雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)的由來(lái):我的親歷
時(shí)間:2019-07-03 09:08 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
這是我的一篇回憶錄,記載了近三十年來(lái)我參加的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)活動(dòng)以及我所知道的它是如何從一項(xiàng)普通的“英語(yǔ)糾錯(cuò)”,擴(kuò)展到一場(chǎng)規(guī)范”“公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)”的活動(dòng),有哪些人為之做過(guò)貢獻(xiàn),以至政府部門(mén)的管理措施及《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)。 這也是我的一份總結(jié),闡述我參加規(guī)范標(biāo)識(shí)英語(yǔ)工作的體會(huì),以及對(duì)解決這一問(wèn)題的看法。同時(shí),我也想向更年輕的人介紹我們老一輩人“教書(shū)”生涯中有哪些經(jīng)歷值得借鑒,有哪些問(wèn)題可以避免,以及當(dāng)今年輕人有哪些更多的選項(xiàng)。 為增加閱讀性,此文不拘泥文體的規(guī)范。這也非文學(xué)作品,只講經(jīng)過(guò),稍加議論。避免過(guò)度平鋪直敘,文中增加了對(duì)事情細(xì)節(jié)的描寫(xiě)和幕后的故事。 特別說(shuō)明,本文純屬個(gè)人對(duì)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范活動(dòng)的回顧和一點(diǎn)感想,并非學(xué)術(shù)研究,對(duì)過(guò)程細(xì)節(jié)的敘述也難免掛一漏萬(wàn)。 一、何為《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 據(jù)新華社北京 2017 年 6 月 20 日電:國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委 20 日聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)于 2017 年 12 月 1 日起正式實(shí)施。 ![]() 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)終于發(fā)布了,而且正式實(shí)施了。此時(shí),我心情激動(dòng),感慨萬(wàn)分。這一標(biāo)準(zhǔn)的公布是很多有心的、負(fù)責(zé)任的人共同努力的結(jié)果,也是我多年來(lái)的期盼。 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是中國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),有通則等十一個(gè)部分,涵括了、交通、旅游、文化娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿和商業(yè)金融13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。標(biāo)準(zhǔn)為公共服務(wù)領(lǐng)域使用的英文提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,適用于全國(guó)范圍。 什么叫“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”?所謂“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”是指它是由國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門(mén)制定,在全國(guó)統(tǒng)一實(shí)施的標(biāo)準(zhǔn),是需要遵守的。“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”分為“強(qiáng)制性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”和“推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”。《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)號(hào)是GB/T。T代表的是推薦性國(guó)標(biāo)。“推薦性國(guó)標(biāo)”是指自愿采用的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。但“推薦性國(guó)標(biāo)”一經(jīng)接受并采用,或各方商定同意納入經(jīng)濟(jì)合同中,就成為各方必須共同遵守的技術(shù)依據(jù),具有法律上的約束性。它的年限一般為5年,過(guò)了年限后,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)就要被修訂或重新制定,以跟上世界同類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的變化和適應(yīng)人們生產(chǎn)生活的需求。 二、事情的由來(lái) 話(huà)說(shuō)新世紀(jì)開(kāi)始了,中國(guó)的改革開(kāi)放帶來(lái)了城市面貌的變化,帶英文的招牌越來(lái)越多了。那是在2003年,我參加語(yǔ)文出版社在北京香山飯店召開(kāi)的教材定稿會(huì)。到飯點(diǎn)兒的時(shí)候,大家一起到樓下就餐。人教社資深編輯董蔚君老師指著餐館的牌子說(shuō):“你們看,這個(gè)牌子上的英文是錯(cuò)的,Restaurant成了Restaurent。”董蔚君老前輩不愧是多年來(lái)全國(guó)《人教版中學(xué)英語(yǔ)課本》資深的編審,比我們?nèi)握n老師具有更尖銳的眼力。她的話(huà)引起了我的思索,也勾起我 1990 年參加亞運(yùn)會(huì)糾正場(chǎng)館雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤工作時(shí)的情景。 那是1990年9月22日至10月7日在北京舉行第11屆亞運(yùn)會(huì)。這是中國(guó)第一次舉辦綜合性的國(guó)際體育大賽。為保證亞運(yùn)會(huì)的順利進(jìn)行,亞運(yùn)會(huì)組委會(huì)決定對(duì)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館,定點(diǎn)為外賓服務(wù)的賓館、餐館、商店進(jìn)行一次語(yǔ)言環(huán)境的檢查。 8月份,北京市委派出了市委宣傳部,外事辦公室,旅游局、二商局,公安局人員組成聯(lián)合檢查組,對(duì)亞運(yùn)會(huì)場(chǎng)館語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行檢查。當(dāng)時(shí)我擔(dān)任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任,亞組委宣傳部的一位負(fù)責(zé)人曾是我的學(xué)生。她邀請(qǐng)我參加這項(xiàng)工作。我隨檢查團(tuán)走遍了亞運(yùn)會(huì)有關(guān)場(chǎng)所,從北京機(jī)場(chǎng),亞運(yùn)場(chǎng)館,亞洲大酒店,北京飯店,友誼商店,到琉璃廠(chǎng)文化街各畫(huà)店,古玩店檢查。這次發(fā)現(xiàn)了不少問(wèn)題,問(wèn)題最嚴(yán)重的是琉璃廠(chǎng),商店展示的標(biāo)牌的英文一團(tuán)糟。檢查組當(dāng)場(chǎng)照相,記錄,責(zé)令各單位必須在一周內(nèi)改正。 這次檢查對(duì)維護(hù)北京的國(guó)際形象和亞運(yùn)會(huì)的順利進(jìn)行起到了重要作用。亞運(yùn)會(huì)結(jié)束總結(jié)工作的時(shí)候,組委會(huì)特別表?yè)P(yáng)了宣傳組對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的檢查。這也是我知道的政府部門(mén)多年來(lái)首次對(duì)中英文翻譯的公開(kāi)檢查。 那天在香山飯店發(fā)現(xiàn)的標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤說(shuō)明,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)問(wèn)題仍然十分嚴(yán)重,隨著奧運(yùn)會(huì)的來(lái)臨,這個(gè)問(wèn)題非得解決不可。于是我便寫(xiě)了一篇評(píng)論,題目是“凈化語(yǔ)言環(huán)境,迎接奧運(yùn)”,批評(píng)大街商店標(biāo)牌上出現(xiàn)錯(cuò)誤英語(yǔ)。我把這篇文章投給了我院“學(xué)院生活”校報(bào)。文章中寫(xiě)道: 我國(guó)載人航天飛行獲得圓滿(mǎn)成功。當(dāng)我們?yōu)槌蔀槭澜缟系谌齻(gè)把人送上太空的國(guó)家而自豪的時(shí)候,在大街的某處看到蹩腳的英文,每個(gè)人的心中都不是滋味。我們?yōu)槭侵袊?guó)人而驕傲自豪!同時(shí)又為這種四不象的英文而羞愧。 目前,在走向世界的中國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)巍然成風(fēng)。社會(huì)上的雙語(yǔ)熱更是方興未艾。城市的街道、商店、景點(diǎn)等建筑設(shè)施上都標(biāo)上了英文。應(yīng)該講,英語(yǔ)熱是好事,但是在英語(yǔ)的使用上卻發(fā)生了不少問(wèn)題。這些錯(cuò)誤是對(duì)語(yǔ)言使用的不嚴(yán)肅,低估了語(yǔ)言錯(cuò)誤所帶來(lái)的負(fù)面影響。當(dāng)我們?yōu)E用語(yǔ)言時(shí),實(shí)際上是在褻瀆“文明”,至少是一種“不文明”的行為。 我們應(yīng)該積極參與糾正英語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的活動(dòng),凈化英語(yǔ)應(yīng)用環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,讓世界各地不同膚色的人,無(wú)障礙地交流,讓我們輝煌的中華文明和燦爛的世界文明融匯。 當(dāng)年正是北京迎接“奧運(yùn)”最緊張的階段。我提出的現(xiàn)象反映了北京所面臨的問(wèn)題。這篇短文被北京市教工委評(píng)為《北京市教育系統(tǒng) 2003 年報(bào)刊評(píng)論類(lèi)三等獎(jiǎng)》。 三、那場(chǎng)在北京發(fā)生的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)熱 2003年我辦理了退休手續(xù),不再作為導(dǎo)師招收碩士生,但繼續(xù)承擔(dān)著碩士研究生班的英語(yǔ)寫(xiě)作課。課上我對(duì)學(xué)生講:“現(xiàn)在北京大街招牌上英語(yǔ)錯(cuò)誤特別多。你們平時(shí)注意一下。” 這個(gè)研究生班有四十多人,有的學(xué)生留意了我講的話(huà),第二周就有學(xué)生 給我發(fā)來(lái)不少錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)照片。有一張照片展示的是姚家園路上一家四S店,用不銹鋼做標(biāo)牌底座,“出入口”中的“出口”用了“Export”。 ![]() 一旦一家媒體刊登了錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)的照片,其他媒體立即跟上,都紛紛報(bào)道北京大街上標(biāo)牌上的錯(cuò)誤。一下子,標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤成了每日的話(huà)題。 