中國援外物資上的詩句刷屏了!“千里同好,堅于金石”怎么翻譯?
時間:2020-04-13 08:31 來源:未知 作者:dl 點擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 雙語君 中國日報雙語新聞 最近,中國馳援海外醫(yī)療物資上的詩句和名言刷屏了,今天就和雙語君一起感受一下這滿滿的詩意和情誼。 China has been offering helping hands to other countries in the global fight against the novel coronavirus pneumonia outbreak, sometimes in a quite poetic way. Here are some of the touching poems sent along with Chinese donations to epidemic-hit areas. 贈非洲
When people are determined they can overcome anything. ——南非前總統(tǒng)曼德拉 人心齊,泰山移。 ——中國諺語,出自《古今賢文》 贈法國
United we shall overcome. 團結(jié)定能勝利。 ——法國文豪雨果 千里同好,堅于金石。 ——摘自三國蜀國學者譙周《譙子·齊交》 ,原文為: 交得其道,千里同好, 固于膠漆,堅于金石。 A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone. 贈意大利
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden. 我們是同海之浪, 同樹之葉,同園之花。 ——古羅馬哲學家塞涅卡 也有網(wǎng)友將其翻譯為: 身若伏波,與子同海, 若為落木,與子同枝, 若為蘭草,與子同室。 贈德國
Mountains and valleys don't meet, but people do. 山和山不相遇, 人和人要相逢。 ——德國諺語 贈比利時
Unity is strength. 團結(jié)就是力量。 ——比利時民族格言 贈日本
青山一道,同擔風雨。 Like the mountain range that stretches before you and me, let's share the same trials and hardships together. ——詩句化用自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。” 贈韓國
道不遠人,人無異國。 Great distance cannot separate us; We all live in a united world. ——新羅旅唐學者崔致遠 贈伊朗
The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence. 亞當子孫皆兄弟, 兄弟猶如手足親。 ——古波斯詩人薩迪 贈印度
尼蓮正東流,西樹幾千秋。 By the Holy Lotus River Where pure gold flows east, Look back to the western shore At Buddha's sacred grove For many thousands of autumns. ——取自唐玄奘詩作《題尼蓮河七言》。原文為:“尼蓮河水正東流,曾浴金人體得柔。自此更誰登彼岸,西看佛樹幾千秋。” 編輯:左卓 來源:中國日報網(wǎng) 人民日報 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |