北京翻譯公司 常用“帶數(shù)字”政治術(shù)語(yǔ)該如何翻譯?
時(shí)間:2016-10-25 16:33 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
“一國(guó)兩制”、“三個(gè)代表”、“四個(gè)現(xiàn)代化”這些都是中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ),大家對(duì)其都是耳熟能詳?shù)�,在翻譯一些政治話題學(xué)術(shù)文件中,譯員經(jīng)常會(huì)遇上這些詞,那么這些帶數(shù)字的政治術(shù)語(yǔ)該如何翻譯才合適呢? 一國(guó)兩制: One Country, Two Systems “一國(guó)兩制”是中華人民共和國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)統(tǒng)一的目標(biāo)而創(chuàng)造的方針,是中華人民共和國(guó)政府在臺(tái)灣問(wèn)題上的主要方針,也是香港、澳門兩個(gè)特別行政區(qū)所采取的制度。香港、澳門回歸以來(lái),同祖國(guó)走上了內(nèi)地優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展的寬廣道路,“一國(guó)兩制”實(shí)踐取得舉世公認(rèn)的成功。 Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.“ “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo) Two Centenary Goals 在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。 The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. 三個(gè)代表思想 Thoughts of Three Represents “三個(gè)代表”重要思想是江澤民同志2000年2月25日在廣東省考察工作時(shí),從全面總結(jié)黨的歷史經(jīng)驗(yàn)和如何適應(yīng)新形勢(shì)新任務(wù)的要求出發(fā),首次對(duì)“三個(gè)代表”重要思想進(jìn)行了比較全面的闡述。 中國(guó)共產(chǎn)黨要始終代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,始終代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,始終代表中國(guó)最廣大人民的根本利益。 The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people". “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy 2014年11月,習(xí)近平到福建考察調(diào)研時(shí)提出了“協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國(guó)進(jìn)程”的“三個(gè)全面”。2014年12月在江蘇調(diào)研時(shí)則將“三個(gè)全面”上升到了“四個(gè)全面”。 1. 全面建成小康社會(huì) finish building a moderately prosperous society; 2.全面深化改革 deepen reform; 3. 全面依法治國(guó) advance the law-based governance of China; 4. 全面從嚴(yán)治黨。 Strengthen Party self-discipline. 四個(gè)現(xiàn)代化 Four modernizations 1964年12月21日,周恩來(lái)在第三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上宣布,調(diào)整國(guó)民經(jīng)濟(jì)的任務(wù)已經(jīng)基本完成。他代表中共中央提出,“在不太長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),把我國(guó)建設(shè)成為一個(gè)具有現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、現(xiàn)代工業(yè)、現(xiàn)代國(guó)防和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的社會(huì)主義強(qiáng)國(guó)”。 農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,工業(yè)現(xiàn)代化,國(guó)防現(xiàn)代化,科技現(xiàn)代化 The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology 四項(xiàng)基本原則 The Four Cardinal Principles 1979年3月30日,鄧小平代表中共中央在北京召開的理論工作務(wù)虛會(huì)上作了題為《堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則》的講話。鄧小平在講話中提出必須堅(jiān)持的“四項(xiàng)基本原則”。 第一,必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路;We must keep to the socialist road. 第二,必須堅(jiān)持無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政;We must uphold the dictatorship of the proletariat. 第三,必須堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo);We must uphold the leadership of the Communist Party. 第四,必須堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. 和平共處五項(xiàng)原則 Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共處五項(xiàng)原則于1953年底由周恩來(lái)總理在接見印度代表團(tuán)時(shí)第一次提出,是在建立各國(guó)間正常關(guān)系及進(jìn)行交流合作時(shí)應(yīng)遵循的基本原則�;ハ嘧鹬刂鳈�(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處 The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. 中國(guó)特色性政治詞匯帶數(shù)字的還真不少,三個(gè)代表、四個(gè)全面、五項(xiàng)原則等等,由于這些數(shù)字政治術(shù)語(yǔ)較多,本文僅講述部分,世聯(lián)翻譯公司希望能對(duì)大家的翻譯有所幫助。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |