翻譯家是世界文明交匯的最忠誠的信徒、最高尚的使者
時間:2019-11-21 08:53 來源:未知 作者:dl 點擊:次
11月10日上午,新中國翻譯事業(yè)70周年高峰論壇在北京世紀金源大飯店舉行。作家麥家作大會發(fā)言。作為文學家的麥家對翻譯從業(yè)者尤其是中國翻譯工作者給予高度評價,他對致力于各國文學翻譯的翻譯家們致以崇高的敬意,稱翻譯家是世界文明交匯的最忠誠的信徒、最高尚的使者,正是靠他們迷人的才華和辛勤的付出,世界才能走進中國,我們才能走向世界。 他在發(fā)言中談到,在這個世界和平的時代里,人類命運共同體的時代里,不同文明之間的對話和交流顯得尤為重要。交流對話是消除誤會、減少沖突、正確認知對方最有效的途徑,經(jīng)貿(mào)往來是交流,面對面坐在一起,像今天我們開會一樣是交流,但是他相信,互相閱讀對方的文學作品,是一種最好、最便捷的交流,也是最經(jīng)濟的交流。 他還提起法國一位女大使曾經(jīng)在她在北京的大使官邸里對他說,每一個文學作品都是可能的文明外交使者,從可能到事實,只有一個翻譯家的距離。他的作品的譯者米洛敏曾經(jīng)認真地對他說過,中國多民族、多層次的文化,包括當代文學,都是從博大精深的先秦文化中走來的,有很多值得直接停下來欣賞、站起來推廣的奇珍異寶。 最后麥家呼吁世界各國能夠像我們分享世界文學一樣多多翻譯、多多分享中國文學,并從文學中認知中國。 ![]() 當代作家麥家談我“走出去”的故事和思考 |