国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

中國(guó)翻譯行業(yè)首部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制訂_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

中國(guó)翻譯行業(yè)首部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制訂

2003年11月27日,中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國(guó)翻譯行業(yè)首部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),具有積極的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史影響。
制定翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的背景
    制定翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是為了明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化各翻譯服務(wù)單位的內(nèi)部流程管理,確定職責(zé)劃分,強(qiáng)調(diào)以顧客為中心的經(jīng)營(yíng)和服務(wù)理念。
    標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)重復(fù)性事物和概念所作的統(tǒng)一規(guī)定,它以科學(xué)技術(shù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的綜合成果為基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)有關(guān)方面協(xié)商一致,由主管部門批準(zhǔn),以特定的形式發(fā)布,作為共同遵守的準(zhǔn)則和依據(jù)。標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)質(zhì)是 “通過(guò)制定、發(fā)布和實(shí)施標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到統(tǒng)一”,標(biāo)準(zhǔn)化的目的是“獲得最佳秩序和社會(huì)效益”。翻譯服務(wù)行業(yè)制定標(biāo)準(zhǔn)既為了規(guī)范企業(yè)行為,又可以方便社會(huì)公眾對(duì)業(yè)內(nèi)行為規(guī)范的識(shí)別和監(jiān)督。翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化,則旨在標(biāo)準(zhǔn)意識(shí)的指導(dǎo)下,管理者規(guī)范管理制度、統(tǒng)一技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和服務(wù)項(xiàng)目、程序與預(yù)定目標(biāo)的設(shè)計(jì)及培訓(xùn),向翻譯產(chǎn)品的顧客提供統(tǒng)一的、可追溯和可檢驗(yàn)的重復(fù)服務(wù)。
    翻譯標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生有其社會(huì)基礎(chǔ)和行業(yè)規(guī)范需求:
    伴隨著全球化的腳步,翻譯已經(jīng)成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。2002年,全球年翻譯產(chǎn)值已經(jīng)達(dá)到約227億美元。中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái)翻譯產(chǎn)業(yè)以前所未有的速度發(fā)展,目前的翻譯市場(chǎng)規(guī)模已超過(guò)百億元人民幣。小到駕駛執(zhí)照、公證文件、成績(jī)單的翻譯,大到籌備國(guó)際會(huì)議、籌備各類談判、成套引進(jìn)設(shè)備和技術(shù)資料的消化吸收,翻譯活動(dòng)已經(jīng)滲透到社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的方方面面。由于翻譯行業(yè)是一個(gè)新興產(chǎn)業(yè),很多顧客在尋求翻譯幫助的時(shí)候,并不了解自己將接觸的是一個(gè)怎樣的行業(yè),也不知道能從翻譯公司那里得到什么樣的服務(wù)。國(guó)內(nèi)缺乏統(tǒng)一的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)優(yōu)劣無(wú)法衡量,優(yōu)勝劣汰更是無(wú)從談起。客觀上亟待一個(gè)權(quán)威的技術(shù)法規(guī)來(lái)規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè)。
    2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)、天津市和平科技咨詢翻譯服務(wù)公司、江蘇鐘山翻譯有限公司共同發(fā)起,在南京召開(kāi)了“全國(guó)首屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)”。在這次會(huì)議上,與會(huì)代表談及翻譯市場(chǎng)的混亂和同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的無(wú)序,深感問(wèn)題的嚴(yán)重性,究其原因,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)是其中之一。隨后成立的全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)的前身)將制定全國(guó)性的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)作為工作重點(diǎn),要求協(xié)作網(wǎng)成員單位先統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),便于開(kāi)展成員單位之間的協(xié)作和自律。
首部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)制定的過(guò)程
    2001年11月開(kāi)始,全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)組織制定了11個(gè)協(xié)作網(wǎng)內(nèi)部使用的標(biāo)準(zhǔn):江蘇鐘山翻譯有限公司編寫(xiě)的《翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》、《翻譯稿件的計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)》、《工程技術(shù)類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《編輯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》、《電子文本規(guī)格》、《紙質(zhì)文本規(guī)格》、《印制件質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,中央編譯局編寫(xiě)的《政治類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司編寫(xiě)的《經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和法律類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,上海金譯翻譯有限公司編寫(xiě)的《現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,中國(guó)船舶重工集團(tuán)714所編寫(xiě)的《軍工科技類譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》。這些標(biāo)準(zhǔn)的制定涵蓋了翻譯服務(wù)行業(yè)亟需統(tǒng)一的基本原則和要素。2002年11月28日,在�?谡匍_(kāi)的全國(guó)第二屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)上討論并通過(guò)了這些標(biāo)準(zhǔn),得到了與會(huì)單位的擁護(hù)和支持。
