1 |
新時(shí)代中國(guó)社會(huì)主要矛盾 |
principal conflict facing Chinese society in the new era |
2 |
人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 |
the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life |
3 |
在發(fā)展中保障和改善民生 |
Ensuring and improving living standards through development. |
4 |
讓人民群眾有更多獲得感 |
Enabling the people to have a greater sense of fulfillment. |
5 |
科教興國(guó)戰(zhàn)略 |
the Strategy for Invigorating China through Science and Education |
6 |
人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 |
the Strategy on Developing a Quality Workforce |
7 |
就業(yè)是最大的民生 |
Employment is pivotal to people’s wellbeing. |
8 |
全面建成多層次社會(huì)保障體系 |
comprehensively building a multi-tiered social security system |
9 |
共有產(chǎn)權(quán)住房 |
shared ownership housing |
10 |
共同富裕 |
common prosperity |
11 |
人的全面發(fā)展 |
well-rounded human development |
12 |
先富幫后富 |
Those who get rich first help and drive others to get rich later. |
13 |
消除貧困是社會(huì)主義本質(zhì)要求 |
The eradication of poverty is an essential requirement of socialism. |
14 |
脫貧攻堅(jiān)是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現(xiàn) |
Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development. |
15 |
絕對(duì)貧困 |
absolute poverty |
16 |
相對(duì)貧困 |
relative poverty |
17 |
貧困代際傳遞 |
intergenerational transmission of poverty |
18 |
貧困發(fā)生率 |
poverty ratio |
19 |
脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) |
the fight against poverty |
20 |
堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) |
Resolutely win the battle against poverty. |
21 |
打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)三年行動(dòng) |
the three-year action plan of winning the battle against poverty |
22 |
區(qū)域性整體貧困 |
overall regional poverty |
23 |
解決區(qū)域性整體貧困 |
eliminating overall regional poverty |
24 |
以脫貧攻堅(jiān)統(tǒng)攬經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局 |
taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty |
25 |
現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧 |
enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty |
26 |
兩不愁三保障 |
two assurances and three guarantees |
27 |
整體消除絕對(duì)貧困現(xiàn)象 |
eradicating absolute poverty |
28 |
懸崖效應(yīng) |
the cliff effect |
29 |
堅(jiān)持黨對(duì)脫貧攻堅(jiān)的領(lǐng)導(dǎo) |
upholding the leadership of the Party in poverty alleviation |
30 |
“五級(jí)書(shū)記” |
Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee) |
31 |
強(qiáng)化黨政一把手負(fù)總責(zé)(脫貧) |
strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation) |
32 |
中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì)議 |
Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development |
33 |
黨建促扶貧 |
boosting poverty alleviation through Party building |
34 |
“最后一公里”(脫貧) |
the “last-mile” (in poverty alleviation) |
35 |
貧困地區(qū) |
impoverished areas |
36 |
深度貧困地區(qū) |
severely impoverished areas |
37 |
“三區(qū)三州” |
“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.) |
38 |
“直過(guò)民族” |
the directly-entering-socialism ethnic groups |
39 |
貧困縣 |
poor counties |
40 |
貧困戶(hù) |
poor households |
41 |
貧困村 |
poor villages |
42 |
整村推進(jìn)(脫貧) |
whole-village pushing forward (in poverty alleviation) |
43 |
十八洞村 |
Shibadong Village |
44 |
補(bǔ)短板 |
improving weak links |
45 |
問(wèn)題導(dǎo)向 |
problem-oriented |
46 |
精準(zhǔn)扶貧 |
targeted poverty alleviation |
47 |
“四個(gè)問(wèn)題” |
the “four key issues” (in poverty alleviation) |
48 |
建檔立卡 |
poverty registration |
49 |
“回頭看” |
follow-up checks |
50 |
“五個(gè)一批” |
the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security) |
51 |
“六個(gè)精準(zhǔn)” |
the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation) |
52 |
