国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

上海文學(xué)翻譯家通過翻譯文藝作品聲援祖國抗疫_(dá)世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

上海文學(xué)翻譯家通過翻譯文藝作品聲援祖國抗疫

一樣的愛,一樣的血
一樣的生命
相互依存,又彼此相異
我們要彼此扶持
這是搖滾樂隊U2在名曲
《ONE》里傳遞的信念
 
在人類與病毒的戰(zhàn)斗面前
我們越發(fā)深刻地感受到
世界確乎是一個整體
跨越語言和國界的阻隔
我們應(yīng)該,也正在攜手前進
 
        俄語文學(xué)翻譯家、中國資深翻譯家、上海市文聯(lián)榮譽委員薛范2月18日收到俄羅斯駐滬總領(lǐng)館請求:“有位俄羅斯人寫了首歌,關(guān)于中國防控新冠病毒的。我們俄羅斯人都很喜歡。請問您如果有時間的話,可以幫我們把歌曲翻譯成中文嗎?”薛范看后深深感受到了一位不相識的俄羅斯人的那份情義,當(dāng)即表示義不容辭,多方協(xié)作后下載材料并譯配了歌曲,然后又由多位來自全國各地的網(wǎng)友打譜、搜尋伴奏帶、軟件錄制演唱翻譯后的中文歌曲、混音合成、編輯視頻、制作雙語字幕、上傳視頻網(wǎng)站,最終在上海翻譯家協(xié)會公眾號發(fā)布。小小的歌曲視頻,是各地網(wǎng)友投入最大的熱情共同突擊完成的。這也體現(xiàn)了中俄兩國人民的情意。視頻在騰迅視頻發(fā)布后5天獲得超過1萬次觀看,在公眾號獲得近5000次點擊,中國網(wǎng)友紛紛表示對俄羅斯人民情誼的感謝。

        俄羅斯駐滬總領(lǐng)館也委托薛范先生向中國朋友們致意:

        俄羅斯駐滬總領(lǐng)事館表示與中國團結(jié)一起,衷心欽佩正在抗擊冠狀肺炎病毒的中國朋友們的英勇氣概。

        我們相信:由于他們的奉獻(xiàn)、無畏,以及對大難臨頭的祖國的忠誠,他們會在最短的時間內(nèi)贏得勝利。
       
        中國加油!

       歌的名字硬核而霸氣:《中國人民必勝!》。原曲是著名作曲家布朗介爾(歌曲《卡秋莎》的作者)的一首名曲《候鳥飛翔》(作于1948年),為它重新填詞并親自彈唱的這位俄羅斯朋友——葉甫斯介菲耶夫先生,是“俄羅斯核電建設(shè)出口公司江蘇連云港代表處”的工作人員。

        視頻鏈接:
        原版視頻:
        https://v.qq.com/x/page/m3069sjeh1m.html
        中文演唱版視頻:
        https://v.qq.com/x/page/o3069voce3z.html
 

薛范

 
        無獨有偶,日語文學(xué)翻譯家,上海翻譯家協(xié)會理事陸求實翻譯日文歌曲《有愛定會勝》傳遞無疆大愛。如果說語言是思想與情感的載體,那翻譯則是一座跨越不同語言的隔閡,連接心靈、溝通世界的橋梁。面對來自國際社會的溫暖聲音,翻譯家們所感受到的心靈共鳴尤其強烈。“山川異域,風(fēng)月同天。”“豈曰無衣,與子同裳!”來自東瀛友邦的大愛之情,深深觸動了上海翻譯家協(xié)會理事陸求實。他找出了幾年前為上海翻譯家協(xié)會“金秋詩會”翻譯的一首日本歌詞《有愛定會勝》,又仔細(xì)打磨了一番,希望能用譯者的方式傳遞愛、傳遞情,向身在“戰(zhàn)疫”一線的醫(yī)護人員與每個普通人,傳達(dá)出自信與勇氣。

        《有愛定會勝》(愛は勝つ)由日本音樂人KAN(本名木村和)作詞作曲,發(fā)表于1990年,曾榮獲第33屆日本唱片大獎。歌曲謳歌的愛不僅僅是人與人之間的愛情,更是最美好的人間大愛。“不要憂悲,你的勇氣會傳達(dá)給別人,一定能擁有明天,無論多么困難和挫折,你要堅信,有愛定會勝……”歌曲中傳遞的奮發(fā)向上的勇氣與自信,也通過中文歌詞完美地傳達(dá)給了海這邊的我們。


歌曲鏈接:http://i.y.qq.com/v8/playsong.html?referFrom=music.qq.com&songid=235666481&songmid=002KHu414Pk8XZ&ADTAG=weixin_gzh#wechat_redirect



陸求實

 
        我們來自地球的不同角落,分享著許許多多共同的情感,體驗著許許多多共通的境遇,這種共鳴沒有也無法被語言的巴別塔所阻隔。對于上海翻譯家協(xié)會理事、上海外國語大學(xué)德語系教授梁錫江來說,德國女作家勒福特(Gertrud von Le Fort,1876-1971)的小詩《多少次,我的祖國(Wie oft, mein Vaterland)》就是這樣的作品。

        勒福特生于普魯士軍官家庭,早年在海德堡、馬堡和柏林大學(xué)攻讀神學(xué)、歷史與哲學(xué),是天主教德語文學(xué)的主要代表,擅長寫作歷史題材的作品。
 
        “摯愛的國度,在你面前,沒有恐懼,沒有顫抖,無論身在大地任何遼遠(yuǎn)的地方,也不會遺忘!” 

       在梁錫江看來,她的這首小詩在疫情肆虐的今天,讀來似乎更有一些別的意義。
 
多少次,我的祖國
作者:【德】勒福特
譯者:梁錫江
 
多少次,我的祖國,每當(dāng)我如同春天里的燕子
從南向北遷徙,我都曾注意到你的面容的變化,
多少次,我只有傾聽自己內(nèi)心的聲音
才能辨認(rèn)出那摯愛的你的田野,其上的
白云在追逐變幻的命運。
 
我還曾看到迷人的和平星辰
在你教堂的尖頂,在你森林的樹巔
我在夜里看到了它的墜落——
多少的歲月里,我曾看到狂風(fēng)雷電在你上空徘徊
多少個夏天里,我的日子也曾變得
蒼白宛如冰凍的原野。。
 
但是,你一直都是家園
你一直都是
摯愛的國度,在你面前,沒有恐懼,沒有顫抖
無論身在大地任何遼遠(yuǎn)的地方,也不會遺忘!
我的翅膀曾愉快地掠過你那波浪起伏的海洋
在你那顫抖的土地上
我胸膛的呼吸也曾比在山崖上來得更為平靜,
每當(dāng)閃電在你的山脈周圍閃爍
我只能更加深入地蜷縮進
你未知的命運中
在那里,我靜靜地安歇。
 
只不過有時候,在寂靜的夜晚,每當(dāng)在夢的岸邊
逝者的眼睛里閃著微光
我就會在一條無盡的大河旁邊
尋找那金色的影子
它屬于那沉沒的星辰——迷人的和平之星啊
你沉沒在了我們的夢里;何時你才能
重回祖國的頭頂
你何時才能重新照亮一個孩子的幸福家園?

 

梁錫江
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。