世聯(lián)翻譯公司權(quán)威發(fā)布“洪荒之力”外語翻譯
時(shí)間:2016-08-26 17:47 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權(quán)威發(fā)布:洪荒之力 英語翻譯 prehistorical powers 西班牙語翻譯 He estado usando poderes prehistóricos
段子手一般的傅園慧因?yàn)樗邮懿稍L時(shí)生動(dòng)的表情火了,同時(shí)她還讓一個(gè)詞“洪荒之力”爆紅大江南北,當(dāng)中央電視臺(tái)外語頻道采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權(quán)威發(fā)布的外文翻譯新聞節(jié)目一播出,用英語、西班牙語對(duì)“洪荒之力”做出完美解釋后,這個(gè)詞兒恐怕還會(huì)火到國(guó)外去。
里約奧運(yùn)會(huì)一百米仰泳半決賽上,傅園慧游出了她的個(gè)人最好成績(jī),賽后在接受采訪時(shí),她表情夸張的說自己已經(jīng)游出了洪荒之力。中國(guó)人對(duì)這個(gè)詞從字面意思上就可以容易的理解,但是外語頻道在做節(jié)目時(shí)給傅園慧的直接引語做外文字幕就得想想辦法了。
世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組查閱了1979年版《辭海》,其中925頁(yè)在“洪”的字條下有對(duì)“洪荒”一詞的解釋。洪荒:謂混沌、矇昧的狀態(tài),也指遠(yuǎn)古時(shí)代。謝靈運(yùn)《三月三日侍宴西池》詩(shī):詳觀記牒,洪荒莫傳。好吧,這不是現(xiàn)代人發(fā)明的詞匯,但洪荒之力這個(gè)詞卻是近幾年因?yàn)橐徊烤W(wǎng)絡(luò)熱播古裝劇而火起來的,大意就是指是如天地初開之時(shí)這種足以毀滅世界的力量。
傅園慧說得樂呵,大家聽的也樂呵,但是翻譯字幕的小伙伴就不夠樂呵了。怎么翻譯呢?工作人員選擇了最直接的方法,直譯!央視英語頻道的官方微博CCTVNEWS采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權(quán)威發(fā)布的外文翻譯在微博中配圖寫道:“快來收割表情:感受@傅園慧o_O 的“洪荒之力” A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”
prehistorical powers,翻譯過來就是史前的力量,和中文洪荒之力好像確實(shí)配的一點(diǎn)沒毛病。央視英語頻道隨后洋洋得意的再發(fā)微博:“NEWS君給出的“洪荒之力”英文翻譯,你還滿意嗎?不服來戰(zhàn)!”央視西班牙語頻道也不甘落后,在西語新聞報(bào)道中也對(duì)洪荒之力做出了翻譯。采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權(quán)威發(fā)布的外文翻譯官微發(fā)言道:“【“洪荒之力”西語翻譯也來了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直譯過來就是“我已經(jīng)使出了史前的力氣了”。
管怎么說,可愛的傅園慧還是讓太多人從她身上感受到了殘酷競(jìng)技比賽之外的歡樂。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |