国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

新中國第一個翻譯協(xié)會_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

新中國第一個翻譯協(xié)會

日前整理舊物,發(fā)現(xiàn)了一本1951年7月印制的《上海翻譯工作者協(xié)會會員通訊錄》。在翻看這本紙質(zhì)發(fā)脆的通訊錄時,勾起了我對這個協(xié)會的遙遠(yuǎn)而美好的記憶,因為我也是它的會員之一。這是中華人民共和國成立后的第一個翻譯協(xié)會,據(jù)通訊錄統(tǒng)計,會員有近三百人之多,包括了上海的各界名家,如巴金、姜椿芳、羅稷南、曹未風(fēng)、李青崖、李健吾、金仲華、陳虞孫、馮雪峰、劉佛年、劉思慕、董秋斯、馮仲足(賓符)、孫大雨、石嘯沖、陳西禾、陳伯吹、石奇、施蟄存、蔣孔陽、蔣學(xué)模、楊豈深、全增嘏、林舉岱、歐陽文彬、任以奇、盛峻峰、包文棣、張逸侯(滿濤)、葉水夫、李俍民等等;還吸納了各地高手如北京的呂叔湘、袁水拍、林淡秋、柳無垢、葉至美、馮亦代、樓適夷、胡仲持、孫家晉(吳巖),長春的穆木天,南京的焦敏之,天津的廖叔輔,廣州的王宗炎,等等。這個協(xié)會,名義上是“上海”的,但實際上范圍已擴(kuò)大到全國。協(xié)會成立于1950年,領(lǐng)導(dǎo)人是董秋斯、姜椿芳、馮賓符等。我參加這個協(xié)會的兒童文學(xué)組,組長是任以奇(就是杰出的兒童文學(xué)作家任溶溶),我們這個組的活動特別多,經(jīng)常聚會,地點多半在四川路任以奇父親的商號里。為了切磋譯事,我和以奇兄往來比較多一些,我們常在南京西路上的“凱司令”共飲下午茶,有時吃茶點,有時吃西餐。一客西餐,兩萬元人民幣舊幣(合新幣兩元),有湯,有色拉,有主菜,有咖啡。鐵排三樣味道不錯,我至今記憶猶新。以奇兄是一位大美食家,我也有此同好,只可惜眼下的市場已是美味難覓,徒有花哨而已。
    為了弄清這個協(xié)會的情況,我特地請教了以奇兄。他很認(rèn)真地給我寫來了回信。他在信中說:
    您所關(guān)心的解放初期譯協(xié)事,我初步向歐陽文彬同志打聽了一下,是這樣的:
    大約在1950年,上海成立了譯協(xié),會長是董秋斯同志,領(lǐng)導(dǎo)人還有姜(椿芳)先生、馮賓符同志等。秘書長是歐陽文彬,副秘書長是我。我因此在這協(xié)會內(nèi)成立了兒童文學(xué)組,也辦得最熱鬧。譯協(xié)會址在今天作協(xié)那個大樓的二樓一個房間(當(dāng)時作協(xié)尚未成立),有兩位辦事員。有一個協(xié)會辦的雜志,叫《翻譯》,記得我以任以奇的名字譯過兩期稿子(美國法斯特的小說)。后來董秋斯同志赴京,歐陽文彬同志另有他就,這個譯協(xié)第一階段也就結(jié)束。
    隨后姜(椿芳)先生接手譯協(xié)的第二階段,姜先生任會長,劉思慕同志任副會長,秘書長是葉水夫同志,副秘書長仍是我。這時開會都在淮海路逸邨的時代出版社,我去開過幾次會。想不起來做過些什么。隨后時代出版社遷京,姜先生也去了北京,1952年底我進(jìn)少兒社,這個譯協(xié)第二階段也就結(jié)束。
    奇怪的是,這樣一個層次很高、成員眾多的翻譯協(xié)會,在后來關(guān)于翻譯的文獻(xiàn)中竟然未提及。連1997年湖北教育出版社出版的大型工具書《中國翻譯詞典》也沒有記載�!吨袊g詞典》是一部內(nèi)容豐富的翻譯百科全書,收詞目三千七百余條,篇幅近二百五十萬字。正文以后另有“中國翻譯大事記”、“外國翻譯大事記”等七個附錄。古今中外,無所不包。正是由于這部工具書具有完善的品質(zhì),錢鍾書特地為它題寫了書名,季羨林、葉君健、葉水夫分別撰寫了序言。外交前輩、老革命家伍修權(quán)也親筆題詞“祝賀中國翻譯詞典出版”。按說,1950年成立“上海翻譯工作者協(xié)會”,理應(yīng)收入“中國翻譯大事記”,但沒有收錄,是個疏漏。
    倒是“董秋斯”一條寫得比較詳細(xì):“董秋斯(1899—1969)原名董紹明,常用筆名求思、求實。河北靜海(今屬天津市)人。在中學(xué)和大學(xué)讀書期間,先后參加了‘五四’運動、‘五卅’運動和‘三·一八’愛國運動。……1929年在上海結(jié)識了美國革命女作家史沫特萊,曾陪同她會見魯迅先生,并任臨時翻譯。1930年參加左聯(lián)和社聯(lián)的發(fā)起工作,主編國際評論月刊《國際》。此時翻譯了蘇聯(lián)作家革拉特柯夫的長篇小說《士敏土》,即受到魯迅先生的關(guān)注。魯迅先生特地趕譯了戈庚教授《偉大的十年間文學(xué)》一書的有關(guān)部分,作為該書的代序。……1946年加入中國共產(chǎn)黨。曾被選為上海翻譯工作者協(xié)會主席,主編《翻譯》月刊。……”這一條目算是把“上海翻譯工作者協(xié)會”作了簡單的交代。
    真正的全國性的翻譯協(xié)會是由姜椿芳受命組織的,定名為“中國翻譯工作者協(xié)會”(現(xiàn)更名為“中國翻譯協(xié)會”),于1982年6月23日在北京人民大會堂西大廳舉行了成立大會。
    2008年8月2日至7日,是上海舉行第18屆世界翻譯大會的日子。這是國際翻譯界首次在亞洲、在中國舉行的大型專業(yè)盛會,乘此之機(jī)我草此短文,只是想告訴海內(nèi)外的同行:上海是中國的翻譯重鎮(zhèn),上海應(yīng)該為翻譯事業(yè)作出更大的貢獻(xiàn)。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。