    2002年6月江蘇鐘山翻譯有限公司副總經(jīng)理張南軍與中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)技術(shù)部主任王恒義取得聯(lián)系,獲悉可以通過(guò)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)向國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)申報(bào)立項(xiàng)計(jì)劃。在與全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組協(xié)商后,2002年9月12日,張南軍和中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司副總經(jīng)理賈硯麗拜會(huì)了中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)馬林聰,雙方就國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的申報(bào)、立項(xiàng)、經(jīng)費(fèi)、編制程序等事項(xiàng)達(dá)成共識(shí)。2002年9月13日,中央編譯局副局長(zhǎng)尹承東、中央編譯局翻譯服務(wù)部經(jīng)理王鵬、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司總經(jīng)理許季鴻、副總經(jīng)理賈硯麗和江蘇鐘山翻譯有限公司副總經(jīng)理張南軍在中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司就國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范》的立項(xiàng)事宜進(jìn)行討論,決定成立以尹承東任組長(zhǎng),組員由王鵬、尹汾海、許季鴻、賈硯麗、孫如飚、胡毅、張南軍和中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)王恒義、楊子強(qiáng)組成的《翻譯服務(wù)規(guī)范》起草工作小組(籌)。由張南軍將《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目任務(wù)書(shū)》帶回南京起草初稿,起草工作小組(籌)審定后正式填寫(xiě)《任務(wù)書(shū)》。2002年10月底,《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目任務(wù)書(shū)》正式提交國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)�!度蝿�(wù)書(shū)》中確定起草單位為中央編譯局、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司和江蘇鐘山翻譯有限公司,技術(shù)歸口單位為中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì),起草人為尹承東、許季鴻、楊子強(qiáng)、張南軍。2002年11月19日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)出國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)計(jì)劃\[2002\] 87號(hào)文件,批準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范》正式立項(xiàng)。2002年12月23日,根據(jù)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)\[2002\] 344號(hào)文件的要求,在中央編譯局會(huì)議室正式成立由中央編譯局尹承東、王鵬,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司許季鴻、賈硯麗,江蘇鐘山翻譯有限公司張南軍,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)楊子強(qiáng),《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司孫如飚和天津和平科技咨詢翻譯公司胡毅等人組成起草工作組,尹承東任組長(zhǎng)。在工作組第一次會(huì)議上,決定以DIN-NORM2345為藍(lán)本,結(jié)合全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)已制定的11個(gè)《翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》和中國(guó)國(guó)情,編制中國(guó)歷史上第一部翻譯服務(wù)行業(yè)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范》。
    基于《翻譯服務(wù)規(guī)范》屬服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),涉及范圍廣,專業(yè)特點(diǎn)突出,征求意見(jiàn)應(yīng)當(dāng)涵蓋各個(gè)層面的考慮,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)于2002年12月31日向34個(gè)相關(guān)單位發(fā)出中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)\[2002\]351號(hào)文件“關(guān)于征求對(duì)《翻譯服務(wù)規(guī)范》推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見(jiàn)稿)意見(jiàn)的函”,這些單位包括:新華通訊社,新聞出版總署,中央編譯局,中國(guó)外文局,外交部翻譯室,北京奧運(yùn)會(huì)組委會(huì),中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái),中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,上海市政府新聞辦,《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司,中國(guó)船舶重工集團(tuán)714所,江蘇鐘山翻譯有限公司等。被征求意見(jiàn)的單位對(duì)此反響強(qiáng)烈,截止到2003年3月,共收到意見(jiàn)書(shū)21份,意見(jiàn)100條。其中對(duì)封面和編制說(shuō)明的修改意見(jiàn)4條,第2章修改意見(jiàn)1條,第3章修改意見(jiàn)95條,意見(jiàn)主要集中在第3章第3條,不少單位對(duì)修辭、內(nèi)容、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等提出很好的修改意見(jiàn)。2003年3月24日,在中央編譯局會(huì)議室舉行國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)起草工作組第二次會(huì)議,按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,對(duì)已征集的意見(jiàn)逐條討論審議,在100條意見(jiàn)中采納78條,部分采納9條,不采納13條,對(duì)《翻譯服務(wù)規(guī)范》再次修改。經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,九易其稿,終于形成《翻譯服務(wù)規(guī)范》(送審稿)。
 
    2003年7月19日,根據(jù)“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)〔2003〕135號(hào)”文件,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)在北京市金臺(tái)飯店組織召開(kāi)了《翻譯服務(wù)規(guī)范》標(biāo)準(zhǔn)審查會(huì)。中央編譯局、國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)、中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心、《參考消息》編輯部、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)審查部、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限公司等25家單位的33位專家和代表參加了會(huì)議。
    原國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局標(biāo)準(zhǔn)化司司長(zhǎng)陳渭主持技術(shù)審查會(huì)。標(biāo)準(zhǔn)起草工作組代表張南軍首先向大會(huì)做了編制說(shuō)明。隨后,與會(huì)代表對(duì)該國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(送審稿)的名稱、適用范圍、術(shù)語(yǔ)和定義、要求等逐條進(jìn)行審議。會(huì)議對(duì)標(biāo)準(zhǔn)草案提出了具體修改意見(jiàn)。會(huì)議要求標(biāo)準(zhǔn)起草工作組按會(huì)議討論提出的修改意見(jiàn)及GB/T1?1?2000的編寫(xiě)要求進(jìn)行認(rèn)真修改,使標(biāo)準(zhǔn)更加完善合理。會(huì)議指出《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)規(guī)范我國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng),保護(hù)顧客與翻譯服務(wù)單位的權(quán)益,明確雙方的需求和責(zé)任提供了技術(shù)依據(jù),具有一定的可操作性。同時(shí),會(huì)議還認(rèn)為《翻譯服務(wù)規(guī)范》是我國(guó)歷史上首次以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)形式明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)定并統(tǒng)一翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)規(guī)范,其水平已達(dá)到國(guó)內(nèi)先進(jìn)水平。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定對(duì)我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)起到規(guī)范作用,使整個(gè)行業(yè)有法可依,有章可循。最后,會(huì)議以全票通過(guò)該標(biāo)準(zhǔn)草案作為推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行報(bào)批。2003年11月27日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),公告號(hào):中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)批準(zhǔn)發(fā)布公告2003年第14號(hào)(總第62號(hào))。
    《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)新聞發(fā)布會(huì)于2003年12月4日在中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司會(huì)議室召開(kāi)。發(fā)布會(huì)由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)和中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司主辦。新華社、中央電視臺(tái)、光明日?qǐng)?bào)、中國(guó)日?qǐng)?bào)、中國(guó)質(zhì)量報(bào)、中國(guó)新聞出版報(bào)、北京晚報(bào)、《中國(guó)翻譯》雜志的記者和《翻譯服務(wù)規(guī)范》起草工作組的同志出席了發(fā)布會(huì)。會(huì)議由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾主持,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)馬林聰代表國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)宣讀發(fā)布公告并講話,中國(guó)譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)宋書(shū)聲代表中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)祝賀并講話。
    2003年12月3日國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)委托中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)在北京組織召開(kāi)《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(英文版)審查會(huì)。中央編譯局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)、中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心、《參考消息》編輯部、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社、江蘇鐘山翻譯有限公司等12家單位的20位專家參加了會(huì)議。會(huì)議認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)英文版譯文比較準(zhǔn)確,標(biāo)準(zhǔn)英文版的推出有利于加強(qiáng)我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的對(duì)外宣傳和國(guó)際交流,對(duì)推動(dòng)中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)走向世界具有重要的意義。會(huì)議以20票全票通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)英文版的審查,并提請(qǐng)報(bào)送國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)國(guó)際部批準(zhǔn)。
翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的歷史及現(xiàn)實(shí)意義
    《翻譯服務(wù)規(guī)范》不僅是中國(guó)翻譯史上第一部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),也使我國(guó)一躍進(jìn)入世界翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的先進(jìn)行列。此外,《翻譯服務(wù)規(guī)范》還具備以下幾個(gè)特點(diǎn):中國(guó)第一部以中文和英文版形式發(fā)布的推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);在中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)系列中第一次引用“一致性聲明”;以標(biāo)準(zhǔn)的形式向用戶明示規(guī)范的翻譯單位應(yīng)為顧客提供什么樣的服務(wù);明確提出顧客滿意度是衡量翻譯服務(wù)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。
    隨著時(shí)間的推移,翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的歷史意義會(huì)愈加彰顯。翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定,開(kāi)啟了中國(guó)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程;用法規(guī)的形式規(guī)范市場(chǎng)行為,體現(xiàn)了行業(yè)組織在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)形式下的作用。翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化是推動(dòng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯企業(yè)的制度創(chuàng)新的基本要素,其目的在于:服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化,管理程序化,翻譯規(guī)范化。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。