“七個(gè)強(qiáng)化” |
the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction) |
53 |
因地制宜 |
adjusting measures to local conditions |
54 |
因戶(hù)施策 |
taking targeted measures for each household |
55 |
綜合施策 |
taking holistic approaches |
56 |
貧困縣全部摘帽 |
Lifting all poor counties out of poverty. |
57 |
摘帽不摘政策 |
Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list. |
58 |
駐村幫扶 |
Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation. |
59 |
基本公共服務(wù) |
basic public services |
60 |
穩(wěn)定脫貧長(zhǎng)效機(jī)制 |
stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation |
61 |
兩線(xiàn)合一 |
unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance |
62 |
整合涉農(nóng)資金 |
integrating funds related to agriculture |
63 |
易地搬遷扶貧 |
poverty alleviation by relocation |
64 |
社會(huì)保障兜底 |
poverty alleviation by securing basic needs through social security |
65 |
醫(yī)療保險(xiǎn)和醫(yī)療救助脫貧 |
poverty alleviation by providing medical insurance and aid |
66 |
健康扶貧 |
poverty alleviation by improving health care |
67 |
公益崗位扶貧 |
poverty alleviation by providing public welfare jobs |
68 |
專(zhuān)項(xiàng)扶貧 |
poverty alleviation by special programs |
69 |
金融扶貧 |
financial poverty alleviation |
70 |
城鄉(xiāng)用地增減掛鉤 |
linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction |
71 |
大扶貧格局 |
the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation |
72 |
定點(diǎn)扶貧 |
pairing-off assistance in poverty alleviation |
73 |
社會(huì)扶貧 |
social assistance in poverty alleviation |
74 |
東西部扶貧協(xié)作 |
east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation |
75 |
底線(xiàn)任務(wù) |
bottom-line tasks |
76 |
“扶真貧、真扶貧” |
helping those in need and delivering genuine outcomes |
77 |
提高脫貧質(zhì)量 |
enhancing the quality of poverty alleviation |
78 |
干部輪訓(xùn) |
cadres’ training in rotation |
79 |
脫貧攻堅(jiān)責(zé)任書(shū) |
the letter of commitment on poverty alleviation |
80 |
中央統(tǒng)籌、省總負(fù)責(zé)、市縣抓落實(shí) |
a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation |
81 |
“繡花功夫” |
“being meticulous like doing embroidery” |
82 |
陽(yáng)光扶貧 |
transparency in poverty alleviation |
83 |
第三方評(píng)估機(jī)制 |
third party evaluation mechanism |
84 |
扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項(xiàng)治理 |
special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation |
85 |
最嚴(yán)格的考核評(píng)估 |
the strictest examination and evaluation of poverty alleviation |
86 |
開(kāi)發(fā)式扶貧 |
development-oriented poverty alleviation |
87 |
內(nèi)生動(dòng)力 |
internal impetus for poverty elimination |
88 |
扶貧同扶志扶智結(jié)合 |
the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge |
89 |
產(chǎn)業(yè)扶貧 |
poverty alleviation by developing industries |
90 |
光伏扶貧 |
poverty alleviation by developing the photovoltaic industry |
91 |
教育扶貧 |
poverty alleviation by developing education |
92 |
生態(tài)保護(hù)扶貧 |
poverty alleviation by ecological protection |
93 |
聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo) |
the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations |
94 |
南南合作 |
South-South cooperation |
95 |
沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運(yùn)共同體 |
a poverty-free community with a shared future for mankind |
96 |
健康中國(guó)戰(zhàn)略 |
the Healthy China Initiative |
97 |
共建共治共享的社會(huì)治理格局 |
a social governance model based on collaboration, participation, and common interests |
98 |
智慧社會(huì) |
smart society |
99 |
平安中國(guó) |
the Safe China Initiative |
100 |
總體國(guó)家安全觀(guān) |
a holistic approach to national security |
101 |
少數(shù)民族 |
ethnic minorities |
102 |
中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念日 |
the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression |