用莎翁腔讀杜甫詩(shī)是怎樣的畫風(fēng)?BBC這部紀(jì)錄片讓杜甫“忙”到國(guó)
時(shí)間:2020-06-05 08:20 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 21世紀(jì)英文報(bào) 在東方,中國(guó)唐代著名詩(shī)人杜甫家喻戶曉;但在西方,卻很少有人聽過(guò)他的名字。今年4月,英國(guó)廣播公司推出了時(shí)長(zhǎng)將近一小時(shí)的紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》。杜甫其人其詩(shī)第一次以紀(jì)錄片的方式,被詳細(xì)介紹給西方世界。
As William Shakespeare is to literature in English, so is the poet Du Fu to the Chinese literary tradition. “We have Dante, Shakespeare and Du Fu. These poets create the very values by which poetry is judged,” remarked Harvard Professor Stephen Owen in Du Fu, China’s Greatest Poet, a new BBC documentary that aired on April 7. 詩(shī)人杜甫之于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),就好比莎士比亞之于英國(guó)文壇。“我們有但丁、莎士比亞和杜甫。這些詩(shī)人創(chuàng)造了詩(shī)歌藝術(shù)的價(jià)值,”哈佛大學(xué)教授斯蒂芬·歐文在4月7日播出的英國(guó)廣播公司紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》中如此評(píng)價(jià)道。 Aimed at introducing the charm and beauty of traditional Chinese literature to viewers around the globe, the documentary invited famous British actor Ian McKellen, who played the wizard Gandalf in the film series The Lord of the Rings, to read 15 of Du’s poems that have been translated into English. 這部紀(jì)錄片意在向全球觀眾介紹中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的魅力與美,并邀請(qǐng)了英國(guó)著名演員、曾在系列電影《指環(huán)王》中飾演巫師甘道夫的伊恩·麥克萊恩來(lái)朗讀15首杜甫詩(shī)歌的英譯版。 The one-hour film traces the poet’s life experiences in detail. Born in 712, Du lived under the reign of the Tang Emperor Xuanzong (713-756), a time marked by extraordinary prosperity, inclusiveness and cultural accomplishment. 這部時(shí)長(zhǎng)1小時(shí)的紀(jì)錄片詳細(xì)回顧了這位詩(shī)人的人生經(jīng)歷。杜甫生于公元712年,當(dāng)時(shí)正是唐玄宗(713-756)統(tǒng)治的盛唐時(shí)期,社會(huì)繁榮開明,文化興盛。 However, as the An Lushan Rebellion of 755 floored the empire, Du, the former civil servant at the Tang court, had to take his family on the road as refugees, and endured starvation and suffering. Through ups and downs, the poet never stopped writing and about 1,500 poems have been kept over the ages. 然而,755年的安史之亂使大唐經(jīng)受了動(dòng)蕩,先前身為唐朝官員的杜甫不得不帶著家眷出逃避難,一路上備受饑苦折磨。面對(duì)人生的起起落落,這位詩(shī)人筆耕不輟,他的詩(shī)作約有1500首保存下來(lái),流傳于世。 In these poems, he poured out his concern for his country and people as well as the importance of celebrating the simple joys of life. 在這些詩(shī)作中,他表露了憂國(guó)憂民之情,以及享受人生中簡(jiǎn)單樂趣的重要性。 “Chinese people really value the recording of history and Du is better than anyone at reflecting history in his poetry. That’s because historical events are mirrored in his own life and spiritual journey,” Zeng Xiangbo, a professor of ancient Chinese literature at Renmin University of China, told China Daily. “中國(guó)人相當(dāng)重視歷史記載,而沒人比杜甫更擅長(zhǎng)在詩(shī)歌中體現(xiàn)歷史。因?yàn)檫@些歷史事件都反映在了他的人生和心路歷程之中,”中國(guó)人民大學(xué)中國(guó)古典文學(xué)教授曾祥波在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)如此表示。 Du has been “the guardian of the moral conscience of the nation,” according to the documentary. 紀(jì)錄片稱杜甫向來(lái)是“國(guó)家道德良知的捍衛(wèi)者”。 Even though he never held a high position in the government, Du still cared about common people. For example, in the poem My Cottage Unroofed By Autumn Gales, he wrote that “Could I get mansions covering ten thousand miles, I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.” 盡管杜甫為官未能位居高位,但他依然心系百姓。比如,在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一詩(shī)中,他寫道:“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏。” “That’s why he was honored as a Poet Sage by later generations. A difficult life and his spirit of concern about the world helped him create so many masterpieces,” Shi Wenxue, a cultural critic based in Beijing, told the Global Times. “這便是杜甫被后人譽(yù)為詩(shī)圣的原因。困頓的人生以及心憂天下的情懷令他寫出了如此多杰作,”居于北京的文化評(píng)論員石文學(xué)在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)如此表示。 Without doubt, Du is a cultural symbol of ancient China, but his brilliant works and core spirits have also inspired people outside of China. As the documentary noted, his work represents a precious cultural heritage for the entire world, not just China. 毫無(wú)疑問(wèn),杜甫是中國(guó)古代的一大文化象征,但他杰出的詩(shī)作以及精神內(nèi)核也激勵(lì)著海外的人們。正如紀(jì)錄片中所指出的那樣,他的作品不僅是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),也是全世界的。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |