国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

北京金融 翻譯公司-北京金融翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

北京金融 翻譯公司-北京金融翻譯公司

北京金融 翻譯公司-北京金融翻譯公司
 
  又經(jīng)過(guò)一夜深思熟慮之后,山姆終于又想出了一條妙計(jì):以請(qǐng)求會(huì)診的名義讓我去美國(guó)。
結(jié)果,我還真的上當(dāng)了。
And after a deep consideration over a night, Sam finally came up with a good idea: let me go to America with the name of request to a consultation.
To the result, I was really fooled.
 
聽著山姆夫婦的講述,看著那英文法庭文件,我明白了山姆夫婦的用心,也很理解他們:“那你們?yōu)槭裁床皇孪雀嬖V我,我好有個(gè)心理準(zhǔn)備呢。”山姆非常尷尬:“我……事情發(fā)展得太快了,簡(jiǎn)直像一場(chǎng)噩夢(mèng)。我當(dāng)時(shí)這樣做,是怕嚇著您,怕您知道實(shí)情后不來(lái)了。對(duì)不起,我們真的不想傷害到您,因?yàn)橹挥心拍芫任覀兊暮⒆樱?rdquo; 
Listening to the story of Sam couples, looking at the English documents of the court, I realized the means of Sam couple's, and I also very understood them: "Why didn't you tell me in advance so that I have a good psychological preparation?" Sam was very embarrassed: "I ...... the development of things was too fast, just like a nightmare. I was afraid it would frighten you to do this at the time, and I was worried about you would not come if you had known the truth. Sorry, we really don't want to hurt you, as only you can save our child!"
 
  我當(dāng)時(shí)懵懵的,雖然在美國(guó)待了那么多年,但畢竟對(duì)美國(guó)的法律了解不全面,雖然親眼目睹過(guò)醫(yī)療糾紛引發(fā)的官司,但從來(lái)也沒和法庭打過(guò)交道。
  拿著法庭聽證會(huì)的文件,我許久沒有出聲。
雙方一時(shí)間都沉默無(wú)語(yǔ),不知該如何應(yīng)付此事。
I was ignorant at the time. Though I had been in America for so many years, after all, I was not comprehensive to understand the law of America. Although I had witnessed some lawsuits triggered by medical disputes, while I had never dealt with Court .
Holding the file of  court hearing, for a long time I did not speak anything.
The two sides both were silent at the time, and I did not know how to deal with the matter.
 
  一切來(lái)得太突然,突然得讓我始料不及,突然得讓我連思考的余地都沒有。
這實(shí)實(shí)在在是一個(gè)讓人難以承受的請(qǐng)求。
Everything came too suddenly to make me be unexpected and to make me have no enough room to think about.
This was truly an unbearable request.
 
這也不是一件例行公事或者一個(gè)例行治療,然后只需治療、只需等待就足夠了。處理好了,病人感激你;處理不好,病人批評(píng)你;處理壞了,病人受痛苦,自己受著心靈的懲處。這件事與例行治療有著本質(zhì)的不同,有著根本的區(qū)別。更何況,這件事情的后果將是不可估計(jì)的,等待著的結(jié)局也一樣是不堪設(shè)想的。
This was neither a regular course of official duties nor a routine treatment, which was then enough for just treatment, just waiting. Processing well, the patient would be grateful to you; not well, the patient would criticize you; fail processing, the patient would suffer a lot, and the doctor would bear his own soul punishment. This thing was essentially different from the routine therapy, and there were fundamental differences between them. Moreover, its consequences would not be estimated,  and the end for waiting was also unable to contemplate.
 
  要不是我人已經(jīng)到了美國(guó),說(shuō)破大天,八抬大轎,我都不會(huì)去美國(guó)——因?yàn)槲颐鎸?duì)的是強(qiáng)大的美國(guó)法律。
中國(guó)和美國(guó)畢竟是兩個(gè)不同的國(guó)家。我自知自己不是救世主,對(duì)美國(guó)的適用法律必須尊重。同時(shí)我也明白,如果我要接受山姆夫婦的請(qǐng)求,就必須懂得遵守規(guī)則,學(xué)會(huì)扮演角色,履行職責(zé)。
If I had not been in America, they could not get me there even they had spoken ceaselessly all day and invited me in the most honorific manner ---as I had to face the powerful law of America.
China and American after all are two different countries. I knew I was not the Messiah and I must respect the applicable law of America. I also understand that if I had accepted Sam couple's request, then I must understand to abide by the rules, learn to play the role, perform the duties.
 
  如果把這場(chǎng)官司比作一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的話,山姆夫婦就把我推到了陣地的最前沿。上,就意味著自己必須和并不熟悉的美國(guó)法律進(jìn)行一場(chǎng)近距離肉搏;撤,又意味著將眼睜睜地放棄安德雷斯的生存希望,甚至山姆一家的生活希望。
既然已經(jīng)來(lái)到了奧蘭多,撤,只能是下下策了。
If compared the lawsuit as a war, then Mr. and Mrs. Sam took me to the forefront of the position. Going forward meant that I must carry out a close combat with my unfamiliar American law; while retreat meant to be helplessly to give up the hope of Andres survival, even the life hope the Sams.
Since I had been in Orlando, retreat would only be the next bad plan.
 
  2001年8月8日上午,我隨山姆·科蘭一起去見了律師。
  律師非常懇切地請(qǐng)求我隨他出庭作證。他說(shuō):“現(xiàn)在的情況對(duì)科蘭夫婦極為不利,因?yàn)槲覀儧]有證據(jù)。如果您不出庭作證,這次開庭是毫無(wú)意義的,科蘭夫婦肯定會(huì)輸?shù)艄偎尽?rdquo;
我沒有立刻答應(yīng):“允許我考慮一天,因?yàn)樵趺床拍軒偷侥銈�,我心里還沒有數(shù)。”
In the morning on August 8th, 2001, I went to see the lawyer with Sam Corran.
The lawyer very earnestly begged me with him to serve as a witness at court. He said: "Now the situation is very adverse to  Mr. and Mrs. Corran, as we have no evidence. If you do not testify in court, the court is meaningless for us, Mr. and Mrs. Corran will certainly lose it."
I did not promise immediately: "Please allow me to think about it for a day, as I have no idea about how to help you."
 
從律師樓出來(lái),我就開始想:我在中國(guó)治療了這么多癌癥病人,像安德雷斯這樣的病我也治過(guò),也治療過(guò)數(shù)十名美國(guó)病人,這些例子足以能夠說(shuō)服法官,而且我的治療并不是純中醫(yī)的,是在中西醫(yī)的基礎(chǔ)上,用整合醫(yī)學(xué)發(fā)展而成的“緩釋庫(kù)療法”,有理有據(jù),我可以一試。
Came out from the lawyer firm, I began to think: I had treated so many cancer patients in China including such disease of Andres, and I had also treated dozens of American patients. These examples were enough to persuade the judge. Moreover, my treatment was not with pure Chinese medicine, rather based on traditional Chinese and western medicine, using "releasing storage therapy" evolved by integrating the medical development , which was  reasonable, and I can try.
 
  事隔一天,我答應(yīng)了山姆夫婦的請(qǐng)求,出庭辯護(hù)。當(dāng)時(shí),山姆激動(dòng)得直搓手,而內(nèi)莉已經(jīng)是熱淚盈眶。
按照律師的要求,我著手寫了一個(gè)治療方案,轉(zhuǎn)交給了法庭。
After one day, I promised Sam couples' request to appear in court. At that time, Sam was excited to rub his hands, and Nellie had been filled with tears.
In accordance with the law requirements, I worked on a treatment plan, which was delivered to the court.
 
  一切準(zhǔn)備就緒之后,就等著15日開庭。
  說(shuō)不緊張是不可能的,因?yàn)槊褡逦幕牟町悾胗靡粋(gè)通俗的形式表達(dá)一種復(fù)雜的理念給另一個(gè)民族,不是那么簡(jiǎn)單的。首先,做法和想法就有著天然的差異,實(shí)施者無(wú)意中又衰減了幾分,到了接受者那里還將流失一些信息,最后的結(jié)果就可能是南轅北轍。
想用自己的醫(yī)學(xué)理念說(shuō)服法官,真不是件容易的事。
Everything was ready, and we were just waiting for the trial on August 15th.
It was impossible not to be nervous for me, as the differences of national culture; it was not so simple to use a popular form to express a complicated idea to another nation. First of all, there were natural differences among the practices and ideas, the implementer accidentally decayed a bit, there would also be some loss of information to the recipient, , the final result may be poles apart.
It was not so easy to want to use my own medical concept to convince the judge.
 
  山姆似乎看出了我的心思,安慰我說(shuō):“您不要緊張,我和夫人已經(jīng)做好了最壞的打算,15日上午,內(nèi)莉就會(huì)帶安德雷斯躲出去。如果這次我們輸了,我會(huì)讓內(nèi)莉帶孩子先回厄瓜多爾,然后再曲線去中國(guó)找您治療,我一個(gè)人留下來(lái)看家。如果他們問(wèn)我夫人和孩子去哪兒了,我會(huì)說(shuō)不知道。”
我也只能背水一戰(zhàn)了。
Sam seemed to see my thoughts and to comfort me he said: "You need not to be nervous, my wife and I have prepared for the worst, in the morning on August 15th, Nelly will bring Andres to hide out. If we lost the lawsuit, I will let Nelly take our kid to Ecuador at first, and then curved to China to find your for treatment, I alone left to take care of my house. If they asked me where my wife and kid had gone, I would answer them I don't know."
I could only fight to win or die.
 
  8月15日下午2點(diǎn),法庭正式開庭審理科蘭夫婦虐待孩子一案。
  法庭上坐滿了旁聽的人,沒有一個(gè)人隨便說(shuō)話,沒有一個(gè)人胡亂走動(dòng)。法官和當(dāng)事人雙方都緊繃著臉,整個(gè)氣氛凝重、肅穆,好像連時(shí)間也凝固了。
大家都在默默等著,在等待著一個(gè)事關(guān)小安德雷斯命運(yùn)的判決結(jié)果。
At 2 o’clock in the afternoon on August 15th, the court formally held a trial for the case of Corran couples’ child abuse.
The court was full of spectators, no one spoke casually, and no one walked randomly. The judge and the two parties were tightening their faces; the whole atmosphere in the court was dignified, solemn, as if even the time was also solidified.
All of us were quietly waiting, and waiting for a verdict about the matter of little Andres’  fate.
 
  這一切,就像一場(chǎng)惡戰(zhàn)即將開始,那氣氛、那情景,讓所有的人都感到緊張不安,都感到無(wú)法平靜。
我更是異常緊張,心都提到了嗓子眼了。這是我生平第一次上法庭,還是在異國(guó)的法庭,不難想象,當(dāng)時(shí)我肯定是個(gè)手足無(wú)措的家伙。
All of these were just like a battle was about to begin, the atmosphere and the scene made all people feel nervous and feel unable to calm.
I was even more nervous; my heart beat seemed to be at my throats. This was the first time that I was on the court, and in a foreign court, it was not difficult to imagine that what a bewildered guy I must have be at the moment.
 
  面對(duì)美國(guó)醫(yī)生和滿庭的旁聽者,只有我一個(gè)黃皮膚的中國(guó)人。
從醫(yī)生涯中,曾給病人做過(guò)大大小小無(wú)數(shù)次“緩釋庫(kù)療法”,就是在事關(guān)人命的那一針下去的時(shí)候,都沒有聽到過(guò)自己的心跳,這一刻,我聽到了,咚咚咚地撞擊著胸墻……心里沒底啊。
In the face of American doctors and auditors full of the court, I was the only one yellow skin Chinese.
As a physician, I had treated the patients with doing numerous great or small "releasing storage therapy", at the moment when the stitch was down which was in the matter of life, I had never heard the beating of his own heart, while this moment, I heard, dong dong dong against my parapet...... as I still had no idea.
 
不知道法官會(huì)問(wèn)一些什么樣的問(wèn)題,更不敢想象,如果自己作證不利,敗下陣來(lái),該怎么從眾多美國(guó)人的目光下,走出法庭……
I did not know the judge would ask me what kind of problems and I even did not dare to imagine, if my testimony had been adverse, then we were defeated, how I walked out of the court from the eyes of so many Americans......
 
看著眼前這些金發(fā)碧眼的面孔,突然感到是這樣的熟悉又是這樣的陌生。當(dāng)年我在美國(guó)留學(xué),他們是那么熱情、友善,雖然窮,但同他們的感情卻很融洽。而如今,就感覺一下子變得這么敵意?我從美國(guó)醫(yī)生及一些旁聽者的眼中,看到了這種距離感和生疏感。他們瞅著自己時(shí),就好像是在瞅著一個(gè)敵人,盯著一個(gè)怪物。
Looking at these blond faces, suddenly I felt they were so familiar and so strange. Those years I studied in the USA, they were so enthusiastic, friendly, although I was poor; we were very harmonious with our feelings. While now, I felt suddenly how we became so hostile? I saw this sense of distance and strange from the eyes of America doctors and some observers. They looked at me just like looking at an enemy, staring at a monster.
 
  怎么辦?怎么辦?
有好幾次我都想和美國(guó)醫(yī)生交流一下,然后聽聽她的意見,看下一步該怎么辦,但這個(gè)想法隨即被自己否定了。如果主動(dòng)和美國(guó)醫(yī)生交流,就會(huì)讓她看出我心里沒底,何況這個(gè)美國(guó)醫(yī)生人到底怎么樣,我心里并沒有譜。假如她摸清了我的觀點(diǎn)和言證,一股腦兒地都端給法官的話,那等待自己的,將是怎樣一個(gè)結(jié)局!真正的較量還沒有開始,我就已經(jīng)感覺到了如此的孤獨(dú)和無(wú)助。幾天來(lái),我?guī)缀鯖]睡過(guò)一個(gè)囫圇覺。常常是睡著睡著一個(gè)激靈就驚醒了,然后便是一整夜一整夜的失眠。連食欲都沒有了,肚子根本就不覺得餓。
“What am I going to do? What am I going to do?”
Several times I even wanted to exchange with the America doctor, then listen to her advice, see what to do next, but the idea was denied by me. If I communicated with the American doctor actively, she would see I had no idea in my mind. , and I had no idea about how the American doctor was. If she found out my view and word testimony, then she told all to the judges, what was the end was waiting for me? The really game had not been started yet, while I  had felt so lonely and helpless. The past few days, I hardly slept through the night. Often I just fell asleep  then woke up with a quiver, and then I was sleepless all night and night. Even I had no appetite,  and I did not feel hungry from stomach.
 
  因?yàn)槲业淖C詞將決定安德雷斯的命運(yùn)。
  因?yàn)槲业淖C詞將改變美國(guó)醫(yī)生對(duì)中國(guó)及中國(guó)醫(yī)學(xué)的看法。
  法官宣布開庭。
雙方律師各自陳述了案由和理由,又進(jìn)行了交流和辯論,之后,美國(guó)醫(yī)生又發(fā)表了自己的意見,我最后出庭。
Because of my testimony would decide the fate of Andres.
Because of my testimony would change American doctors’ views on China and Chinese medicine.
The judge announced the court.
Lawyers for both sides stated their case and the reasons respectively, and then carried on the exchange and debate. Next, the American doctor expressed her views again, I finally appeared in court.
 
孫子曰:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆。”聽完美國(guó)醫(yī)生及其代理律師各自的陳述,我的心跳放慢了,心情平和了。因?yàn)槊绹?guó)醫(yī)生及其律師反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,無(wú)外乎是他們的治療是標(biāo)準(zhǔn)的,這是世界標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家,醫(yī)療設(shè)施和醫(yī)療方法都相當(dāng)落后,是不值一提的。
Sun Tzu said: "Know yourself as well as the enemy, and then you can fight a hundred battles with no danger of defeat." After hearing the America doctor and lawyer’s presentations, my heartbeat slowed down with the peace of mind, as that the American doctor and lawyer repeatedly emphasized was outside nothing but their treatment was standard, which was the world standard, while China was a developing country, the medical facilities and medical methods were very backward, which was not worth mentioning.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。