国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

第一屆亞洲翻譯家論壇召開始末_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

第一屆亞洲翻譯家論壇召開始末

成立于1953年的國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱:國際譯聯(lián))的多數(shù)成員組織來自歐洲與北美,為便于組織活動,分別在歐洲與北美建立了兩個地區(qū)中心。中國翻譯工作者協(xié)會于1987年加入國際譯聯(lián)后,國際譯聯(lián)的領(lǐng)導(dǎo)層希望能建立一個亞洲地區(qū)中心,以擴(kuò)大該組織在亞洲的影響,吸引亞洲更多的翻譯組織及翻譯工作者參加國際譯聯(lián)的活動。多次參加世界翻譯大會并當(dāng)選國際譯聯(lián)理事的韓國翻譯家協(xié)會名譽(yù)主席方坤(Gonie Bang)教授一直在為此事奔走呼號。方坤認(rèn)為,亞洲應(yīng)像歐洲和北美一樣,成立一個國際譯聯(lián)地區(qū)中心,而這個中心應(yīng)設(shè)在中國。1993年7月,方坤來華訪問,向時任會長葉水夫等中國譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)轉(zhuǎn)達(dá)了國際譯聯(lián)的建議:希望在適當(dāng)時機(jī)能在中國召開一次由亞洲翻譯家參加的翻譯學(xué)術(shù)研討會,并借此機(jī)會探討建立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心的可能性。
 
    1994年11月,中國譯協(xié)在中國外文局召開三屆四次常務(wù)會長會議,研究討論國際譯聯(lián)的建議。出席會議的有葉水夫會長,劉習(xí)良、李越然、宋書聲、林戊蓀、浦壽昌常務(wù)副會長以及秘書長黃友義和副秘書長孟勝德。會長們認(rèn)為,盡管在當(dāng)時的條件下,中國譯協(xié)籌辦這樣的國際會議會有許多困難,例如缺乏辦會經(jīng)驗和資金等,但對于擴(kuò)大中國譯協(xié)和翻譯界的影響,促進(jìn)與亞洲翻譯界同行的交流與合作,會有積極的意義。會議決定由秘書處向中國譯協(xié)的業(yè)務(wù)主管部門——中國外文局起草一個關(guān)于中國譯協(xié)擬在京舉辦亞洲翻譯學(xué)術(shù)研討會的請示報告。
 
    1995年3月2日,中國譯協(xié)在中國外文局召開三屆六次常務(wù)會長會議,參加會議的有:會長葉水夫,常務(wù)副會長劉德有、李越然、林戊蓀、浦壽昌、閻明復(fù)以及秘書長黃友義和常務(wù)副秘書長孫承唐。黃友義首先宣讀了國務(wù)院新聞辦公室關(guān)于同意中國翻譯工作者協(xié)會在京召開亞洲翻譯學(xué)術(shù)研討會的批復(fù)。會長會議決定,一定要落實國務(wù)院新聞辦公室的批復(fù)精神,開好這次國際會議。認(rèn)為國際譯聯(lián)和亞洲一些國家的翻譯組織建議在北京召開亞洲翻譯學(xué)術(shù)研討會并籌建國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心,是對中國譯協(xié)的信任,也是中國的國際地位不斷提升、中國翻譯界的影響日益擴(kuò)大的體現(xiàn)。開好這次會議,對我國的改革開放和對外文化交流會有一定促進(jìn)作用,同時也是一次讓世界了解中國和中國了解世界的極好機(jī)會。
 
    會議經(jīng)討論決定:這次國際會議的名稱為:亞洲翻譯家論壇。將邀請100位左右的中外翻譯家參會。會期四天,將于1995年8月初在京舉行。論壇主題為“友誼、交流與合作”。會議期間,除進(jìn)行翻譯學(xué)術(shù)研討外,與會者還將醞釀討論成立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心。會議所需經(jīng)費,除與會者的往返交通費和食宿費自理外,其余由中國譯協(xié)負(fù)責(zé)籌措。會議要求秘書處盡快開始籌劃有關(guān)論壇的各項工作。
 
    4月7日,中國譯協(xié)三屆二次常務(wù)理事(擴(kuò)大)會議在中國外文局召開。出席會議的有:中國譯協(xié)會長、常務(wù)副會長、副會長、常務(wù)理事、秘書長和副秘書長等共32人。經(jīng)過討論,一致同意葉水夫會長傳達(dá)的三屆六次常務(wù)會長會議關(guān)于召開亞洲翻譯家論壇的幾項決定。會議聽取了常務(wù)副秘書長孫承唐關(guān)于亞洲翻譯家論壇籌備情況的匯報,并研究決定了其它事項。為加強(qiáng)對首屆亞洲翻譯家論壇籌備工作的領(lǐng)導(dǎo),會議決定成立以林戊蓀、吳克良為顧問,黃友義為組長,孫承唐、孟勝德、徐相地為成員的論壇籌備小組,在常務(wù)會長會議領(lǐng)導(dǎo)下落實論壇相關(guān)的各項籌備工作。會議認(rèn)為,籌備召開首屆亞洲翻譯家論壇是中國譯協(xié)的一件大事,意義重大,一定要全力以赴辦好。會議要求秘書處積極落實論壇所需經(jīng)費,號召中國譯協(xié)所屬各分支機(jī)構(gòu)和各地譯協(xié)積極支持并準(zhǔn)備提交學(xué)術(shù)論文。
 
    在不到五個月的時間內(nèi),籌備一次國際性學(xué)術(shù)會議,難度很大。此外,當(dāng)時網(wǎng)絡(luò)通訊尚未普及,秘書處對外聯(lián)絡(luò)主要靠電話和書信投遞,效率較低。但秘書處決心克服一切困難,做好各項籌備工作。他們與國際譯聯(lián)及日本、韓國和香港的翻譯協(xié)會多次聯(lián)系,并通過他們提供的信息,聯(lián)系到更多的亞洲國家和地區(qū)的翻譯組織。4月上旬,向26個亞洲國家和地區(qū)的翻譯組織及翻譯家發(fā)出了70封邀請信。此外,通過向亞洲國家駐華使領(lǐng)館文化處發(fā)函,請他們向國內(nèi)的翻譯組織及翻譯家轉(zhuǎn)發(fā)中國譯協(xié)的邀請信。同時,秘書處還登門拜訪過部分中亞和西亞國家駐華使領(lǐng)館,尋求他們對論壇的支持。5月上旬秘書處發(fā)出了第二批共32封邀請函。
 
    楊正泉、趙常謙等中國外文局領(lǐng)導(dǎo)對論壇籌備工作十分關(guān)心,副局長黃友義多次親臨譯協(xié)秘書處聽取匯報,指導(dǎo)工作,了解和掌握籌備工作的進(jìn)展情況。5月至7月,中國譯協(xié)兩次召開常務(wù)會長會議,聽取論壇籌備小組的工作匯報。國際譯聯(lián)代表方坤教授兩次來華,了解亞洲翻譯家論壇的籌備情況,就論壇相關(guān)問題與中國譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)深入交換意見。
 
    7月初,國外報名參會人數(shù)已接近50人,國內(nèi)21個省市自治區(qū)報名參會者有40多人。7月中旬,在譯協(xié)秘書處的努力和譯協(xié)各分支機(jī)構(gòu)的支持下,論壇所需經(jīng)費基本到位,其中包括常務(wù)副會長閻明復(fù)從青島富華集團(tuán)籌措的資金15萬元人民幣。7月下旬,論壇的所有籌備工作基本就緒。
 
    7月31日至8月3日,由中國譯協(xié)主辦的國際譯聯(lián)首屆亞洲翻譯家論壇在北京西郊賓館召開。來自香港、印度、印度尼西亞、伊朗、以色列、日本、約旦、韓國、科威特、黎巴嫩、澳門、緬甸、巴基斯坦、新加坡、越南和中國等16個國家和地區(qū)的近百位翻譯家相聚北京,借論壇召開之機(jī),廣泛交流譯事經(jīng)驗,瞻望加強(qiáng)亞洲翻譯工作者之間的友誼與合作的美好遠(yuǎn)景。中國譯協(xié)名譽(yù)會長、資深外交家黃華,國務(wù)院新聞辦公室副主任、中國外文局局長楊正泉應(yīng)邀出席論壇開幕式。黃華在賀詞中說,此次論壇的召開是亞洲翻譯界的一大喜事和一大盛舉,并以一個老翻譯工作者的名義,祝此次意義重大的國際會議取得圓滿成功。國際譯聯(lián)副主席琳達(dá)•斯維辛(Linda Sivesind)女士和國際譯聯(lián)理事方坤教授代表國際譯聯(lián)專程來京出席大會,并分別就文學(xué)翻譯的版權(quán)問題和建立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心的必要性和可行性做了專題報告。
 
    中國譯協(xié)會長葉水夫在開幕詞中說:“……亞洲各國不僅需要在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技領(lǐng)域加強(qiáng)交流,而且要與亞洲以外的其它各國進(jìn)行合作,翻譯正是這種友誼、交流與合作的橋梁。”中國作為論壇的東道主,與會者陣營強(qiáng)大,引起參會的亞洲翻譯家的極大關(guān)注。四位在中央和國家機(jī)關(guān)擔(dān)任副部長級職務(wù)的中國譯協(xié)常務(wù)副會長(廣電部副部長、西班牙文翻譯家劉習(xí)良,文化部副部長、日文翻譯家劉德有,中央編譯局局長、德文翻譯家宋書聲,民政部副部長、俄文翻譯家閻明復(fù))赴會,既使與會的亞洲翻譯家看到了中國政府高級官員的外語水平,也使他們了解到中國翻譯界在國內(nèi)政治、文化生活中的重要地位。
 
    圍繞著“友誼、交流與合作”這一論壇主題,與會者在大會和分組會議上踴躍發(fā)言,學(xué)術(shù)氣氛十分活躍。會下,各國翻譯家進(jìn)行了廣泛交流,互相介紹本國本地區(qū)翻譯界情況,也共同探討了加強(qiáng)合作的可能性。會議期間,各國翻譯家共宣讀了15篇論文,書面發(fā)言13篇,其中多篇論文具有較高的學(xué)術(shù)價值,受到與會者的高度評價。中國學(xué)者宣讀的三篇論文《亞洲外國文學(xué)在中國》(作者:劉安武)、《中國科技翻譯的發(fā)展》(作者:韓建國、李亞舒和趙文利)、《通道與橋梁——中國少數(shù)民族語言文字及翻譯工作一覽》(作者:哈圖卓日克),引起了與會者的廣泛興趣和高度重視。巴基斯坦代表塔•拉赫曼教授在會議休息時對中國譯協(xié)的工作人員說,他對哈圖卓日克的論文非常感興趣,這不僅是因為論文寫得好,而且通過該文可以看出中國政府對少數(shù)民族語言文字的尊重及其民族政策的正確性,因為當(dāng)今世界上并不是所有大國的民族政策都執(zhí)行得像中國一樣好。
 
    根據(jù)國際譯聯(lián)的建議,與會者就建立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心的問題廣泛交換了意見。在深入討論和民主協(xié)商的基礎(chǔ)上,最后通過了關(guān)于成立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心籌備委員會的倡議�;I備委員會的成員由以下5個國家和地區(qū)的7個翻譯協(xié)會組成:中國翻譯工作者協(xié)會、中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會、香港翻譯學(xué)會、印度尼西亞翻譯協(xié)會、日本翻譯家協(xié)會、日本翻譯者協(xié)會、韓國翻譯家協(xié)會。倡議書建議,籌備委員會將吸收西亞地區(qū)某個翻譯協(xié)會參加籌委會的工作。籌委會的工作從1995年8月3日開始,至國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心成立(預(yù)計于1996年2月墨爾本世界翻譯大會期間成立)時止。在籌備委員會各成員協(xié)會正式指定聯(lián)系人之前,由中國譯協(xié)黃友義、中國科學(xué)院科技譯協(xié)李亞舒、香港翻譯學(xué)會黎翠珍、印度尼西亞翻譯協(xié)會徐敬能、日本翻譯家協(xié)會葉谷渥子、日本翻譯者協(xié)會烏勒曼和韓國翻譯家協(xié)會方坤作為臨時聯(lián)系人。在論壇閉幕后舉行的籌備委員會第一次工作會議上,中國譯協(xié)秘書長黃友義當(dāng)選為籌備委員會主席。
 
    8月3日晚,中國外文局在西苑飯店宴會廳舉行招待會,慶賀首屆亞洲翻譯家論壇閉幕。國務(wù)院新聞辦公室副主任、中國外文局局長楊正泉在招待會上致祝酒辭,對論壇所取得的積極成果表示衷心的祝賀。中國外文局常務(wù)副局長趙常謙、副局長黃友義和參加論壇的近百位亞洲翻譯家出席了招待會。
 
    此次論壇是中國譯協(xié)自1982年成立以來主辦的首次大型國際會議,是亞洲翻譯史上的一大盛舉,亞洲翻譯界的一次盛會。它對推動亞洲翻譯界的交流與合作,促進(jìn)亞洲翻譯事業(yè)的發(fā)展,對亞洲國家和地區(qū)翻譯界了解中國同行的事業(yè)和中國改革開放與經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展中取得的成就,提供了一次極好的機(jī)會。論壇得到了中國譯協(xié)業(yè)務(wù)主管單位——中國外文局的大力支持,同樣也得到了中國科學(xué)院科技譯協(xié)、中央民族語文翻譯局、商務(wù)印書館、中國對外翻譯出版公司、中國譯協(xié)軍事科學(xué)翻譯委員會的大力支持。
 
    與會者高度贊揚(yáng)中國譯協(xié)為主辦論壇所付出的努力,對中國譯協(xié)的組織能力、工作熱情予以充分肯定。方坤教授對中國譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)說:“這是一次成功的國際會議。在亞洲,只有中國才有這么大的號召力。僅短短的五個月,就組織得如此出色,并吸引了這么多翻譯家前來參會。”約旦的優(yōu)素福用一口流利的漢語對中國譯協(xié)的工作人員說:“論壇組織得很完美,內(nèi)容豐富多彩,體現(xiàn)了中國特色,既有大國的風(fēng)范,又尊重小國,使與會者感到人人平等,心情舒暢。”
 
    國際譯聯(lián)副主席琳達(dá)•斯維辛女士出席首屆亞洲翻譯家論壇后為《中國翻譯》雜志撰寫了一篇長文,題為《中國和亞洲翻譯家論壇印象記》,熱情而生動地介紹了中國和這次論壇給她留下的美好印象。這里不妨引用她在文章中的幾段話,作為本文的結(jié)尾。
 
    “……論壇開幕了,出席會議的亞洲譯界專家學(xué)者數(shù)量之多,會上發(fā)表論文的水平之高,給我留下了深刻的印象。論壇充滿了濃郁的學(xué)術(shù)氣氛,各國翻譯家在論壇舉辦的社交活動中增進(jìn)了友誼,結(jié)交了新朋友。我相信,當(dāng)我們在游覽長城和明陵的途中共撐一把雨傘的時候,當(dāng)我們從對人類創(chuàng)造的世界奇跡的凝思中回到自然的現(xiàn)實中的時候,美好而長久的友誼便植根于我們心間。中國譯協(xié)的熱情好客和良好的組織能力將永遠(yuǎn)留在我的記憶中。” “……中國譯協(xié)成功地主辦了這次論壇,無可爭辯地證明了他們有能力、有條件承辦世界翻譯大會。為此,我想借此機(jī)會重申我的建議——希望中國譯協(xié)能考慮在不遠(yuǎn)的將來,比如在2002或2005年,爭取承辦一次世界翻譯大會。”
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。