中標(biāo)者 |
工作單位及職務(wù) |
項(xiàng)目名稱
|
楊 振 |
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院副教授 |
民國(guó)時(shí)期法國(guó)文學(xué)翻譯與批評(píng)研究 |
孫 越 |
南京財(cái)經(jīng)大學(xué)講師 |
現(xiàn)存古代中文典籍法譯本書目編纂和研究 |
趙智勇 |
華東政法大學(xué)講師 |
中•法法律核心術(shù)語雙語詞典 |
劉 曦 |
大連外國(guó)語大學(xué)法語系講師 |
文化記憶與文學(xué)翻譯:莫迪亞諾在中國(guó)的譯介與接受研究 |
杜一雄 |
中國(guó)政法大學(xué)法國(guó)語言文學(xué)研究所講師 |
《明清傳教士對(duì)中華典籍選譯刪改現(xiàn)象芻議—17世紀(jì)《中華帝國(guó)全志》之文本分析》 |
陳思宇 |
河海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師 |
中國(guó)書畫典籍法譯史研究 |
范 盼 |
巴黎三大-新索邦大學(xué)在讀博士 |
保羅•斯卡龍的《滑稽小說》翻譯實(shí)踐 La traduction du livre : le Roman comique de Paul SCARRON |
趙宇霞 |
上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)講師 |
語料庫(kù)方法下的傅雷翻譯風(fēng)格研究--以《高老頭》為例 |
胡 紓 |
自由譯者 |
《翻譯的時(shí)代》之譯介與評(píng)述 |
鄧 宏 |
云南派仕人力資源培訓(xùn)學(xué)校專職翻譯 |
法文原著《Chemin de Fer du Yunnan》的翻譯及出版 |