務(wù)企業(yè)和廣大翻譯工作者的心聲。我們不期待一次會議能解決全部問題,但期待這些呼吁能引起中國譯協(xié)和國家有關(guān)部門的重視,并逐步落實解決。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。