四川有人遛熊貓?得知真相的我笑出了聲……
時(shí)間:2020-08-04 08:39 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào) 傳說(shuō)四川人均一只熊貓,而最近的一幕更是讓人覺(jué)得這個(gè)傳說(shuō)有點(diǎn)兒“靠譜”。 近日,四川樂(lè)山有市民拍到街頭有人遛“熊貓”,還不慌不忙地過(guò)了馬路↓
這下可把大伙兒驚呆了。原來(lái),這是樂(lè)山市民楊先生養(yǎng)的一只松獅犬,由于他很喜歡大熊貓,就將自己家的松獅犬染成了熊貓的樣子↓
據(jù)主人介紹,這只松獅犬原本是全白的,由于自己喜歡大熊貓才用天然染料給它染了色,不會(huì)損害狗狗健康。 仔細(xì)一看果然是一只松獅犬,你有沒(méi)有恍然大悟呢?英文這個(gè)感受又該怎么說(shuō)呢? 1. Dawn on sb Dawn作名詞有“黎明”、“破曉”的意思,這里的動(dòng)詞短語(yǔ)指的是“突然明白或理解”。 例:It dawned on me that I had never returned your call. 我突然想起來(lái),之前沒(méi)給你回電話。 2. See the light 除了看到黎明,看到亮光也可以指“恍然大悟”。 例:I used to wonder why people disliked him,but I started seeing the light after I met him. 之前我還納悶為什么大家都不喜歡他,見(jiàn)了面之后我才恍然大悟。 3. Come to one’s senses 如果說(shuō)之前沒(méi)有看清事情的本質(zhì)做了傻事,那么一定有一個(gè)時(shí)刻真相能觸及你的感知,讓你幡然醒悟。 例:When will you come to your senses? 你什么時(shí)候才能明白? 4. Take/do a double take 這個(gè)短語(yǔ)的字面意思是指“因?yàn)樘泽@而忍不住再看一眼”,表示“開(kāi)始愣了一下后才恍然大悟”。 例: Tom walked past her and she did a double take. He looked completely different without his beard. 湯姆走過(guò)去時(shí)她驚訝得多看了他一眼。沒(méi)了胡子他簡(jiǎn)直判若兩人。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |