国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

北京翻譯公司企業(yè)黃頁(yè)-北京翻譯公司權(quán)威-北京翻譯公司日語(yǔ)_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

北京翻譯公司企業(yè)黃頁(yè)-北京翻譯公司權(quán)威-北京翻譯公司日語(yǔ)

北京翻譯公司企業(yè)黃頁(yè)-北京翻譯公司權(quán)威-北京翻譯公司日語(yǔ)
 
這個(gè)實(shí)驗(yàn)室重點(diǎn)研究P53基因與乳腺癌的關(guān)系、生物模型、WT1基因(腎部腫瘤)。經(jīng)過(guò)兩年的學(xué)習(xí)研究,我和同事們?cè)凇睹绹?guó)科學(xué)進(jìn)展》(PNS)上發(fā)表了一篇文章,主要工作我做,文章塞拉寫(xiě),文章發(fā)表了,我是第三作者,這已經(jīng)很好了。
The lab focused on the study of relation between P53 gene and breast cancer, biological model, WT1 gene (kidney cancer). After two years of study, I published an article with my colleagues on "Progress in American Science" (PNS). I done the main work and Sara wrote the article, as the article was published, I was the third author, and this was so good.
這段時(shí)間,家庭生活壓力特別大。妻子、女兒來(lái)了,女兒于舟是個(gè)先天弱智的孩子,整天哭鬧,大小便不能自理。到了上幼兒園的年齡,送一個(gè)幼兒園換一個(gè)幼兒園,幾乎沒(méi)一個(gè)適應(yīng)的。我和妻子工作都很忙,我倆就商量誰(shuí)上班晚,誰(shuí)就送女兒去幼兒園,因?yàn)槲颐刻炜磿?shū)、學(xué)習(xí)、研究到很晚,所以送女兒就成了我的專利。女兒每天早晨起床后,都是哭鬧著,不愿去幼兒園,我常常為了女兒而遲到,自然覺(jué)得很羞愧。導(dǎo)師塞拉很理解我,每次看到我面帶歉意的樣子,就安慰我說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,孩子也很重要,晚來(lái)了就晚些走吧。”瞧,這就是我的導(dǎo)師,我從心底感謝塞拉。
This time, pressure from my family life was particularly great. My wife and daughter had both come, while my daughter Yu Zhou was born a mentally retarded child, crying all day, could not take care of herself to the toilet. In her age of the kindergarten, we sent her to a kindergarten then another kindergarten where almost no one was adaptive. My wife and I were very busy at work, we discussed and came to an agreement that two of us, who went to work later then who sent daughter to the kindergarten. As every day I read, learned and studied into very late, so it became my patent to send daughter to the kindergarten. While my daughter were always crying after getting up in the morning every day, and was reluctant to go to kindergarten, so I was often late for my daughter, of course felt ashamed. Supervisor Sara was very understanding me, every time she saw me with the apology way, comforted me and said: "Never mind, child is also very important, come late then go late." Look, this was my supervisor; I thanked Sara from the bottom of my heart.
 
女兒是在我研究生畢業(yè)那年出生的,剛出生時(shí),和其他孩子沒(méi)有什么不同,后來(lái)漸漸發(fā)現(xiàn)了,女兒弱智,這是我終生的遺憾,我覺(jué)得實(shí)在對(duì)不起她。我當(dāng)時(shí)剛分到中日友好醫(yī)院工作,妻子又考上了北京協(xié)和醫(yī)院兒科研究生,只好將她寄養(yǎng)在岳父家了,生女兒少撫養(yǎng),我心感愧疚。出國(guó)后常常想念女兒,幾次流淚。出國(guó)10個(gè)月后,辦理了愛(ài)人到美國(guó)的一切手續(xù),第二年就托回國(guó)探親的朋友韓念將女兒帶到美國(guó)。至今想起此事,我還非常感謝他的幫助。
My daughter was born in the year when I graduated from the post graduate. Just at her birth, she was not different from the other children, later we gradually discovered her mental retardation, which was my lifelong regret, and I felt very sorry to her.
我當(dāng)時(shí)剛分到中日友好醫(yī)院工作,妻子又考上了北京協(xié)和醫(yī)院兒科研究生,只好將她寄養(yǎng)在岳父家了,生女兒少撫養(yǎng),我心感愧疚。出國(guó)后常常想念女兒,幾次流淚。出國(guó)10個(gè)月后,辦理了愛(ài)人到美國(guó)的一切手續(xù),第二年就托回國(guó)探親的朋友韓念將女兒帶到美國(guó)。至今想起此事,我還非常感謝他的幫助。
At that time I was just assigned to work in China-Japan Friendship Hospital, while my wife was admitted to a postgraduate at department of pediatrics in Peking Union Medical College Hospital, so we had to entrust our daughter to the care of the family of my father-in–law, and I felt guilty for giving birth to her while little supporting. I always missed her after going abroad, a few times I teared. As I had been in the USA for 10 months, I transacted all procedures for my wife to the United States, the second years I asked my friend Han Nian to take my daughter to the United States who was to return China to visit relatives. Now think of it, I was still very grateful for his help.
 
由于受到第一個(gè)導(dǎo)師的影響,導(dǎo)致我從分子生物學(xué)各個(gè)角度做研究的時(shí)候,總是想著如何把它應(yīng)用到臨床治癌上,這些充滿奧妙的分子生物學(xué)技術(shù),與癌癥治療并沒(méi)有直接的關(guān)系。我想方設(shè)法,苦思冥想,分子生物學(xué)在我的腦海里撐起了一片天,在這樣的天空中,我在尋找著、研究著癌癥的治療,時(shí)刻都沒(méi)有忘記。
The influence of my first superior caused that I was always thinking about how to apply my research to clinical therapy when I researched from various angles of molecular biology. These mysterious techniques of molecular biology had not direct relationship with cancer treatment. I tried every means, cudgeled my brains, molecular biology propped up a sky in my mind, in the sky, I studied and searched for the cancer treatment constantly.
 
斯奈爾的腫瘤內(nèi)注射酒精加藥物有缺點(diǎn),怎樣才能提高,做得更好?應(yīng)用到臨床,這個(gè)問(wèn)題一直纏繞著我。我在國(guó)內(nèi)讀研究生階段也很注重臨床應(yīng)用,所以雖然干著很基礎(chǔ)的研究,但始終沒(méi)有忘記與臨床結(jié)合,這就叫轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)。
It had disadvantages with Sinil’s therapy of intratumor injection of alcohol and drugs. How to improve it and do better? The problem of how to apply it to clinical had been always tangled me. I was also very focused on the clinical application at the stage when I was reading master degree in domestic, so while I was engaging the fundamental research, I never forgot to combine with clinical medicine, which was called translational medicine.
 
1993年,塞拉教授要求我們8名博士后都申請(qǐng)研究經(jīng)費(fèi),我花了大量時(shí)間整理和閱讀文獻(xiàn),寫(xiě)了“關(guān)于比較中美乳腺癌P53在月經(jīng)前后的變化規(guī)律”,中美婦女月經(jīng)前后乳腺癌P53變化有一定的差別,我就申請(qǐng)了美國(guó)陸軍醫(yī)學(xué)研究開(kāi)發(fā)署科學(xué)前途發(fā)展獎(jiǎng)。文章標(biāo)書(shū)是我獨(dú)立完成的,導(dǎo)師塞拉給認(rèn)真修改了,她是一個(gè)很有經(jīng)驗(yàn)的教授,多次在《科學(xué)》雜志上發(fā)表過(guò)文章。導(dǎo)師很謙讓,她讓我做了首席,也稱第一研究人員。
In 1993, Professor Sara asked eight of us postdoctoral fellows to apply for research funding, then I spent a lot of time sorting and reading literature, wrote "On the change rules of fore-and-aft menstruation by comparison breast cancer P53 between Chinese and American " As there were certain differences in the changes of breast cancer P53 at fore-and-aft menstruation between Sino-US women, then I applied for the funding of the future of science development from the Department of Research and Development of Army Medical, USA.
文章標(biāo)書(shū)是我獨(dú)立完成的,導(dǎo)師塞拉給認(rèn)真修改了,她是一個(gè)很有經(jīng)驗(yàn)的教授,多次在《科學(xué)》雜志上發(fā)表過(guò)文章。導(dǎo)師很謙讓,她讓我做了首席,也稱第一研究人員。
I finished the tender independently, while supervisor Sara modified it seriously who was a very experienced professors and had published many articles on magazine "Science". Supervisor was very humility and made me the chief which was also called as the first researcher.
我真的高興壞了,第一次在美國(guó)申請(qǐng)科研經(jīng)費(fèi)就能做首席,這對(duì)我來(lái)說(shuō)已經(jīng)是很重要了,至于經(jīng)費(fèi)得到與否,我沒(méi)太考慮。那個(gè)時(shí)代申請(qǐng)到經(jīng)費(fèi)是一件很難的事,多數(shù)人包括塞拉在內(nèi),誰(shuí)也沒(méi)敢奢望拿到這經(jīng)費(fèi),其他幾個(gè)身經(jīng)百戰(zhàn)的博士后也做了首席,也都在申請(qǐng)經(jīng)費(fèi)。在美國(guó),博士后不是一個(gè)職業(yè),博士畢業(yè)后再經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的研究,才能走上獨(dú)立的研究階段,而教授和副教授是個(gè)職業(yè)。
I was mad with joy that I could be the chief for the first time to apply for research funding in the United States, which was very important for me, as far as the funds or not, I did not think over. That times, getting the funding was very difficult, most people including Sara, none dare to wish getting the money, several other veteran postdoctoral was also the chief as well as in the application of funds. In the United States, postdoctoral was not a profession, after graduation and over a period of study, who then could go on the stage of independent research, while professors and associate professors were professions.
塞拉要離開(kāi)索爾克到其他大學(xué)當(dāng)教授,而博士后們大多不能跟著她去。多數(shù)人都在圣地亞哥成了家,買了房子,很難與她同行,所以,她鼓勵(lì)她的博士后們自籌經(jīng)費(fèi),或重新找工作單位。
Sara was leaving Salk to be a professor in other university, but most of the postdoctoral fellows were not to follow her, as most of them had families, bought a house in Santiago, and then they were very inconvenient to go with her, so she encouraged her postdoctoral to self financing, or to find a new work.
我也不想離開(kāi),在圣地亞哥我已經(jīng)買了房子,到美國(guó)四年后就辦了此事,當(dāng)時(shí)多數(shù)人不能理解,貸這么多錢,怎么還,工作又不穩(wěn)定,多數(shù)華人留學(xué)生都不買房�?晌矣X(jué)得圣地亞哥太美了,哪兒也不想去了,就賴在這兒吧。環(huán)境美是一大優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也覺(jué)得月月付房租不合算,那是在幫別人還房貸。有一個(gè)臺(tái)灣來(lái)的朋友做這方面的生意,總想幫我買房子。終于在1993年10月份,在離大學(xué)不遠(yuǎn)的大學(xué)城(University City)附近,花172000美元,買下了一處獨(dú)棟別墅。別墅面積不大,三室兩廳兩衛(wèi),有前后院,要價(jià)215000美元,一番討價(jià)還價(jià)后,交了20000美元訂金,簽了一堆表格,貸款買下來(lái)了這棟房子。房子經(jīng)過(guò)粉刷和裝修,屋里換上了嶄新的地毯,清除了院子里叢生的雜草和樹(shù)木,鋪上了石子路面,總算有了自己非常滿意的房子。后來(lái),房?jī)r(jià)一路攀升到了40萬(wàn)美元,2005年又漲到了80萬(wàn)美元,這下算是讓我賺到了。
I did not want to leave either, as I had bought a house in Santiago since I had been in the United States for four years, when most people could not understand me: lending so much money, how to repay; and the work was not stable, so majority of Chinese students did not buy a house. I thought Santiago was too beautiful to go anywhere else, where I relied. Beautiful environment was a big advantage, but also I felt it was not very worthwhile to pay the rent every month, which was to help others repay mortgage. A friend from Taiwan who was doing this business always wanted to help me to buy a house. Finally in October 1993, I spent $172,000 buying a villa not far from the University City, which was not large, with 3 bedrooms, 2 halls and 2 washrooms as well as front and back yards. It was asked for $215,000. With a bargain, we paid $20,000 as deposit, signed a pile of forms, and then bought the house by loan. We finally had our own satisfying house through painting and decoration, replacing a new carpet in the room, cleaning up the overgrown weeds and trees as well as covering a gravel road. Later, the price of the house rose continuously to $400,000, then to $800,000 in 2005, which made me earn a lot.
 
時(shí)間過(guò)得很快,博士后們申報(bào)科研經(jīng)費(fèi)已經(jīng)快一年了,還是沒(méi)有結(jié)果,塞拉已經(jīng)決定去東部約翰霍普金斯醫(yī)學(xué)院做教授,跟她走的只有一位剛來(lái)做研究的博士后。
Time passed quickly, it was almost a year since the postdoctoral fellows had declared scientific research funds, which was still no result. Sara had decided to be a professor to the eastern John Hopki Medicine College, only one went with her who was just doing the research before long.  
我們都紛紛去找工作,我想試試到生物公司應(yīng)聘,體驗(yàn)一下公司的境遇,再說(shuō)每月要付房貸,沒(méi)工作是萬(wàn)萬(wàn)不行的,盡快找到新的工作比什么都重要。
We went to find a job one after another, and I wanted to try at a biological company, to experience the company's situation, after all I had to pay the mortgage every month, and I was absolutely able to afford without work, so it was more important than anything to find a new job as soon as possible.
我找到了一家生物公司,是做生物診斷的,上半天班,在比較遠(yuǎn)的圣馬克(San Marco),抱著學(xué)習(xí)的態(tài)度去的。沒(méi)兩個(gè)月,塞拉秘書(shū)打來(lái)電話:“保法,你趕緊來(lái)索爾克,有重要事情。”第二天我就去了索爾克,到了原來(lái)的實(shí)驗(yàn)室。
I found a job of biological diagnosis in a biotechnology company, which was half a day, in the distant San Marco, and I took the job with an attitude of learning. Less than two months, Secretary of Sara called me: "Baofa, Come to Salk quickly. There is something important for you." The second day I went to Salk, arriving at the original laboratory.
 
我竟然拿到了研究經(jīng)費(fèi)!16萬(wàn)多美元,大家向我祝賀,這是一筆不少的經(jīng)費(fèi),用來(lái)做乳腺癌研究的。同時(shí)得到經(jīng)費(fèi)的還有一名剛從上海來(lái)的陳瑩,別的博士后一個(gè)也沒(méi)拿到,我倆都是中國(guó)人啊,多么幸運(yùn),多么為華人爭(zhēng)光,我是四年的經(jīng)費(fèi),相當(dāng)于四年的飯碗,這下不必為工資發(fā)愁了。
Unexpectedly I got the research funding! More than $16,000 for breast cancer research, which was a lot of money, every one congratulated me. Meanwhile Chen Ying also got the funding who was from Shanghai before long; while none of other postdoctoral did not. Both of us were Chinese, how fortunate we were and how honor we were for Chinese! The funding for me was for four years, that was equivalent to a job of four years, so I need not to worry about the wages any more.
 
那天在實(shí)驗(yàn)室里,大家七嘴八舌地祝賀,當(dāng)時(shí)我都有點(diǎn)飄飄然了,這一通被羨慕啊,中國(guó)籍的研究員同時(shí)拿到了兩個(gè)項(xiàng)目的科研經(jīng)費(fèi),這并不是巧合,這證明了中國(guó)人的實(shí)力。
That day in the laboratory, everyone rushed to congratulate me, I felt a little of walking on air. How the envy they gave to me! It was not a coincidence that two of Chinese researchers got the scientific research funds of two items at the same time; it proved the strength of Chinese.
因?yàn)樽约寒?dāng)首席,不再是老板從科研經(jīng)費(fèi)中給你發(fā)工資,科研經(jīng)費(fèi)全由我一個(gè)人來(lái)支配,這也就是說(shuō)自己給自己當(dāng)老板了。到美國(guó)才四年就做了首席,多數(shù)留學(xué)生由于重視學(xué)位,都在重新攻讀哲學(xué)博士,畢業(yè)要四五年,而我到美國(guó)四年就以首席的身份拿到這么一筆經(jīng)費(fèi),實(shí)屬不易。從這一點(diǎn)看,我趕上了來(lái)美國(guó)讀八年的博士或十年的博士后,我有時(shí)就是很幸運(yùn)!
As I was the chief, no longer paid by the boss from the scientific research fund which was governed by me wholly, that was to say I was my own boss. It was really not easy that just only four years in the USA I became the chief, and as a chief I got the sum of money, while most to the overseas students were studying PhD as they paid attention to the degrees, which cost them 4 to 5 years to graduate. Looking from this point, I caught up with the doctor of 8 years or post doctor of 10years in USA, sometimes I was do very lucky!
后來(lái)回國(guó)了,我的首席身份還受到了某些國(guó)人質(zhì)疑:憑于保法的學(xué)歷和到美國(guó)只有幾年的時(shí)間,不可能做首席,肯定他老板是首席,他充其量也就是個(gè)副首席。說(shuō)實(shí)在的,這有必要說(shuō)謊嗎?美國(guó)雖然很遠(yuǎn),但也在地球上,認(rèn)識(shí)和了解于保法的人多了,事實(shí)勝于雄辯,只有事實(shí)才有說(shuō)服力。
Later, back home, my identity of chief had ever been questioned by someone in China: it was impossible for Yu Baofa to be the chief for his education as well as only a few years in the USA; it was surely that his boss was the chief, while he was at best a deputy chief. To tell the truth, is it necessary to lie for me? America is still on the earth though it was very far, and the people knowing and understanding me Yu Baofa were so many, facts speak louder than words, only the truth was convincing. 
 
 
1.8又一次被圣地亞哥加州大學(xué)醫(yī)學(xué)院聘請(qǐng)為大學(xué)教授,但始終不忘回歸
1.8 Again I returned to the University of California, San Diego, as I was hired to be a university professor there, while I was always thinking about returning my motherland

塞拉要走了,我們都不想跟她去東部,當(dāng)然塞拉愿意讓我和陳瑩帶著這一筆經(jīng)費(fèi)去約翰霍金斯醫(yī)學(xué)院,繼續(xù)原來(lái)的研究,可畢竟我倆都不愿意離開(kāi)美麗的圣地亞哥。我很想回圣地亞哥加州大學(xué)醫(yī)學(xué)院,那里有比較接近臨床方向的研究,并且還與分子生物學(xué)相關(guān),只是我一時(shí)很難找到有應(yīng)用價(jià)值的科研項(xiàng)目。
Sara was leaving; while we did not want to go to the East with her, of course, Serra was willing to let me and Chen Ying go to the John Hawkins College of medicine with the sum of money, going on the original research, after all, both of us were not willing to leave the beautiful Santiago. I would like to return to the University of California, Santiago, where there was the research close to clinical direction, and also related to molecular biology, while it was very hard to find the research project with application value for me temporarily.
 
 
 
 
 
正在此時(shí),忽然得到一個(gè)消息,圣地亞哥加州大學(xué)骨科系搞骨癌方面研究人員缺少。好機(jī)會(huì),有一個(gè)實(shí)驗(yàn)是與生物工程結(jié)合的,主任保羅·宋(Paul Song)一了解到我這種情況很感興趣,因?yàn)槲覍?duì)分子生物學(xué)有著深厚的理解,再與生物工程及生物力學(xué)結(jié)合肯定能做出一些成績(jī),他積極推薦,醫(yī)學(xué)院骨科系主任約翰(John)也推薦,圣地亞哥加州大學(xué)的校長(zhǎng)簽批了我為助理教授。
At that moment, I suddenly got a message which said there was lack the researchers at the Department of Orthopedics in University of California, Santiago. How good an opportunity! There was an experiment combined with biological engineering, Director Paul Song was interested to me after realizing the conditions about me, as I had a deep understanding to molecular biology, then combined with biological engineering and biomechanics, I could certainly make some achievements. He recommended me actively, coupled with the recommendation by John, the director of Department of Orthopedics, the president of University of California, Santiago signed me to be an assistant professor.
 
 
 
 
 
 
那天,我作為一個(gè)被聘請(qǐng)為教授的中國(guó)人,開(kāi)著新買的別克車,一下子引起華人留學(xué)生的關(guān)注:于保法沒(méi)有發(fā)表多么重要的文章,沒(méi)有什么太大的成績(jī),在美國(guó)直接做了博士后,沒(méi)讀博士學(xué)位,得到助理教授這樣的頭銜,讓人感到驚奇。的確,這在當(dāng)時(shí)很少見(jiàn)的,概率不到5%。
That day, I, a Chinese, hired as a professor, was driving a new Buick car, which immediately attracted Chinese students’ attention: Yu Baofa had not published somewhat important articles, no great achievement, directly did postdoctoral in the United States with no doctoral degree, while gained the title of assistant professor, what a surprising! Indeed, it was rare at the time, the probability less than 5%.
 
在保羅的實(shí)驗(yàn)室中有幾位中國(guó)留學(xué)生,如楊力和石巖,其他實(shí)驗(yàn)室中還有幾個(gè)華人學(xué)者,我們經(jīng)常聚在一起聊天,常常去小飯店聚餐。大家一見(jiàn)面,話題最多的就是羨慕和稱贊我,在一片贊美聲中,我就有點(diǎn)滿足感了,居然還成了別人學(xué)習(xí)的榜樣。于是,常有朋友讓我談在美國(guó)的經(jīng)驗(yàn),那我肯定是毫不保留地傳授。
There were several Chinese students at the Paul laboratory such as Yang Li and Shi Yan, also some other Chinese scholars in other laboratories, we often chatted together as well as often went to a small restaurant for dinner. As we meeting, most topics were admiring and praising me, in the applause, I got a little satisfaction, unexpectedly I became an example of others. So, often there were some friends asking me to talk about my experience in the United States, of course I imparted them without any reservation.
 
我與楊力一起做P16基因與骨肉瘤細(xì)胞粘附力的研究,P16缺失,粘附力下降,就此發(fā)表過(guò)幾個(gè)摘要。因?yàn)槲业呐d趣與一般博士后不一樣,不在乎發(fā)表文章的多少,覺(jué)得寫(xiě)文章與臨床治療沒(méi)必然聯(lián)系,始終想學(xué)斯奈爾教授那樣找一個(gè)能治療癌癥的方法,尋求打開(kāi)癌癥“黑洞”的密碼,我認(rèn)為那樣比發(fā)表文章更重要。
    I together with Yang Li engaged in the research of the adhesion force of P16 gene and osteosarcoma cells, as P16 deletion, adhesion force decreases, so we published several abstracts. As my interest was not like that of general doctors, I did not care how many articles to be published, and I thought there was not inevitable relations between writing articles and clinical treatment, always wanted to learn Professors Sinil to find approach to cure cancer, seeking the code to open cancer "black hole", which, I thought, was more important than publishing articles.
 
當(dāng)然,在美國(guó)發(fā)表文章,贏得一定的積累和評(píng)分,可以為工作和晉升鋪路,這是常規(guī)做法,無(wú)可厚非。如果實(shí)用價(jià)值大的科研做不出來(lái),有了這些文章,也可以在美國(guó)找到工作,有了文章,還可以再晉升為副教授(Associate Professor)。
     Of course, it was the conventional approach and understandable to publish article in the United States which could win a certain accumulation and score, pave the way for work and promotion. If the research of big practical value were not worked out, with these articles someone could still find a work in the United States, even be promoted to Associate Professor.
 
 
但我心里裝的是癌癥病人。我認(rèn)為,研究和臨床相結(jié)合,才算是真正的研究,能造福于病人的發(fā)明才更有價(jià)值,我決不能停滯不前,不能讓別人眼里對(duì)助理教授(Assistant Professor)的羨慕來(lái)滿足我,要向前看、不能停。因此幾乎沒(méi)能整理已完成的研究,我就投入了夢(mèng)想中的研究。
While my heart was filled with cancer patients, I thought it was true research to combine research with clinical, the invention was more valuable to benefit patients, I must not be stalled, would not let envy for Assistant Professor from the eyes of others to meet me, I should look forward, not stop.
So no sooner had I settled my completed research, than I put myself into the study of my dreams.
 
我走了一個(gè)獨(dú)木橋,非要拿出個(gè)實(shí)用治癌的研究成果。做助理教授的四年間,沒(méi)有怎么做太多基礎(chǔ)的研究,而是在思索著一個(gè)新的、別人不曾想的治療癌癥的方法,就是今天的“緩釋庫(kù)療法”。當(dāng)然我冒的風(fēng)險(xiǎn)很大,如果不成功,我就很難再回到學(xué)術(shù)界,當(dāng)時(shí)已經(jīng)暗暗打著回國(guó)的算盤。
I took a single plank bridge to be bound to take out a research result of practical cancer therapy. During the four years as Assistant Professor, I did not do too much foundational research, but pondering a new method of cancer treatment which others did not think about, that was today's "releasing storage therapy". Of course I took great risk: if I had not succeeded, I would be very difficult to return to academia, and then I had secretly planned to return.
 
我很愿意和朋友們天南海北地聊天,也常常幫助中國(guó)朋友搬家,大部分在美華人都團(tuán)結(jié)友好,常常這家那家的開(kāi)派對(duì),我們?cè)谝黄鹆脑诿绹?guó)的生存,聊生活中的故事,聊回國(guó)創(chuàng)業(yè)的經(jīng)驗(yàn)和夢(mèng)想。我們互相鼓勵(lì),互相學(xué)習(xí),漸漸地我就成為了一代華僑的僑領(lǐng),開(kāi)始向大家介紹一些回國(guó)創(chuàng)業(yè)的想法。后來(lái)在圣地亞哥幾次華人商會(huì)創(chuàng)業(yè)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)上,我多次發(fā)言,主題大多是:怎樣讓更多的中國(guó)人回國(guó)創(chuàng)業(yè)。
I was very willing to chat anything all over the country with my friends, also I often helped Chinese friends to move their houses, as most of the Chinese in the United States were united and friendly, often held parties from this home to the other, we got together to chat the survival in the United States, stories in our life, the experience and dreams of return to pursue careers in China. We encouraged each other, learned from each other, gradually I became a leader of a generation of Chinese, began to introduce some ideas of returning and pursuing careers to everyone. Later at several entrepreneurial experience exchange meetings of Chinese Chamber of Commerce in Santiago, I made statements for a few times with the theme: How to let more Chinese people to return and pursue careers in China.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
十多年來(lái),證明留學(xué)生早日回國(guó)創(chuàng)業(yè)是有眼光的�,F(xiàn)在國(guó)家有了“千人計(jì)劃”、“春雷計(jì)劃”,國(guó)務(wù)院僑辦舉辦了十二屆華僑華人回國(guó)創(chuàng)業(yè)論壇。成千上萬(wàn)的留學(xué)生回來(lái)了,多數(shù)進(jìn)了大學(xué)、研究機(jī)構(gòu),少數(shù)創(chuàng)業(yè)、開(kāi)辦各種各樣的公司。“海歸”們受到了全國(guó)人民的歡迎,國(guó)家還出臺(tái)了一系列相關(guān)的優(yōu)惠政策,鼓勵(lì)留學(xué)回國(guó)人員創(chuàng)業(yè)。
Over more than 10 years, it proved that the overseas students were with good vision to return early to entrepreneurship. Now there were "Plan of Thousands of People", "Plan of Spring Thunder" in China, the Overseas Chinese Affairs Office of State Council had held twelve sessions Home Business Forum for overseas Chinese. Tens of thousands of overseas students were coming back, majority entered in universities and research institutes; minority pursued their careers, running a variety of companies. "Returnees" were welcomed by the National People; the state had also promulgated a series of related preferential policies to encourage overseas returnees entrepreneurship.
 
我現(xiàn)在已經(jīng)是一個(gè)老“海歸”了,帶了一個(gè)回國(guó)創(chuàng)業(yè)的好頭,領(lǐng)先了一步。
時(shí)任洛杉磯領(lǐng)事馮樹(shù)森,1998年曾題字給我:“先行一步,必成大業(yè)。”大業(yè)雖未成,但也實(shí)實(shí)在在地開(kāi)辦了腫瘤醫(yī)院,實(shí)實(shí)在在地為老百姓治療癌癥,十五年來(lái)的醫(yī)療服務(wù),相信百姓還是滿意的。
I am now an old "returnee", leading home business very well, one step ahead. Feng Shusen, when as the Consul General in Losangeles, wrote the inscription to me in 1998: "One step ahead, you will achieve great!" Although not achieving great, after all, I had opened Tumor Hospital down-to-earth, treated cancer for people really, and our medical services for fifteen years, I believe, were satisfying for the people.
 
  導(dǎo)師塞拉曾于1998年來(lái)中國(guó)看望我,并參觀了我在農(nóng)村開(kāi)辦的泰美寶法腫瘤醫(yī)院。
  導(dǎo)師斯奈爾沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó),在圣地亞哥多次見(jiàn)過(guò)面,2010年在美國(guó)癌癥研究學(xué)會(huì)會(huì)議見(jiàn)到過(guò)一次。2011年在美國(guó)美國(guó)臨床腫瘤學(xué)會(huì)會(huì)議上,我們又見(jiàn)面了,他知道了我今天的成績(jī),非常高興:“保法,看來(lái)下一步我得給你打工了。”
我見(jiàn)到我的導(dǎo)師更是欣喜若狂:“您永遠(yuǎn)是我的老師!”
Professor Sara had ever been to China to see me in 1998, and visited Taimei Baofa Tumour Hospital which I run in the countryside.
Professor Sinil had never been to China, whom I met in Santiago several times, another once I met him was at the meeting of the Institute of cancer research in the USA.2010.  At the Conference of American Society of Clinical Oncology in 2011, we met again, as he realized my achievements now, he was very happy and said: "Baofa, it seems the next step I have to work for you."
I was mad with joy to see my tutor: "You are my teacher forever!"
 
1.9朋友創(chuàng)業(yè),激發(fā)我回國(guó)創(chuàng)業(yè)的信念
1.9 As my friends ventured one by one, which motivated my conviction of returning to operate my own enterprise
創(chuàng)業(yè)就一定需要一筆錢,大多數(shù)人創(chuàng)業(yè)初期都面臨著融資難。我稱之為資金之困,資金之癢,資金之苦,是每個(gè)創(chuàng)業(yè)者永遠(yuǎn)繞不過(guò)的坎。有人天生幸運(yùn),有祖輩的錢足夠用。我們這些上世紀(jì)80年代到美國(guó)的留學(xué)生們,多數(shù)沒(méi)有那么幸運(yùn)。當(dāng)時(shí)中國(guó)剛剛改革開(kāi)放,萬(wàn)元戶就已經(jīng)了不起了,我們那時(shí)基本都是“窮二代”。當(dāng)然有些人在美國(guó)呆的時(shí)間長(zhǎng)一些,可能攢下一筆錢,但用于創(chuàng)業(yè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
It certainly needed a sum of money for venture; most people were all faced with the difficulty of financing at initial. I called it the hardship of funds, itching of funds and the pain of funds, which was the threshold that every entrepreneur could not avoid. Some people were born lucky with enough money from his ancestors. Most of us were not so lucky who were the overseas students from America in 1980s, China just began the reform and opening up, when million households had been very great, and we were all basically the “Poor II”. Of course, some of us could have saved a sum of money for stay in the USA for a long time while which was not enough for entrepreneurship.
 
我與其他留學(xué)生沒(méi)有什么區(qū)別,而且我去美國(guó)沒(méi)幾年,存款也不多,1994年買了房子,成了房奴,月月還房貸,是一筆不少的開(kāi)支。從1994年起我就夢(mèng)想創(chuàng)業(yè), 就反復(fù)琢磨,啟動(dòng)資金從哪來(lái)?在美國(guó)注冊(cè)一個(gè)公司非常容易,也就是一天的時(shí)間, 到政府大廈領(lǐng)個(gè)表,填一下, 簽上字,就可以了,難辦的就是沒(méi)錢啊。
There is no distinction between me and other students, as I was in the United States for only a few years, and my deposit was also not much. I became a house slave as I bought a house in 1994, then for mortgage payments monthly which was a lot of money. Since 1994 I had been dreamed of entrepreneurship, repeatedly pondering, where was my start-up funds from? It was very easy to register a company In the United States, only one day, to take a form from the government mansion, to fill it out and sign. That’s all. But the difficult was having no money.
這期間,我已經(jīng)到索爾克工作快兩年了,結(jié)識(shí)了不少人,有人已經(jīng)開(kāi)辦了公司,聚會(huì)時(shí)我是�?停苄蕾p人家創(chuàng)業(yè)。
During this period, I had been working at Salk for almost two years, and met a lot of people; some of them had started the company. I was a frequent visitor in parties when I was very appreciate others for their entrepreneurship.
 
  圣地亞哥是個(gè)人杰地靈的好地方,是優(yōu)秀人才的集聚地,是創(chuàng)業(yè)者的搖籃。
當(dāng)年比較早創(chuàng)業(yè)的是沈純,開(kāi)辦了宜基因(EGen)公司,任總經(jīng)理,制造生產(chǎn)人工胰島素。當(dāng)時(shí)在中國(guó)還沒(méi)有這個(gè)項(xiàng)目,他們還計(jì)劃到中國(guó)申請(qǐng)藥物批準(zhǔn)文號(hào),他的啟動(dòng)資金來(lái)源于洛杉磯的一位華人——翟先生投資50萬(wàn)美元。幾年以后,沈總真的拿到了中國(guó)的人工胰島素國(guó)家準(zhǔn)字藥號(hào),在國(guó)內(nèi)又開(kāi)辟了一個(gè)新天地。他是當(dāng)時(shí)基因藥物的“六大君子”之一。中國(guó)浙江大學(xué)的余芒,在美國(guó)拿到了博士,那時(shí)已經(jīng)是英瑪索(Immuso)公司的總經(jīng)理,這是一家典型的風(fēng)險(xiǎn)投資公司。后來(lái)他與夫人還合伙創(chuàng)辦了自己的公司,啟動(dòng)資金有兩部分,融資來(lái)的一大筆錢和軍隊(duì)的科研經(jīng)費(fèi),研究流感疫苗,成為圣地亞哥為數(shù)不多的生物醫(yī)藥界的成功人士。王明偉也較早在圣地亞哥創(chuàng)業(yè),是一個(gè)奇跡式的人物,早早就中美兩地飛。他在圣地亞哥創(chuàng)辦了幾個(gè)公司,與美國(guó)人合資的公司是篩選中藥的抗癌藥,在上海也成立了中國(guó)國(guó)家藥物篩選中心,還請(qǐng)我去參觀,令人羨慕。
Santiago was a good place for outstanding, gathering of talents and the cradle of entrepreneurs.
Shen Chun started up his pioneering very early who set up an EGen company and became the general manager to produce artificial insulin which there was no in China at that time, they also planned to come to China to apply for drug approval number, his start-up funding come from a Chinese in Losangeles - Mr. Zhai’s investment of $500000. A few years later, Boss Shen really got the national quasi word no. medicine of artificial insulin in China where he opened up a new field. He was one of the "Six Gentlemen" on gene drug at that time. Yu Mang from Zhejiang University in China got the doctor degree in the United States when he had been the general manager of Immuso Company, which was a typical Vc firm. Later he and his wife as partnership set up their own company, of which the start-up capital was from two parts: a large sum of money of financing and military research funding. He engaged in the research on influenza vaccine and become a parvus success man in the circle of Bio & Medicine in Santiago. Wang Mingwei also ventured earlier in Santiago who was a character of miracles, early flied shiftily between Sino-US. He founded several companies in Santiago, and the joint venture company by him and an American focused on the anticancer drug by screening of traditional Chinese medicine, they also had established a national drug screening center in Shanghai where I was invited to visit, very admirable.
 
還有一位不得不提的人物,就是崔書(shū)杰,中國(guó)河南醫(yī)學(xué)院79級(jí)畢業(yè)生,我創(chuàng)業(yè)的念頭與他有關(guān)。1992年,他也來(lái)到圣地亞哥,就職在臺(tái)灣人創(chuàng)建的著名的應(yīng)用生物公司(ABI),這是一家生物公司,生產(chǎn)早孕診斷試條。在中國(guó)時(shí)我們不認(rèn)識(shí),但彼此都有耳聞。1991年我去美國(guó)德州的休斯敦開(kāi)會(huì),小崔正在休斯敦的安德森腫瘤中心做研究,到了他的“地盤”,哪能不見(jiàn)面?見(jiàn)到后,倍感親切,“老于”,小崔常這樣喊我。在他宿舍住了兩天,期間相互聊了很多事情。他是中國(guó)的醫(yī)學(xué)學(xué)士,在國(guó)內(nèi)沒(méi)有讀過(guò)碩士或博士研究生, 但在美國(guó)仍然是臨床醫(yī)學(xué)博士,并以同樣的資格做研究工作。1994年,我第一次回國(guó),崔書(shū)杰就讓我探索如何在中國(guó)經(jīng)商,回國(guó)后走了幾個(gè)地方,也沒(méi)找到做生意的感覺(jué)。那時(shí)的我,其實(shí)只有創(chuàng)業(yè)的信念,其他什么都沒(méi)有。小崔在圣地亞哥早早開(kāi)了公司,生產(chǎn)一步法診斷試條,是當(dāng)時(shí)很盛行的一種診斷法。他開(kāi)公司一干就是16年,并買了自己的車間。后來(lái),他還發(fā)明了一種尿杯,底部留有一個(gè)小孔,外邊接上特制的診斷試條,中間有一個(gè)開(kāi)關(guān)閥連接, 打開(kāi)開(kāi)關(guān),尿液就會(huì)從杯底的孔流出,流經(jīng)試條,診斷很是方便,很科學(xué)。他申請(qǐng)了發(fā)明專利,并拿到了專利。
There was another person who I must mention, Cui Shujie, graduated from Grade 1979 of Henan Medical College in China, who was in connection with my idea of entrepreneurship. In 1992, he came to Santiago, took office in a famous company on application of biotechnology (ABI) created by a man from Taiwan, which was a biotechnology company to produce the test strip of diagnosis for early pregnancy. We did not know each other but hearing about mutually in China. In 1991 I went to a meeting in Houston, Texas; Xiao Cui was on his research at Anderson cancer center in Houston. In his "site", how would we not meet? We felt very cordial as we met, "Lao Yu" so Cui Chang called me. I lived in his dormitory for two days during we talked about a lot of things with each other. He was a Chinese Medicine Bachelor, and had not Master or doctoral Degrees in domestic, while in the United States he was still the doctor of clinical medicine, and with the same qualifications to do research work. In 1994, for the first time I returned home, Cui Shujie asked me to explore how to do business in China. After returning home I walked a few places, but couldn't find the feeling of doing business. That time, in fact, I had nothing else only the faith of venture. While Xiao Cui had opened a company early in Santiago, to produce one-step diagnosis test, which was a diagnostic method very popularly. He had run the company for 16 years, and bought his own workshop. Later, he even invented a urine cup, of which the bottom with a small hole connected a special diagnosis test outside, and a valve link in the middle.  Opening the switch, the urine flew out from the hole on bottom of the cup and through the test, so the diagnosis was very convenient, very scientific. He applied for a patent for invention, and got it.
 
身邊還有些小公司多是自籌資金,屬于邊創(chuàng)業(yè)邊掙錢邊投入的小公司,滾動(dòng)式發(fā)展模式,這是我要學(xué)的榜樣。
There were also some small companies around me which were self financing, belonging to the small company of entrepreneuring, making money and inputting at the same time, a model of rolling development, which was my example.
世界各國(guó)的很多學(xué)者都愿意到圣地亞哥學(xué)習(xí)和工作。90代在圣地亞哥的中國(guó)人就有2萬(wàn),現(xiàn)在達(dá)10萬(wàn)了。圣地亞哥是美國(guó)的生物醫(yī)藥基地之一,索爾克研究所和斯克里普斯(Scripps)研究所都是世界著名研究所,其中索爾克有8位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。
Many scholars all over the world were willing to study and work in Santiago. In 1990s, the number of Chinese people in Santiago had reached to 20,000, now up to 100,000. Santiago was one of the bases of biological medicine in the United States where the Salk Research Institute and Scripps Research Institute both enjoyed the world famous, and there were 8 Nobel prize winners came from the Salk.
 
在中國(guó)的各種會(huì)議上,我常常遇到回國(guó)創(chuàng)業(yè)者,從圣地亞哥回來(lái)的頗多,如蘇州的張海明,深圳的彭朝暉,上海的王明偉,蘇州的耿玉,北京的楊蒙等。
On various meetings in China, I often met returning entrepreneurs, among them a lot of were from Santiago, such as Zhang Hamming of Suzhou, Peng Zhaohui of Shenzhen, Wang Mingwei of Shanghai, Geng Yu of Suzhou and Yang Meng of Beijing.
2012年在武漢參加國(guó)務(wù)院僑辦主辦的華僑華人創(chuàng)業(yè)洽談會(huì)(簡(jiǎn)稱“華創(chuàng)會(huì)”),遇見(jiàn)了張維維,他創(chuàng)辦了晶微(GeneWay)和基星(GeneStar)公司。1996年他曾主導(dǎo)了世界500強(qiáng)的美國(guó)百特公司與中國(guó)軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)院的生物醫(yī)藥合作,他代表百特公司將200萬(wàn)美元投入兩家共建的百環(huán)生物醫(yī)藥研究所。張維維也是世界第一個(gè)基因治療藥物重組人P53腺病毒(今又生)的真正的發(fā)明人。2003年基因藥P53在中國(guó)成功上市時(shí),他因在美國(guó)工作,沒(méi)有露面,直到2010年才回國(guó)。現(xiàn)在他是深圳市賽百諾基因技術(shù)有限公司名譽(yù)董事長(zhǎng)和首席科學(xué)家,這是他應(yīng)當(dāng)?shù)玫降臉s譽(yù)。
When I participated in the entrepreneurship Fair of overseas Chinese sponsored by Overseas Chinese Affairs Office of the State Council in Wuhan in 2012, I met Zhang Weiwei who had founded the GeneWay Conpany and GeneStar Company. In 1996 he once dominated the bio-pharmaceutical cooperation between Baxter Company of America the Global 500 and Military Medical Science Academy of the PLA in China, he represents Baxter investing $2000000 to Baihuan Biological Medicine Research Institute built by the two parties. Zhang Weiwei was also the true inventor of the world's first gene therapy with recombinant human P53 adenovirus (Gendicine). In 2003 gene drug P53 was appeared on the market successfully in China, while he did not appeared for working in the United States until 2010 returning home. He is now the honorary chairman and chief scientist of SiBiono Gene Technology Co., Ltd., Shenzhen, the honor he should be received.
 
  在中國(guó),處處可見(jiàn)到來(lái)自圣地亞哥的華人科學(xué)家,從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),圣地亞哥對(duì)中國(guó)貢獻(xiàn)可不小。
圣地亞哥還造就了一批在國(guó)內(nèi)重要部門擔(dān)任著重要職務(wù)的人。
In China, the Chinese scientists from Santiago can be seen everywhere, from this point of view, Santiago’ contribution to China is very much.
Santiago had also created a number of persons taking charge of the important positions at important sectors in China.
 
同學(xué)詹啟敏,與我一樣來(lái)自中國(guó)的臨床醫(yī)學(xué)博士,1989年去了圣地亞哥,在美國(guó)國(guó)立研究院做博士后研究,當(dāng)了助理教授。2004年他回國(guó),接替中國(guó)著名的生物學(xué)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室的主任。后來(lái)因?yàn)楣ぷ髯吭剑煽?jī)突出,被選為中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)院副院長(zhǎng),2011年12月當(dāng)選中國(guó)工程院院士。
Zhan Qimin, my classmate, a doctor of clinical medicine from China just as me, went to Santiago in 1989, doing postdoctoral research at the National Institutes of America, later became an assistant professor. In 2004 he returned to China, took over the director of a key famous biology laboratory. Later for the excellent work, outstanding achievements, he was elected as vice president of the Chinese Academy of Medical Sciences, in December, 2011 was elected academician of the Chinese Academy of engineering.
 
程京,四川人,美國(guó)博士,生物醫(yī)藥芯片是他的強(qiáng)項(xiàng),2003年就回到清華大學(xué)建立了國(guó)家芯片中心。他在國(guó)內(nèi)有自己的公司,圣地亞哥有分公司,曾受到國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的接見(jiàn),他早早就成為了中國(guó)工程院院士。
Cheng Jing, born in Sichuan, a Dr in USA., whose strong point was on biomedical chip. He came back to Tsinghua University setting up a national center in 2003. He had both his own company in China and branch in Santiago, and had ever been interviewed by the state leaders, early became an academician of the Chinese Academy of engineering.
  當(dāng)年,我經(jīng)常去圣地亞哥的海邊,站在干凈的沙灘上,任憑海風(fēng)吹拂著我,極目望去,遠(yuǎn)處海天一色,心情舒暢至極。那藍(lán)藍(lán)的天上,漂浮著潔白的云朵,真像棉絮,像一團(tuán)松散的大棉絮,舒緩地游動(dòng)。我仿佛發(fā)現(xiàn),白云是朝著祖國(guó)的方向飄去,祥云!一定是傳說(shuō)中的祥云,剎那,我的心隨著白云而去……
我,始終抱著回國(guó)創(chuàng)業(yè)的信念。
In those days, I often went to the seaside of Santiago, standing on the clean beaches, with the sea breeze blowing me, as far as my eyes seeing, in distance the sea and the sky merged into one, I was of good heart extremely. In the blue sky, there were some white clouds floating which was really like cotton, loose high cotton, soothing floating. I seemed to find that white clouds were in wind toward the direction of my motherland, auspicious clouds! It must be the auspicious clouds in legend, at the moment, my heart was in wind with the clouds......
I always had the belief of entrepreneurship in domestic.
 
有了創(chuàng)業(yè)的原動(dòng)力,還要學(xué)會(huì)一些創(chuàng)業(yè)的本事。學(xué)醫(yī)的我本應(yīng)一心一意做一個(gè)醫(yī)生就可以了,可我就是沒(méi)完沒(méi)了地折騰,那是因?yàn)橛邪┌Y“黑洞”的存在,解開(kāi)這個(gè)“黑洞”密碼的念頭始終在纏繞著我。
With the motive power of entrepreneurship, but also I had to learn some entrepreneurial ability. Commonly it was all right that I was to be a doctor with undivided attention as I had studied medicine, while I just tossed about endlessly, as the cancer "black hole" was still there, and the idea always around me to solve the code of the "black hole".
成為一個(gè)醫(yī)生不難,成為一個(gè)好醫(yī)生很難, 想成為一個(gè)既有發(fā)明,又能創(chuàng)業(yè),還是一個(gè)好醫(yī)生,就更難了!我也是鐵杵磨成了針,百煉煉成了鋼。
To be a doctor is not difficult, to be a good doctor is very difficult, while to be a good doctor still with invention and entrepreneurship is more difficult! I am also just as grounding iron stick into a needle, tempering iron into steel.
 
1995年陪同美國(guó)布氏顯微鏡的老板羅伯特·布拉福德(Robert Branderfu)先生到中國(guó)山東德州辦學(xué)習(xí)班,我當(dāng)了三天的翻譯,又陪他們到青島醫(yī)學(xué)院談合作,差點(diǎn)沒(méi)把我累死。此后,我?guī)资瓮涤谥忻纼蓢?guó),大多都是充當(dāng)翻譯人員。
In 1995 I accompanied with Robert Branderfu, the owner of Brinell Microscope, the United States went to run a study class at Dezhou in Shandong Province of China, when I had acted as a translator for three days, then accompanied with them to Qingdao Medical College to talk about cooperation, which almost tired me to death. Thereafter, I had flied to and from between China and America for dozens of times, mostly as a translator.
在多次的回國(guó)中,我重新認(rèn)識(shí)了中國(guó)。先后分析了中國(guó)的國(guó)情、中國(guó)的商業(yè)、中國(guó)的醫(yī)院,又見(jiàn)到了大學(xué)的很多同學(xué),從北京到山東,從濟(jì)南到青島,從東平到其他縣城。應(yīng)該說(shuō),是做了一個(gè)社會(huì)調(diào)查。
In number times of my returning, I re-recognized China. I analyzed successively the national conditions, business and hospitals in China, then I met many of my university classmates from Beijing to Shandong, from Jinan to Qingdao, from Dongping to other counties. It should be said that I had done a social investigation.
 
  看到祖國(guó)日新月異的變化,我都有點(diǎn)不太適應(yīng)了,心想:留學(xué)留傻了,回國(guó)創(chuàng)業(yè),必先脫傻。
一般人認(rèn)為,能留學(xué)的人肯定不傻。在美國(guó)留學(xué)多年,已經(jīng)適應(yīng)了美國(guó)的簡(jiǎn)單、干脆、直來(lái)直去的處世風(fēng)格,在美國(guó)做生意要比在中國(guó)做簡(jiǎn)單得多,相比之下,人就顯得有點(diǎn)“傻”!
I was a bit failed to accommodate as I saw the rapid changes in motherland, I thought: I became a silly as studying abroad, and I must get out of the fool firstly then to do pioneering work.
Most people thought that those who could study abroad were certainly not stupid, while be abroad for so many years in the United States, I had been adapted to American style of conduct in society which was simple, clear and straightforward. It was much simpler to do business in the United States than in China, in contrast, it seemed a bit silly of me!
 
自上世紀(jì)90年代開(kāi)始,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和變化,人們的思想已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。很多人在改革開(kāi)放初期做生意一不留神就被人家騙了,現(xiàn)在交足了學(xué)費(fèi),你騙不了啦。而我們當(dāng)時(shí)在美國(guó)的中國(guó)留學(xué)生多數(shù)沒(méi)有學(xué)習(xí)商業(yè)經(jīng)營(yíng),多數(shù)是學(xué)自然科學(xué),做大學(xué)教授和實(shí)驗(yàn)室研究, 根本就不是商人,回到國(guó)內(nèi)創(chuàng)業(yè)真的是無(wú)法適應(yīng)。
Since 1990s, with the development and changes of China's economy, people's thinking has changed a lot. In the early stage of reform and opening up, a lot of people to do business were cheated by others with a careless, while now they would not be cheated any more as they paid the tuition fully. At the time, we overseas students did not learn commercial operation in the United States, most of us were studying science, being professor and researching at laboratory, not businessmen at all, so we were really un-adaptable to entrepreneurship in domestic.
 
回國(guó)創(chuàng)業(yè)首先要脫掉學(xué)者的“傻”,再脫掉經(jīng)商的“傻”,還要脫掉人際關(guān)系的“傻”。
有一年回國(guó),山東省腫瘤醫(yī)院的老張?jiān)洪L(zhǎng)來(lái)到我大姐家,那時(shí)我在大姐家住了幾天。在大姐的家里,他跟我談了在濟(jì)南辦公司的經(jīng)驗(yàn)。他創(chuàng)辦的萊特醫(yī)療設(shè)備公司,主要業(yè)務(wù)是維修計(jì)算機(jī)斷層掃描(CT),銷售二手計(jì)算機(jī)斷層掃描(CT), 生意很紅火,讓我在美國(guó)為他找一臺(tái)質(zhì)量好的計(jì)算機(jī)斷層掃描(CT)。 回到美國(guó)后,我去了舊金山,在一個(gè)放射治療會(huì)上,認(rèn)識(shí)了一位叫史密斯(Smith)的公司老板,訂了一臺(tái)很好的計(jì)算機(jī)斷層掃描(CT),很快計(jì)算機(jī)斷層掃描(CT)生意做成。這是我在生意場(chǎng)上第一次練兵,是這位老院長(zhǎng)給我上了一堂在中國(guó)創(chuàng)業(yè)的課。
It must take off the “silly” of a scholar to return and pursue careers, then take off the “silly” in business as well as the “silly” on the interpersonal relationship.
One year I came back, Lao Zhang, Dean of Tumor Hospital of Shandong Province came to my sister’s home where I lived for a few days. There he told me about his experience of running a company in Jinan. He founded the Wright Medical Equipment Company with main business on maintenance of computer tomography (CT), sales of second-hand computer tomography (CT), which was very prosperous, so he asked me find a good quality computer tomography(CT) for him in the United States. After returning to the United States, I went to San Francisco recognizing a boss called Smith at a meeting of radiation treatment, ordered an excellent computer tomography (CT), so quickly a business of computed tomography (CT) had been done. This was the first time for my training in the business field, which was a lesson given by the old dean on how to start an enterprise in China.
 
上世紀(jì)90年代,進(jìn)口醫(yī)療二手設(shè)備在中國(guó)很盛行,基本上是一些質(zhì)量很好的設(shè)備。當(dāng)年,我為國(guó)內(nèi)幾家公司找貨源,如加速器、計(jì)算機(jī)斷層掃描(CT)等大型醫(yī)療設(shè)備,為我美國(guó)的公司增加了收入。那時(shí)的二手設(shè)備應(yīng)當(dāng)是促進(jìn)了一些醫(yī)院的發(fā)展。
In 1990s, it was very popular to import second-hand medical equipment in China, which was basically a number of very good quality equipment. That time, I found sources for domestic companies, such as accelerator, computed tomography (CT) and other large medical equipments, increased income for my American company, while the second-hand equipment should have promoted the development of hospitals in domestic at that moment.
 
同時(shí),我積極籌備東平的腫瘤醫(yī)院。開(kāi)醫(yī)院設(shè)備是不可少的,要懂得買好設(shè)備,買便宜設(shè)備。此外,我積極為開(kāi)辦醫(yī)院準(zhǔn)備征地、蓋樓等相關(guān)事宜,整個(gè)過(guò)程就是中國(guó)創(chuàng)業(yè)工商管理碩士(MBA)的課程。只要不笨,只要努力,我一定能夠?qū)W會(huì)、學(xué)好,當(dāng)然,創(chuàng)業(yè)成功與否,有時(shí)也需看運(yùn)氣。
Meanwhile, I actively prepared for Dongping Tumor Hospital. Equipments were indispensable to open a hospital, so you must know how to buy equipments of both good quality and low price. In addition, I actively prepared the matters of land acquisition, building and others to run the hospital; the whole process was the programs of entrepreneurial MBA in China. As long as not stupid, as long as work hard, I can learn and learn well, of course, it should be sometimes with luck to run a business to succeed.
北京翻譯公司企業(yè)黃頁(yè)-北京翻譯公司權(quán)威-北京翻譯公司日語(yǔ) 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。