新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英語怎么說(三)
時間:2020-03-23 08:21 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
中國外文局牽頭組建的國家重大翻譯項(xiàng)目審定工作委員會以及配套建立的中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制,按政策舉措、防控救治、社會生活、醫(yī)學(xué)名詞和其他語匯等五個類別,策劃整理、翻譯審定了第三批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達(dá),供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
一、政策舉措 1.領(lǐng)導(dǎo)能力、應(yīng)對能力、組織動員能力、貫徹執(zhí)行能力 the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders 2.科學(xué)戰(zhàn)“疫” science-based approach in fighting the epidemic 3.國家疫苗儲備制度 national vaccine reserve system 4.疫情防控預(yù)警預(yù)測機(jī)制 early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control 5.調(diào)整應(yīng)急響應(yīng)等級to adjust the emergency response level 6.生物安全法 biosecurity law 7.國家生物安全風(fēng)險防控和治理體系建設(shè)to develop a national biosecurity risk control and management system 8.深化疫情防控國際合作 deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures 9.兩年戶口和檔案托管 two-year custodian service for household registration and personal files 10.拓寬就地就近就業(yè)渠道 to create more jobs locally 11.援企、穩(wěn)崗、擴(kuò)就業(yè) to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs 12.優(yōu)先吸納貧困勞動力務(wù)工就業(yè) to prioritize the employment of poor migrant workers 13.減免企業(yè)社會保險費(fèi) reduction of and exemption from corporate social insurance premiums 14.社保延繳 (to allow) deferred social security contributions 15.社保制度 social insurance system; social security system 16.優(yōu)惠幫扶舉措 preferential support measures 17.發(fā)揮醫(yī)療救助資金的兜底保障作用to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly 18.做好工傷認(rèn)定和待遇保障(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
二、防控救治 19.安全距離 safe distance 20.防霧霾口罩 anti-smog mask 21.口罩產(chǎn)能 mask output 22.口罩預(yù)約 mask reservation and purchase 23.過濾性能 filtering performance 24.含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant 25.消毒機(jī)器人 disinfecting robot 26.抗菌洗手液 antibiotic hand sanitizer 27.無人機(jī) drone 28.注意下水道的通暢 to ensure that sewers are not clogged 29.入戶檢測 door-to-door testing 30.嚴(yán)控境外疫情輸入 strict control of imported infection 31.暫時隔離區(qū)域 area for temporary quarantine 32.加強(qiáng)病毒溯源和傳播機(jī)理研究 to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus 33.分享病毒基因序列 to share the genetic sequence of the virus 34.緊急救治 emergency treatment 35.外科處置 surgical treatment 36.修訂診斷標(biāo)準(zhǔn) revision of diagnostic criteria 37.應(yīng)收盡收All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital. 38.應(yīng)治盡治 All confirmed patients should be treated. 39.心理疏導(dǎo) psychological counseling 40.分區(qū)嚴(yán)格隔離 strict quarantine 41.污染集中處理 centralized treatment of medical waste 42.醫(yī)療垃圾處理 medical waste disposal
三、社會生活 43.慕課 MOOC (Massive Open Online Courses) 44.網(wǎng)上面試 online interview 45.網(wǎng)上簽約 to sign an employment contract online 46.員工健康監(jiān)測和報告employee health monitoring and reporting 47.出行軌跡 travel records 48.返崗證明 health certificate for returning to work 49.個人行程證明 proof of travel; travel records 50.共享員工 employee sharing 51.緩解用工荒 to address labor shortage 52.產(chǎn)業(yè)扶貧 poverty alleviation by developing industries 53.消費(fèi)扶貧 poverty alleviation by consuming products and services from poor areas 54.服務(wù)消費(fèi) consumption of services 55.實(shí)物消費(fèi) consumption of products 56.助農(nóng) to support farmers and agriculture 57.把被抑制、被凍結(jié)的消費(fèi)釋放出來 to stimulate consumption stifled by the outbreak 58.送貨機(jī)器人 (self-driving) delivery robot 59.社區(qū)批發(fā)計劃 community wholesale program 60.無接觸銷售 non-physical-contact sales service 61.有效地填補(bǔ)供需缺口 to effectively fill the gap between supply and demand 62.健康碼 health code 63.健康申報 declaration of health status 64.綠碼 green (health) code 65.綠色通道 green channel 66.無接觸電梯按鈕 virtual elevator buttons 67.客座率 passenger load factor (PLF) 68.春節(jié)返鄉(xiāng)高峰 Spring Festival travel rush 69.晝夜不停的施工進(jìn)度around-the-clock construction
四、醫(yī)學(xué)名詞 70.假陰性 false negative 71.L型冠狀病毒 L-type coronavirus 72.S型冠狀病毒S-type coronavirus 73.體外膜肺氧合 extracorporeal membrane oxygenation (ECMO) 74.法匹拉韋 favipiravir 75.磷酸氯喹 chloroquine phosphate 76.瑞德西韋 remdesivir 77.托珠單抗 tocilizumab 78.負(fù)壓房間 negative pressure room 79.基礎(chǔ)性疾病 underlying medical conditions 80.病人專用通道 entrance for patients 81.醫(yī)護(hù)人員專用通道 entrance for medical staff 82.半污染區(qū) partially contaminated area 83.污染區(qū) contaminated area 84.檢疫區(qū) quarantine area 85.清潔區(qū) clean area
五、其他語匯 86.不獲全勝決不輕言成功。 We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19. 87.滄海橫流,方顯英雄本色。 True heroes arise in times of hardship. 88.公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。 Public health security is a common challenge for humanity. 89.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。 Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country. 90.這是一次危機(jī),也是一次大考。 This is a crisis and also a test. 91.中國力量、中國精神、中國效率 China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic. 92.負(fù)責(zé)任大國 a responsible major country 93.聚集性疫情outbreak in clusters 94.二級傳播(繼發(fā)性傳播)secondary transmission 95.疫情高發(fā)區(qū) severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |