世聯(lián)翻譯公司解析企業(yè)標書翻譯
時間:2016-11-17 16:14 來源:未知 作者:dl 點擊:次
標書(bidding documents)是由發(fā)包單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短。標書也是投標商投標編制投標書的依據(jù),投標商必須對標書的內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。標書同樣也是評標最重要的依據(jù)。標書一般有至少一個正本,兩個或多個副本。 企業(yè)之間的競爭往往是通過競標進行的,競標的成敗也關系到企業(yè)進一步的發(fā)展,而競標往往需要標書,現(xiàn)在大部分企業(yè)都進入了國際化競爭中,競標涉及很多國家,所以很多時候標書是需要翻譯的。標書在競標的過程中起著決定性作用,它是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。在最終的評標時也成為了最重要的依據(jù)。所以標書翻譯在整個競標中起著最重要的作用,要想在眾多企業(yè)競標中脫穎而出首先要做好標書翻譯的工作。 標書翻譯領域 工程標書翻譯、項目建議書翻譯、設備標書翻譯、政府采購標書翻譯、軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業(yè)標書翻譯、機電工程標書翻譯 主要內容 招標書的主要內容可分為三大部分:程序條款、技術條款、商務條款。其中又主要包含下列九項內容: a.投標邀請函; b.投標人須知; c.招標項目的技術要求及附件; d.投標書格式; e.投標保證文件; f.合同條件(合同有一般條款及特殊條款); g.技術標準、規(guī)范; h.投標企業(yè)資格文件; i. 合同格式。 一般無論工程還是貨物都包括以上幾部分內容。 標書翻譯原則 a.全面反映使用單位需求的原則 b.科學合理的原則 c.術語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則 d.維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則 標書翻譯的時候,必須完整表達清楚投標人的全部意愿,它包含很多法律和商業(yè)問題,所以不能有疏漏,一定要遵循標書的本質,讓標書的邏輯性強,語言精簡,不能前后矛盾。同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,標書翻譯必須用充足的時間認真翻譯不能加急。因此標書翻譯人員需要有相當高的專業(yè)度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。為了更好的做好標書翻譯工作,世聯(lián)翻譯公司專門成立了標書翻譯組,成員均經過了專門的培訓和實踐,所有標書翻譯人員具有深厚的行業(yè)背景,了解中西方文化的差異及各類招標投標的程序,并熟悉相關知識,從而能夠在各個環(huán)節(jié)更好地配合招標投標活動,因此能保證譯稿的專業(yè)性和準確性。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |