火上澆油、好高騖遠(yuǎn)、一個(gè)巴掌拍不響……最實(shí)用的英文慣用語(yǔ)都在
時(shí)間:2020-01-22 09:10 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
文章轉(zhuǎn)載自 21世紀(jì)英文報(bào) 我們會(huì)有這樣一種感覺(jué):英文學(xué)了那么久,可有時(shí)候歪果仁一開(kāi)口,明明每個(gè)詞都知道,可是組合在一起就是不懂什么意思……
1. a drop in the ocean 滄海一粟、九牛一毛,形容微不足道 如:His fee is a drop in the ocean compared with the real cost of broadcasting. 同播出的實(shí)際開(kāi)支相比較,他那點(diǎn)酬金不過(guò)是九牛一毛。 2. actions speak louder than words 事實(shí)勝于雄辯,行勝于言 如:Stop apologizing and prove to me that I can trust you — actions speak louder than words. 別再跟我道歉了,想讓我真的相信你,你得證明給我看,行勝于言。 3. add fuel to the fire 火上澆油 如:You should stop their quarrel. Don't add fuel to the fire. 你應(yīng)制止他們的爭(zhēng)論,別再火上澆油了。 4. the ball is in your court 指“輪到你了”,“該你采取行動(dòng)了” 如:I have done my best to explain my position, now the ball is in your court. 我已盡量表明我的立場(chǎng),現(xiàn)在該你采取下一步的行動(dòng)了。 5. bend over backwards 不遺余力 如:Our company is bending over backwards to satisfy our customers. 我們公司盡全力讓顧客滿意。 有時(shí)也指投入了過(guò)多精力、幫人幫得過(guò)了,比如: “I’ve been bending over backwards trying to solve his problems.” “我好像幫他幫得太過(guò)了。“ 6. bite off more than you can chew 不自量力,接受了超過(guò)能力范疇的任務(wù) 如:I think I’ve bitten off more than I can chew with this project. 我感覺(jué)接的這個(gè)項(xiàng)目超出了我的能力范圍。 7. by the skin of one’s teeth 指勉勉強(qiáng)強(qiáng)地完成了某事 如:我感覺(jué)自己這次考試低空飄過(guò)(差一點(diǎn)就掛了)…… I think I might have passed that exam by the skin of my teeth. 8. cry wolf “狼來(lái)了”,指在不需要幫助的情況下還大呼小叫求幫忙 如:My new roommate is always crying wolf. 我的新室友總是有事沒(méi)事就求別人幫她。 9. cut somebody some slack 指讓某人緩一緩,別那么苛責(zé)的評(píng)判 如:You need to cut the intern some slack. They are still learning. 你就讓實(shí)習(xí)生緩緩吧。他們還處于學(xué)習(xí)階段。 10. cut to the chase 直入正題,有話直說(shuō) 如:Okay, let's just cut to the chase. 好了,我們還是別兜圈子了,有話直說(shuō)。 11. get one’s head around something 下功夫了解某事 如:I’m going to spend tonight trying to get my head around this new legislation. 今晚我要好好了解一下這項(xiàng)新立法。 12. hear on the grapevine 聽(tīng)說(shuō)小道消息 如:He'd doubtless heard rumours on the grapevine. 他無(wú)疑是聽(tīng)到了小道消息。 13. it takes two to tango 一個(gè)巴掌拍不響,雙方都有責(zé)任 如:It takes two to tango, but I still think it was more his fault. 一個(gè)巴掌拍不響,但是我還是覺(jué)得多半是他的錯(cuò)。 14. miss the boat 錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)、坐失良機(jī) 如:Jump to it, don't miss the boat. 馬上去做吧,不要坐失良機(jī)。 15. a piece of cake 小菜一碟、易如反掌 如:For him, the work is a piece of cake. 對(duì)他來(lái)說(shuō),這點(diǎn)活兒跟白玩兒一樣。 16. pull yourself together 振作起來(lái) 如:Pull yourself together! Do you want to show the white feather in front of these people? 振作起來(lái)!難道你甘愿在這些人面前示弱嗎? 17. sit/be on the fence 保持中立 如:He considered that it was better for him to sit on the fence during the quarrel. 他認(rèn)為在這場(chǎng)爭(zhēng)吵中自己還是保持中立為好。 18. set up one’s game 提高自己的表現(xiàn) 如:If you want to get this promotion you’ll need to set up your game. 如果你想升職,就得好好表現(xiàn)了。 19. sell someone out 出賣(mài)某人 如:I asked you to keep that information to yourself. I can’t believe you sold me out. 我跟你說(shuō)過(guò)這事兒別告訴別人,真不敢相信你竟然出賣(mài)我。 20. your guess is as good as mine 我也一無(wú)所知、拿不準(zhǔn) 如:—"Do you believe they intend war eventually?" “你認(rèn)為他們最終會(huì)打仗嗎?” —" Your guess is as good as mine." “我跟你一樣拿不準(zhǔn)。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 |