陀思妥耶夫斯基在中國的命運
時間:2016-12-22 16:40 來源:未知 作者:dl 點擊:次
陳殿興 (一) 陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作,對世界的文學(xué)乃至哲學(xué)和美學(xué)都產(chǎn)生了巨大影響。有人甚至斷言,他決定了20世紀(jì)世界文學(xué)的走向。這話也不完全是溢美之詞。他的許多作品的確在世界上產(chǎn)生了很大的影響。例如《罪與罰》,這部小說在全世界就產(chǎn)生了重大影響。法國、德國、美國的一些大作家受其影響都想寫出一部自己的《罪與罰》來。據(jù)一些學(xué)者研究,保爾•布爾熱的《門徒》、安•紀(jì)德的《梵蒂岡的地窖》、阿•加繆的《局外人》、德萊塞的《美國的悲劇》都明顯地表明著作家們的這種意圖。 1 再如《卡拉馬佐夫兄弟》,德國作家威弗爾、卡夫卡、黑塞、茨威格、托馬斯•曼,法國作家紀(jì)德、普魯斯特、馬爾羅、加繆、勒孔德•利爾,英國作家本涅特、沃爾芙、曼斯菲爾德,美國作家托馬斯•沃爾弗、菲茨杰拉德、安德生、福克納都對這部小說有所贊譽(yù)或直言不諱地承認(rèn)受其影響。不僅文學(xué)家,甚至物理學(xué)家愛因斯坦、生理學(xué)家巴甫洛夫、哲學(xué)家尼采、薩特等也都聲稱從中受益。2 可以說,陀氏對世界文學(xué)的影響超過其他俄國著名作家,起碼不遜于他們。但他在中國的命運,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如他們。他們或多或少在中國都有一定影響,而他呢,恕我孤陋寡聞,我沒有看到他在中國有什么影響。陀氏的作品沒有在中國產(chǎn)生應(yīng)有的影響。原因是多方面的,但是主要原因是沒有好的譯本。為什么沒有好的譯本?因為改革開放前,中國受蘇聯(lián)的影響,也對陀氏采取了不重視的態(tài)度:無人研究,也很少人翻譯。坊間只有韋叢蕪和耿濟(jì)之譯的幾部作品�?吹降囊仓挥恤斞笇ν邮系脑u論;改革開放后,大家知道了陀氏在世界文學(xué)里的地位,一些出版社爭先恐后地出版他的著作,搶奪市場,忽視質(zhì)量。 粗制濫造的譯本充斥市場 ,好的譯本難以出版。何以見得? (二) 如今陀氏的重要作品,都有很多譯本,但我沒有看到過理想的好譯本 。 判斷譯本好壞的辦法很簡單:如果文理不通,佶屈聱牙,你讀不懂,讀不下去,那就是譯文質(zhì)量有問題,因為任何名作家寫的小說都是要使人感動、得到藝術(shù)享受的,決不會叫人讀不懂,讀不下去。 我想,沒有必要對所有譯本一一進(jìn)行分析。只要看看陀氏最重要的作品《卡拉馬佐夫兄弟》的最有代表性的譯本就足以說明問題 。 我不想在這里談?wù)撟g文的語言問題,因為我覺得譯者連原文里的許多問題都還沒有完全弄清楚。也許讀者不信,我可以從舉出兩個例子來給大家看看。第一個例子:《卡拉馬佐夫兄弟》第一部第二卷第六章里老費奧多爾要跟兒子米佳決斗:“‘德米特里•費多羅維奇!’費多爾•巴夫洛維奇忽然用一種不象自己的聲音大喊起來,‘如果你不是我的兒子,我立刻要叫你出去決斗,……用手槍,隔三步距離,……蒙上手帕,蒙上手帕!’”(耿濟(jì)之譯本,人民文學(xué)出版社版,下同)。細(xì)心的讀者一定會問:蒙上手帕怎么決斗? 老費奧多爾還重復(fù)了一遍,看來他對這種決斗方式是很重視的。讓我們看看這句話的原文:“если бы только вы не были мой сын ,то я в ту же минуту вызвал бы вас на дуэль …на пистолетах,на расстояниях трех шагов …через платок! через платок!”“蒙上手帕”的原文是через платок。不僅耿濟(jì)之譯本這么譯,我看到的其他幾個譯本也都這么譯。為什么要蒙上手帕,這樣能達(dá)到?jīng)Q斗的目的嗎? 陀思妥耶夫斯基全集(ДОСТОЕВСКИЙ Ф.М. ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ .В ТРИДЦАТИ ТОМАХ .Л.,1972-1991)的注釋里對這個問題有解釋并指出了出處。原來老費奧多爾這里是暗引席勒《陰謀與愛情》中裴迪南向?qū)m廷侍衛(wèi)長(Haofmarshall)馮卡爾布提出的決斗方式:決斗者各用一只手共扯一方手帕,另一只手拿槍,為的是在最近的距離內(nèi)開槍,見該劇第4幕第3場。因此,這句話直譯應(yīng)為:假如您不是我的兒子,我馬上就要求您決斗......用手槍,距離三步......各用一手共扯一方手帕!共扯一方手帕!如嫌“......各用一手共扯一方手帕!共扯一方手帕!”拗口,可以意譯成“拼個你死我活! 拼個你死我活!” 第二個例子:《卡拉馬佐夫兄弟》第四部第三卷第十三章的標(biāo)題。原文是ПРЕЛЮБДЕЙ МЫСЛИ,我見到的中譯本有的譯成“誨淫誨盜的論客”,如耿濟(jì)之譯本 ,有的譯成“蠱惑者”,如榮如德譯本(上海譯文出版社)。 這些譯法跟此章的內(nèi)容都不吻合 。此章是律師費秋科維奇辯護(hù)詞最后一部分。在前面三章里他反駁公訴人對他的當(dāng)事人米佳的指控,證明殺人者不是他的當(dāng)事人。他的這個論斷是完全正確的 。在這一章里,他退一步論證,即使老卡拉馬佐夫是他的當(dāng)事人米佳所殺,也不應(yīng)該重判。為 了支持自己的論點,他論證了為父之道,說:“只是生了我的人還不就是父親,父親是生了我而且盡了義務(wù)的人。”他認(rèn)為殺死老卡拉馬佐夫這樣的父親不是弒父。 他的話根本不是什么誨淫誨盜或者蠱惑。他的話一再被旁聽席上的聽眾的熱烈掌聲打斷。作者在第14章開頭寫道:“ 費秋科維奇講完了,這次聽眾爆發(fā)的歡呼聲像暴風(fēng)雨一樣,不可遏制。要遏制它是不可思議的:女人們哭了,許多男人也哭了,甚至有兩位高官也流了淚。審判長也屈服了,甚至推遲了一些時間才搖鈴:‘冒犯這種熱情就等于冒犯圣物。’——我市的太太們后來喊道。” 公訴人對他進(jìn)行了反駁,結(jié)果引起了聽眾的不滿和憤怒。律師費秋科維奇進(jìn)行了答辯。作者說,他“結(jié)束了自己的答辯,在普遍的贊揚聲中走下了講壇”。 但是法庭沒有采信律師費秋科維奇的辯護(hù),因而造成了一樁冤案。那么,ПРЕЛЮБДЕЙ МЫСЛИ這個詞組究竟什么意思呢?三十卷本的俄文陀氏全集有注釋。那里對這個詞組做了詳細(xì)解釋,并指出Рак Д.Н.有專文論述這個問題(Рак В. Д. Дополнения к коментарию 《Полного Собрания сочинений Ф.М.Достоевского 》// Ф.М.Достоевский :Материалы и исследoвания.Л.,Т.4.С.184—188)。 原來是1864年俄國司法改革推行律師制度以后, 律師為掙錢替罪犯辯護(hù),在輿論界引起了激烈非議。1875年,馬爾科夫在《聲音報》(газ.《Голос》)發(fā)表了一篇題為《19世紀(jì)的詭辯家》(《Софисты XIX века》),首次用ПРЕЛЮБДЕЙ МЫСЛИ(逐字譯:思想的通奸者,意思就是沒有原則的詭辯家)稱呼律師,反對律師制度,引起了激烈的爭論。爭論雙方都使用這個詞組,也有不作為貶義詞這么稱呼律師的。例如,著名律師斯帕索維奇在1875年4月末彼得堡律師協(xié)會理事會選舉之后舉行的午餐會上發(fā)表演說就說“Прелюбодей мысли пьёт за здоровье софистов XIX века !”(中譯: Прелюбодей мысли 為19世紀(jì)的詭辯家的健康干杯�。�,接著他闡述了自己的觀點,說用這種詞語形容律師的一些言論毫無價值。這位斯帕索維奇1875年11月為一個虐打自己女兒的富翁辯護(hù),曾在輿論界引起軒然大波。陀思妥耶夫斯基在1876年2月的《作家日記》里對他的辯護(hù)詞進(jìn)行了評論,稱他為“有天才的誠實人”,說他贊成律師制度,稱律師是“人類之友”。 從《卡拉馬佐夫兄弟》全文看,ПРЕЛЮБДЕЙ МЫСЛИ也并無貶義(可能以上文所引的斯帕索維奇的用法暗喻斯帕索維奇——俄國學(xué)者普遍認(rèn)為斯帕索維奇是費秋科維奇的原型之一),雖然這個詞組后來常常用作貶義而且一些詞典也都作貶義解釋。處理這類問題是需要譯者了解歷史背景、具有統(tǒng)觀全局的眼光和創(chuàng)造性翻譯所不可或缺的膽識的,不能單靠詞典。從這兩個詞組的譯法里,可以看出譯者究竟下了多少功夫,也可以判斷該譯本是否值得信賴。 (三) 沒有好譯本,搶時間、爭奪市場是主要原因。還有其他一些原因。首先,陀氏跟別的小說家不同,在小說里常常旁征博引,而且不注明出處。如果原作出版者也不加注釋的話,這些不注明出處的引文,往往就成了翻譯的陷阱。前文所舉的第一個例子就屬于此類—— через платок 這種決斗方式,在陀氏三十卷本全集之前的版本里沒有注釋,遂致眾多疏于思考的譯者在此紛紛落馬。當(dāng)然,如果譯者不是疏于思索, 這類誤譯也不是完全不能避免的。其次,譯者的學(xué)識畢竟是有限的。他不能不依賴原書的注釋,即使像耿濟(jì)之先生這樣精通俄文、在俄國生活多年的翻譯家也是如此。而原書的注釋也是隨著學(xué)者的研究進(jìn)展逐步豐富起來的。俄國1972年開始編輯出版《陀氏30卷本全集》歷時19年終于出齊。這套全集的注釋匯集了當(dāng)時學(xué)者的研究成果,對以前沒有注釋的詞句都做了注釋。1998—1999年,莫斯科TEPPA出版社還出了一套20卷本的《陀氏文集》( ДОСТОЕВСКИЙ Ф.М. СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДВАДЦАТИ ТОМАХ )。這套文集繼承了30卷本的注釋并有所發(fā)展。譯者不參考30卷本全集或20卷本文集的注釋,不進(jìn)行深入的研究,就很難把陀氏的小說譯好。 最后, 一些擔(dān)負(fù)文化積累重任的權(quán)威出版社對出版陀氏著作的重要性和難度沒有足夠的認(rèn)識,沒有組織有能力的翻譯家來認(rèn)真進(jìn)行翻譯,遂使一些粗制濫造的譯本得以魚目混珠,充斥市場,好的譯本難以面世。綜上所述,要改變陀氏在中國的不佳命運,使他獲得較好的譯本,我覺得起碼應(yīng)該努力做到以下三點:一、注意譯本更新, 不能總用幾十年前的譯文。即使好的譯本也要根據(jù)原著的最新版本加以校訂 。 二、創(chuàng)造一種機(jī)制使優(yōu)秀的新譯本進(jìn)入市場。譬如,有關(guān)單位可以公開征尋超過舊譯本的優(yōu)秀新譯本。三、加強(qiáng)翻譯評論,揭露那些粗制濫造的譯本,使出版社和譯者為所出的這種書付出代價;同時使出優(yōu)秀譯本的出版社有利可圖。命運不佳,對陀氏的聲望毫無損失,受損失的是中國讀者,是中國的文化建設(shè)。因此,對此問題,希望大家不要等閑視之。 注釋: 1 參閱弗里德連杰爾《陀思妥耶夫斯基與世界文學(xué)》,施元譯、胡德麟校,上海譯文出版社版。 2 參閱《陀思妥耶夫斯基20卷集》,莫斯科《TEPPA》1999年版,第15卷第276—282頁;弗里德連杰爾《陀思妥耶夫斯基與世界文學(xué)》,施元譯,胡德麟校,上海譯文出版社版;《不列顛百科全書》第8卷“陀思妥耶夫斯基”詞條及Wikipedia, the free encyclopedia The Brothers Karamazov。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |