国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談

  12月1日,在中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會主辦的“一帶一路”中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會年會上,舉行了“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談會。
 
     參加《習近平談治國理政》(第二卷)英文翻譯的全部審定稿專家會聚座談會現(xiàn)場,以《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作為案例,重點討論了在新的歷史條件下,中央政治文獻翻譯與國際傳播所應(yīng)秉持的理念、基本原則和翻譯策略。




 
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長黃友義主持座談會 
 
      翻譯、國際傳播、出版等相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W者200余人參加座談會。與會專家認為,《習近平談治國理政》的外譯傳播是講好中國故事、展示真實、立體、全面中國的積極探索和有益實踐,是中央政治文獻國際傳播極具代表性的成功范例,值得認真總結(jié)和借鑒。

 審定稿專家座談要點摘編    
 
      黃友義 中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長
 
      在翻譯過程中,語言推敲、話語轉(zhuǎn)換的技巧非常重要。文獻翻譯一字千金,翻譯和定稿人都要為一個字、一個詞和一句話反復(fù)推敲、討論。
      - 有些字詞句段在不同場合有不同的處理方法,是根據(jù)講話人的側(cè)重點來調(diào)整的。
      - 對中文字面背后意思的理解,對外國人的思維方式的了解,都需要平時大量的積累。
      - 五年來“新的歷史條件下”都譯作"under the new circumstances"。 我們認真討論提出了"in the new era"的譯法,在二卷翻譯階段已經(jīng)被采用。
      -第二卷英文版的譯法表達只是一種翻譯思路和方法,有諸多新理念、新提法、新表述的譯法,值得我們繼續(xù)深入研究和探討。


 

      問:哪些專家參與了《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯工作?翻譯過程持續(xù)多長時間,包含哪些工作程序?
      答:王明杰 中國外文局原副局長

      - 《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作始于2015年底,前后有22位專家參與翻譯工作,包括7位定稿人和外籍專家。
      - 翻譯工作程序:初翻后交給外國專家改稿,再交給定稿人初核、復(fù)核兩次并通讀,以保證翻譯質(zhì)量。
      - 定稿人的任務(wù):第一,終審譯稿;第二,確保譯文能讓外國人看得懂。


 
      問:參加定稿工作最強烈的印象是什么?
      答:徐亞男 外交部翻譯室原主任,中國駐特立尼達和多巴哥原大使,聯(lián)合國大會和會議管理部文件司中文處原處長 

      - 定稿人之間經(jīng)常進行討論,在這個過程中不斷有新的理解,不斷學習和提高。
      - 翻譯,首先需要透徹理解習主席的新理論、新概念、新表述。
      - 習主席講話中會用到同一個詞匯,但在不同場合的講話中有不同的內(nèi)涵。翻譯時需要關(guān)注領(lǐng)導人在不同語境下的側(cè)重點,從不同角度進行處理。


 

      問:《習近平談治國理政》第一卷和第二卷翻譯工作有沒有無縫銜接?用詞處理一樣嗎?
      答:徐明強 外文出版社原總編輯
 
      - 《習近平談治國理政》的翻譯并非中譯外那么簡單,關(guān)鍵是翻譯出的內(nèi)容要讓外國受眾看得懂、喜歡看,這也符合當前中國圖書“走出去”、爭取國際話語權(quán)的需要。
      - 難度最大的是想盡辦法翻譯出中國特色詞匯,用最樸素的語言、最簡單的東西表述深奧的含義。


 

      問:聯(lián)合國翻譯工作與翻譯定稿《習近平談治國理政》是不同的話語體系。現(xiàn)在領(lǐng)導人講話的語言特點是文學性非常強、排比性非常強。請談?wù)勗诓煌捳Z體系下進行翻譯工作的體會。
      答:趙立平 外交部外語專家,曾多年在外交部翻譯司、聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處、加拿大使館任職

      - 翻譯最難的是解讀原文。有時候中文都看得非常明白,找不出英文的表達方式;有時候是對原文似明白非明白。
      - 對外傳播中的翻譯,是在翻譯的基礎(chǔ)上做一個“簡化”,根據(jù)不同的受眾作適當?shù)奶幚怼?nbsp;



      問:從項目管理的角度談?wù)勗摃g工作經(jīng)驗。
      答:童孝華 中央編譯局英文資深翻譯,中央文獻翻譯與研究博士后導師
 
      - 該書的翻譯工作程序很完善,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
      - 人員配置:老將掛帥,外援支持。
      - 流程設(shè)置:工序嚴謹、討論充分。中央文獻翻譯從來都不是個人行為,實際上是集體行為,我們集中智慧最后形成集體的結(jié)晶。
      - 時間保障:一個多月集中工作。
      - 
行政支持:中國外文局提供很多行政保障和服務(wù)支持。


     問:對照《習近平談治國理政》(第二卷)的中文和英文,有許多詞匯的確不是字對字完全對應(yīng)的,這種處理方法背后的思考是什么?
     答:王明杰 中國外文局原副局長

      - 漢語習慣用很多形容詞、副詞,但英語中形容詞過多會被外國專家去掉,把形容詞轉(zhuǎn)換成狀語從句。所以在中文里面經(jīng)常碰到副詞、形容詞英文里面往往沒有,標題和正文都存在這個現(xiàn)象。
      -  英文的標題一般強調(diào)意思要清楚、要醒目、要有力,有時候要上口。中文的標題有時候很長,副詞、形容詞都有,這時候我們往往就把形容詞或副詞去掉。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。