《法制晚報(bào)》刊登了對(duì)二外學(xué)生的采訪(fǎng),學(xué)生說(shuō),“我的碩士生導(dǎo)師戴宗顯教授在課堂上講道‘公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)存在許多問(wèn)題’,我才開(kāi)始留意身邊的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。”于是,各媒體開(kāi)始找我采訪(fǎng)。 不久,《北京晨報(bào)》發(fā)表了周萍題為“北京雙語(yǔ)標(biāo)牌多數(shù)老外看不懂”的報(bào)道,比較全面地轉(zhuǎn)述了我對(duì)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的看法。文中寫(xiě)道: 行走在北京的大街小巷,中英文的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)隨處可見(jiàn),而從今年 5 月份開(kāi)展雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)活動(dòng)以來(lái),北京市民已經(jīng)從交通路牌和單位標(biāo)牌等處糾出了 140 多處錯(cuò)誤。據(jù)了解,雙語(yǔ)標(biāo)牌沒(méi)有相關(guān)部門(mén)統(tǒng)一管理,很多部門(mén)都可以自行制作,“沒(méi)有管理必然會(huì)出錯(cuò),而出錯(cuò)影響的是整個(gè)城市的印象。 第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的戴宗顯教授一直致力于公共英文標(biāo)識(shí)的糾錯(cuò)工作。戴教授對(duì)城市的英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤起了一個(gè)形象的名字——“城市牛皮癬”。戴教授說(shuō),“很多人都誤以為把中文和英文相對(duì)應(yīng)就可以翻譯,這樣的想法往往導(dǎo)致老外看不懂英文標(biāo)識(shí)牌。” 戴教授認(rèn)為:“這對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象影響不好,一個(gè)城市的硬件做得很漂亮,大廈林立,但公共標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)那么多錯(cuò)誤,就意味著這個(gè)城市的軟件沒(méi)有跟上。同時(shí),英語(yǔ)初學(xué)者會(huì)對(duì)公共標(biāo)識(shí)牌產(chǎn)生信任感,錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)也會(huì)讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會(huì)形成惡性循環(huán)。” 針對(duì)這些錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)的糾正,戴教授說(shuō),盡管現(xiàn)在有很多學(xué)者以及熱心讀者在網(wǎng)上對(duì)這些不規(guī)范以及錯(cuò)誤英語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了討論,并提出了正確的改正方法。但目前沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)對(duì)此進(jìn)行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)。“如果有管理部門(mén)來(lái)統(tǒng)一標(biāo)識(shí),那事情就好辦多了。” 二外的呂和發(fā)教授是專(zhuān)攻“公共關(guān)系”和“公眾傳播”方面的專(zhuān)家。我們常常一起探討標(biāo)識(shí)英語(yǔ)的問(wèn)題,呂和發(fā)教授認(rèn)為我們應(yīng)主動(dòng)回應(yīng)目前媒體的采訪(fǎng),這有助于問(wèn)題的解決。北京廣播電臺(tái)到二外采訪(fǎng)時(shí),我們向他們提供了收集到的標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤。北京電視臺(tái)也約我們?nèi)ガF(xiàn)場(chǎng)拍照那些有問(wèn)題的標(biāo)識(shí)。當(dāng)我們?cè)谝覉@路拍照用不銹鋼做成“Export”標(biāo)牌的時(shí)候,還遭到當(dāng)?shù)乇0驳膰�。一時(shí)間,“雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)”成為各種報(bào)刊、電視臺(tái)的新聞熱點(diǎn),北京晚報(bào)還稱(chēng)我是“英語(yǔ)標(biāo)牌糾錯(cuò)排頭兵”。 2004年10月22日由共青團(tuán)中央、中央文明辦、國(guó)務(wù)院新聞辦、中共中央文獻(xiàn)研究室、文化部、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院等單位指導(dǎo),“我們的文明”主題系列活動(dòng)組委會(huì)主辦,聯(lián)合中青網(wǎng)、《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志、洋話(huà)連篇、《21世紀(jì)報(bào)》各英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)共同承辦的“凈化英語(yǔ)環(huán)境,融匯中外文明”—英語(yǔ)通全國(guó)糾錯(cuò)大行動(dòng)在世紀(jì)金源大飯店舉行新聞發(fā)布會(huì)。 ![]() 英語(yǔ)通全國(guó)糾錯(cuò)大行動(dòng)新聞發(fā)布會(huì) 主辦方聘請(qǐng)我出席并在會(huì)上發(fā)言。在會(huì)上發(fā)言的還有《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志副主編龔雁。發(fā)布會(huì)由中央電視臺(tái)英語(yǔ)教育頻道的趙音奇主持。我曾和他一起共同策劃過(guò)中央臺(tái)“希望英語(yǔ)雜志”這一欄目。在會(huì)上我們采用“四方論壇”的方式闡述標(biāo)識(shí)英語(yǔ)錯(cuò)誤對(duì)北京城市面貌的損害,及動(dòng)員大家,特別是學(xué)生參與尋找錯(cuò)誤標(biāo)識(shí),讓媒體曝光,敦促有關(guān)部門(mén)改正。 在媒體方面,China Daily中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)動(dòng)作比較大,其網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津欄目(Language Tips)發(fā)起了“用準(zhǔn)確英語(yǔ)標(biāo)識(shí)迎奧運(yùn)”——全國(guó)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范大行動(dòng),簡(jiǎn)稱(chēng)“凈臉運(yùn)動(dòng)Here we go”,開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)網(wǎng)頁(yè),號(hào)召社會(huì)各界人士行動(dòng)起來(lái),對(duì)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題進(jìn)行糾錯(cuò),要求上傳照片,標(biāo)明拍攝地點(diǎn),聘請(qǐng)北京和國(guó)內(nèi)多名教授作為評(píng)論員,有對(duì)外經(jīng)貿(mào)大的丁衡祁教授、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)的王銀泉教授,對(duì)上傳的翻譯錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),我也是特聘評(píng)論員之一。 ![]() 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)丁衡祈教授指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范 ![]() 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授在中山陵指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯規(guī)范 此時(shí),我接到國(guó)家質(zhì)檢總局標(biāo)準(zhǔn)化研究院鄒傳瑜研究員的邀請(qǐng),參與他們的“現(xiàn)代城市導(dǎo)向圖形系統(tǒng)總體設(shè)計(jì)”的工作。這一項(xiàng)目叫做《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)》。研究院的張亮研究員發(fā)來(lái)了(GB/T100001.1中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)第1部分:通用符號(hào))的初稿,希望我審定《標(biāo)準(zhǔn)》中的英語(yǔ)。 這是我首次接觸《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》這一概念。為給我普及標(biāo)準(zhǔn)化知識(shí),他們專(zhuān)門(mén)邀請(qǐng)我參觀了標(biāo)準(zhǔn)化研究院,介紹由白殿一所長(zhǎng)等負(fù)責(zé)的“現(xiàn)代城市導(dǎo)向圖形系統(tǒng)”,以及他們所繪制的各種圖形和符號(hào)。這很使我大開(kāi)眼界,得知GB是“國(guó)標(biāo)”的標(biāo)號(hào),“ISO 9000”是“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”。后來(lái)我又審定了《國(guó)標(biāo)GB/T10000.4第四部分 運(yùn)動(dòng)健身符號(hào)》和幾個(gè)其他標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)部分。 媒體對(duì)這場(chǎng)“雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)”熱潮起到了“推波助瀾”的作用。他們特別熱衷于刊登“錯(cuò)得特別離奇”的標(biāo)識(shí)照片。媒體讀者也覺(jué)得這些奇葩錯(cuò)誤特別好玩。比如把“一次性”(disposable)寫(xiě)成(A time sex)。貴陽(yáng)翻成“Expensive Sun”(昂貴的太陽(yáng))。“小心落水”譯文的意思是“請(qǐng)你掉水里去但是必須小心地落水”(Take care to fall into water)。 ![]() ![]() ![]()
有翻譯錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí),拼寫(xiě)錯(cuò)誤特別多,一般會(huì)英語(yǔ)的人都能辨認(rèn)出來(lái)。但不是所有標(biāo)識(shí)英語(yǔ)錯(cuò)誤都很容易認(rèn)出來(lái)。有人向中國(guó)日?qǐng)?bào)“Here We Go”欄目上傳了一張北海公園的標(biāo)牌,這是一個(gè)指示白塔方向的標(biāo)牌。上面的英文是“The road reach to the White Pagoda”。中國(guó)日?qǐng)?bào)把它交給我進(jìn)行評(píng)論。
![]()
這是一張很有代表性的錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)牌。首先,這不是標(biāo)識(shí)語(yǔ)言,是一個(gè)錯(cuò)誤的英語(yǔ)句子。其次,北海公園的白塔不叫Pagoda,它是藏式喇嘛塔,英文是Dagoba。所以,這個(gè)牌子上的英文應(yīng)該是“To the White Dagoba”。
從這個(gè)實(shí)例中我們可以發(fā)現(xiàn),“標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤不拘泥是中式英文”的錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤還涉及了更廣泛的領(lǐng)域,有“知識(shí)”、“修辭”、“文化差異”、“語(yǔ)境”等方面的問(wèn)題。China Daily把“標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)”從簡(jiǎn)單的“找錯(cuò)”,推進(jìn)到“尋源”的階段。通過(guò)專(zhuān)家講解,學(xué)生明白了為什么出現(xiàn)錯(cuò)誤,不僅獲得了語(yǔ)言知識(shí),也增長(zhǎng)了對(duì)文化的深刻了解。 ![]()
上面是當(dāng)時(shí)的一份報(bào)紙,用了一整版論述標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)的問(wèn)題。文中分析了六種錯(cuò)誤。通過(guò)“錯(cuò)誤分析”普及人們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),借以提高人們的英語(yǔ)水平。
從2005年初到夏天,媒體集中轟炸似地報(bào)道英語(yǔ)標(biāo)識(shí)問(wèn)題,公共標(biāo)識(shí)英譯錯(cuò)誤得到了較好的規(guī)范。針對(duì)北京地鐵標(biāo)識(shí)存在翻譯錯(cuò)誤的強(qiáng)烈反映,北京市有關(guān)部門(mén)更新了地鐵交通指示牌相關(guān)的配套設(shè)施,徹底改造了地鐵標(biāo)識(shí)系統(tǒng),把過(guò)去簡(jiǎn)單的標(biāo)牌改成燈箱式,遠(yuǎn)處看去明亮。標(biāo)識(shí)英譯由特邀專(zhuān)家勘驗(yàn)修訂,排除了翻譯錯(cuò)誤,比如把“開(kāi)往東單For Dongdan”,改為“To Dongdan”。 四、首屆公示語(yǔ)翻譯研討會(huì) 在標(biāo)識(shí)英譯糾錯(cuò)方興未艾之際,由呂和發(fā)和我署名的題為《公示語(yǔ)漢英翻譯研究-以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例》的論文,發(fā)表在《中國(guó)翻譯》2005年第6期。這篇論文是國(guó)內(nèi)首次以“公示語(yǔ)翻譯”為研究對(duì)象,在國(guó)內(nèi)一級(jí)翻譯類(lèi)學(xué)刊上發(fā)表的論文。 ![]() 戴宗顯、呂和發(fā)在《中國(guó)翻譯》發(fā)表論文 從此,公示語(yǔ)翻譯研究也開(kāi)始逐漸引起外語(yǔ)界和翻譯界的廣泛關(guān)注,各類(lèi)學(xué)術(shù)刊物上的論文明顯開(kāi)始增多。其實(shí),早在2000年,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院對(duì)于公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中譯外規(guī)范的研究便開(kāi)始了,學(xué)校相關(guān)機(jī)構(gòu)借悉尼舉辦奧運(yùn)會(huì)的時(shí)機(jī)對(duì)澳大利亞進(jìn)行了實(shí)地考察。呂和發(fā)教授和一些教師成立了“漢英公示語(yǔ)研究課題組”,注重英語(yǔ)公示語(yǔ)的調(diào)查研究和相關(guān)資料的搜集。為此,課題組成員利用個(gè)人留學(xué)、參加學(xué)術(shù)會(huì)議和出國(guó)旅游的機(jī)會(huì)在澳大利亞、荷蘭、比利時(shí)、法國(guó)、英國(guó)和挪威等國(guó)家進(jìn)行資料的收集,拍攝了照片千余幅,實(shí)物百余份。課題組還開(kāi)辦了網(wǎng)站“漢英公示語(yǔ)研究在線(xiàn)”,利用現(xiàn)代傳媒的信息及時(shí)跟蹤該領(lǐng)域的研究。 隨著北京奧運(yùn)日益臨近,關(guān)于“北京做好了準(zhǔn)備沒(méi)有”的疑問(wèn)不斷被提起。有外國(guó)媒體認(rèn)為北京奧運(yùn)面臨的最大的問(wèn)題是語(yǔ)言,北京沒(méi)有合格的外語(yǔ)環(huán)境,缺乏會(huì)外語(yǔ)的志愿者。為此,北京市2002年專(zhuān)門(mén)成立了“市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)”,在全市范圍內(nèi)開(kāi)展北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)。為進(jìn)一步促進(jìn)北京市民講外語(yǔ)活動(dòng),組委會(huì)成立了專(zhuān)家顧問(wèn)團(tuán),發(fā)揮專(zhuān)家顧問(wèn)的咨詢(xún)、參謀作用。但是,北京還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)英譯規(guī)范工作。 此時(shí),我們注意到標(biāo)識(shí)英譯糾錯(cuò)不僅僅在北京很轟轟烈烈,在全國(guó)很多城市都有學(xué)者表達(dá)了嚴(yán)重的關(guān)切。呂和發(fā)和我認(rèn)為應(yīng)該以“公示語(yǔ)翻譯研究”為主題,召開(kāi)一次全國(guó)性的“學(xué)術(shù)研討會(huì)”,邀請(qǐng)對(duì)這一問(wèn)題關(guān)心的學(xué)者,對(duì)城市標(biāo)識(shí)的英語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行討論和梳理,促進(jìn)社會(huì)提高對(duì)這一語(yǔ)言亂象危害性的認(rèn)識(shí),爭(zhēng)取城市管理部門(mén)采取措施清理錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)、凈化城市語(yǔ)言環(huán)境。 能夠召開(kāi)這樣的研討會(huì)的前提是二外自己的老師已經(jīng)準(zhǔn)備了相當(dāng)數(shù)目的論文和研究成果,大家愿意把成果展示出來(lái)。同時(shí),也特別希望聽(tīng)取國(guó)內(nèi)其他單位在這一領(lǐng)域取得的成果。二外繼續(xù)教育學(xué)院決定承接這次會(huì)議的籌備工作。為聚攏更多的人參加討論,我們找到了院“實(shí)用語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì)”,希望他們也參與籌備工作。“實(shí)用語(yǔ)言學(xué)協(xié)會(huì)”涵括全學(xué)校各個(gè)不同語(yǔ)言類(lèi)的院系,協(xié)會(huì)的負(fù)責(zé)人包括經(jīng)貿(mào)學(xué)院副院長(zhǎng)修月禎教授,德語(yǔ)系主任朱小雪教授,法語(yǔ)系負(fù)責(zé)人楊剛教授和阿語(yǔ)系主任張洪儀教授。他們聽(tīng)取了我們對(duì)為什么要召開(kāi)這個(gè)研討會(huì)的闡述,并聽(tīng)取了對(duì)能參加這次會(huì)議人員的說(shuō)明。他們對(duì)召開(kāi)研討會(huì)給予了極大的支持。“研討會(huì)籌委會(huì)”向?qū)W校領(lǐng)導(dǎo)申請(qǐng)立項(xiàng)。校領(lǐng)導(dǎo)杜江校長(zhǎng)、邱鳴副校長(zhǎng)非常支持,批準(zhǔn)了立項(xiàng),并責(zé)成繼教學(xué)院和“協(xié)會(huì)”共同開(kāi)始著手籌備。 在籌備的過(guò)程中,籌委會(huì)聯(lián)系了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),譯協(xié)派出常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng)姜勇剛,《中國(guó)翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平到二外商討如何協(xié)辦好這次研討會(huì)。據(jù)姜勇剛介紹,當(dāng)年在芬蘭舉行的國(guó)際翻譯家聯(lián)盟正式成員大會(huì)上,與會(huì)代表一致通過(guò)中國(guó)獲得2008年第屆世界翻譯大會(huì)的主辦權(quán)。這將是世界及中國(guó)翻譯界的一次盛會(huì),中國(guó)上海將作為這屆大會(huì)的舉辦城市。為此,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)建議把即將舉辦的“公示語(yǔ)研討會(huì)”作為慶祝當(dāng)年國(guó)際翻譯日開(kāi)展的系列公益活動(dòng)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。 為了使研討會(huì)涵括更廣泛的部門(mén),我聯(lián)系了《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站“凈臉行動(dòng)Here We Go”欄目負(fù)責(zé)人李暉先生,邀請(qǐng) China Daily 參與該研討會(huì)的召開(kāi),China Daily同意作為主辦單位之一參加。 我還聯(lián)系了中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院的鄒傳瑜研究員,邀請(qǐng)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院標(biāo)準(zhǔn)化理論與戰(zhàn)略研究所所長(zhǎng)白殿一研究員出席研討會(huì),并做主旨發(fā)言。與此同時(shí),中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院也同意作為主辦單位之一參加。 我們還得到了北京市政府外事辦公室的支持。該辦劉洋副主任表示,北京市政府外事辦公室“市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)”將作為指導(dǎo)單位參加研討會(huì)。 會(huì)議還邀請(qǐng)了全國(guó)眾多關(guān)注外語(yǔ)標(biāo)識(shí)問(wèn)題的學(xué)者,共同探討標(biāo)識(shí)語(yǔ)言錯(cuò)誤問(wèn)題。在二外校領(lǐng)導(dǎo)和多個(gè)教學(xué)部門(mén)的共同解調(diào)、努力下,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦,《中國(guó)標(biāo)識(shí)》雜志協(xié)辦,北京市政府外事辦公室“市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)”作為指導(dǎo)單位的“首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”于2005年9月25—27日在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行。100多名來(lái)自全國(guó)各地政府部門(mén)、行業(yè)機(jī)構(gòu)、專(zhuān)業(yè)團(tuán)體、高等院校、翻譯界的專(zhuān)家和學(xué)者,濟(jì)濟(jì)一堂,建言獻(xiàn)策,共同探討如何凈化社會(huì)外語(yǔ)環(huán)境問(wèn)題。 ![]() ![]() 研討會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良致開(kāi)幕詞。他說(shuō):“改革開(kāi)放以 來(lái),我國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放取得眾所周知的成就。翻譯在其中起到了不可替代的作用。然而,我們也看到,一些涉外出版物、其他對(duì)外宣傳品、商品廣告、各地旅游點(diǎn)的介紹、商店招牌、街道名稱(chēng)等公示語(yǔ)的譯文還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。錯(cuò)譯、語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、違反習(xí)慣說(shuō)法,不算鮮見(jiàn),有些譯法甚至在國(guó)外公眾中傳為笑談。即使在北京、上海這樣的國(guó)際化大都市,情況也不容樂(lè)觀。這與我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的高速發(fā)展,對(duì)外交流的日益擴(kuò)大是極不相稱(chēng)的。”他號(hào)召“大力提高翻譯水平。不斷規(guī)范和完善城市公示語(yǔ)的翻譯,這是一項(xiàng)亟待完成的工作。” ![]() 中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義作主旨發(fā)言“從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯”。他在發(fā)言中說(shuō):“鑒于我國(guó)翻譯市場(chǎng)和翻譯隊(duì)伍的現(xiàn)狀,我認(rèn)為有必要對(duì)翻譯質(zhì)量實(shí)施進(jìn)一步的規(guī)范與管理。我希望國(guó)家有關(guān)部門(mén)出臺(tái)相應(yīng)的外文宣傳文字的管理?xiàng)l例,并設(shè)立監(jiān)督管理部門(mén)。” 在研討會(huì)做大會(huì)發(fā)言的還有羅選民教授,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的丁衡祁教授、浙江翻譯協(xié)會(huì)的郭建中教授、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)的王銀泉教授、四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的楊全紅教授和廣東云浮市外辦的吳偉雄譯審、北京二外戴宗顯教授、呂和發(fā)教授等。他們就雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題之嚴(yán)重都表示了殷切的關(guān)注,也介紹了各自在規(guī)范英文標(biāo)識(shí)工作方面做的努力,并提出了解決問(wèn)題的對(duì)策和建議。 ![]() ![]() ![]() ![]()
這次會(huì)議非常成功,很多媒體進(jìn)行了報(bào)道。這次研討會(huì)的特點(diǎn)是與會(huì)人士都對(duì)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤問(wèn)題有同樣的憂(yōu)慮和關(guān)心。國(guó)內(nèi)凡在重要學(xué)術(shù)刊物上對(duì)標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤發(fā)表過(guò)文章的學(xué)者、老師、都被邀請(qǐng)參加了會(huì)議。受邀者都十分珍惜這樣的研討機(jī)會(huì)。南京的王銀泉教授感慨地說(shuō):“這幾年對(duì)城市的標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤深?lèi)和唇^,多方呼吁,沒(méi)什么反應(yīng)。到了這里,感到十分溫暖,有找到組織的感覺(jué)。”
![]()
首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)之北京論壇
此次研討會(huì)引起了媒體的廣泛關(guān)注�!吨袊�(guó)日?qǐng)?bào)》做了如下報(bào)道: 為了慶祝2005年國(guó)際翻譯日,迎接 2008奧運(yùn)會(huì)、2010 年世界博覽會(huì),在2005年9月這個(gè)秋高氣爽的季節(jié)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),北京市外辦,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)于2005年9月25-27日在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行。100多名來(lái)自全國(guó)各地政府部門(mén)、行業(yè)機(jī)構(gòu)、專(zhuān)業(yè)團(tuán)體、高等院校、翻譯界的專(zhuān)家和學(xué)者,共濟(jì)一堂。此次研討會(huì)匯集了翻譯界的宿將新銳,會(huì)議圍繞“全球化的語(yǔ)言環(huán)境下的公示語(yǔ)翻譯”公示語(yǔ)漢英翻譯理論研究公示語(yǔ)應(yīng)用翻譯實(shí)踐探討公示語(yǔ)漢英翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),全球化與國(guó)際化都市、旅游目的地信息服務(wù)環(huán)境建設(shè)和公示語(yǔ)應(yīng)用翻譯研究協(xié)作網(wǎng)絡(luò)建設(shè)展開(kāi)了熱烈的討論。同時(shí)也為致力于公示語(yǔ)翻譯研究的專(zhuān)家、學(xué)者提供了學(xué)習(xí)和交流的平臺(tái)對(duì)于深入關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的探討,凈化我們的語(yǔ)言環(huán)境提高中國(guó)的國(guó)際化程度都起到了很好的導(dǎo)向作用。 在這次大會(huì)上,大家一致要求政府部門(mén)主導(dǎo)對(duì)標(biāo)識(shí)英譯的管理。中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院鄒傳瑜研究員代表白殿一所長(zhǎng)所做“關(guān)于制定城市導(dǎo)向系統(tǒng)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)”的發(fā)言,給與會(huì)者以極大的啟發(fā),專(zhuān)家們首次提到了制定“國(guó)家語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)”的議題。 這一議題得到了北京市政府的關(guān)注。北京市外事辦公室原有的“市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)”,又組建“北京市規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組”,決定編寫(xiě)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)北京市標(biāo)準(zhǔn),聘請(qǐng)了各大院校英語(yǔ)專(zhuān)家組成顧問(wèn)組,組長(zhǎng)是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的陳琳教授。市外辦除邀請(qǐng)第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任馬登閣教授和美國(guó)外教杜大衛(wèi)外參加顧問(wèn)團(tuán)外,增加邀請(qǐng)呂和發(fā)和我參加顧問(wèn)團(tuán)。我說(shuō)我已經(jīng)退休了,外辦負(fù)責(zé)此項(xiàng)工作的盧津蘭處長(zhǎng)說(shuō):“你們二外貢獻(xiàn)這么大,沒(méi)有你們是不行的。”這樣,在北京外辦的顧問(wèn)團(tuán)中竟有四名二外的老師。 經(jīng)過(guò)這一過(guò)程,我感受到:學(xué)校里的學(xué)者必須學(xué)會(huì)如何將研究成果轉(zhuǎn)化為社會(huì)效應(yīng)。這往往是專(zhuān)家、學(xué)者們不熟悉也不愿觸及的領(lǐng)域。學(xué)者們滿(mǎn)足于學(xué)術(shù)上的成就,因?yàn)檫@可以給他們帶來(lái)聲譽(yù)、稱(chēng)號(hào)、學(xué)術(shù)地位。一旦涉及與社會(huì)上部門(mén)打交道,學(xué)者們不善此道,也怕影響自己學(xué)術(shù)上的進(jìn)取。社科院王曉明教授在研討會(huì)上就透露過(guò),學(xué)術(shù)界有人并不認(rèn)同“規(guī)范公共場(chǎng)合標(biāo)識(shí)語(yǔ)言”屬于有分量的學(xué)術(shù)研究。其實(shí),“標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)”已經(jīng)超出了我們國(guó)內(nèi)習(xí)慣認(rèn)定的“學(xué)術(shù)”領(lǐng)域。今日已經(jīng)有這么多的 學(xué)者對(duì)“公示語(yǔ)翻譯研究”表示了這么大的關(guān)注,對(duì)“標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)”活動(dòng)給予熱情支持,已經(jīng)把這項(xiàng)工作提高到“國(guó)家形象”,“對(duì)外宣傳”的高度。 此時(shí)我感覺(jué)到,我所做的一切不單純是“教師”的工作。也不僅僅是“熱心于公眾事業(yè)” 志愿者的活,這是一個(gè)負(fù)責(zé)任的“語(yǔ)言學(xué)家”應(yīng)有的社會(huì)擔(dān)當(dāng)。 五、政府部門(mén)的管理措施 首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)后,北京市外辦在原有的 “市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)”的基礎(chǔ)上,專(zhuān)門(mén)成立了“北京市規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組”,決定編寫(xiě)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)北京市標(biāo)準(zhǔn),并在原專(zhuān)家顧問(wèn)組的基礎(chǔ)上擴(kuò)大組成新的顧問(wèn)組。 ![]() 北京市規(guī)范公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)顧問(wèn)組工作會(huì)議 從這天起到2018年,我在專(zhuān)家組中工作了整整十二年,目睹了“標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)”從自發(fā)性的活動(dòng)到政府管理部門(mén)的介入這一轉(zhuǎn)變過(guò)程,參與了許多次現(xiàn)場(chǎng)考察和糾錯(cuò)活動(dòng)。 ![]() 顧問(wèn)團(tuán)現(xiàn)場(chǎng)糾錯(cuò)活動(dòng),后排左一為戴宗顯 ![]() 前排左二為戴宗顯 在過(guò)去的十幾年,北京市政府一直致力于北京市道路交通、旅游景區(qū)、博物館、商業(yè)場(chǎng)所、公共文化設(shè)施、地鐵公交、醫(yī)療衛(wèi)生、體育場(chǎng)館、環(huán)衛(wèi)設(shè)施共 9個(gè)領(lǐng)域的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法標(biāo)準(zhǔn)的制定工作。根據(jù)北京市公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)設(shè)置的整體情況,北京市人民政府外事辦公室會(huì)同各有關(guān)單位及中外專(zhuān)家,于2006年編寫(xiě)了北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》(包括《通則》、《道路交通》、《旅游景區(qū)》、《商業(yè)服務(wù)業(yè)》、《體育場(chǎng)館》、《醫(yī)療衛(wèi)生》6個(gè)部分)及6部分實(shí)施指南。該地方標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布實(shí)施,標(biāo)志著北京在公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范設(shè)置上具備了法制基礎(chǔ),今后公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)將與國(guó)際接軌。 北京由“申奧”開(kāi)始起步的“市民講外語(yǔ)”活動(dòng)方興未艾,年年保持新鮮、活力。我體會(huì)其中一個(gè)重要原因是主管部門(mén)認(rèn)識(shí)高度到位。北京市歷屆外事辦公室領(lǐng)導(dǎo)身體力行,對(duì)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)一抓到底。外辦領(lǐng)導(dǎo)趙會(huì)民、劉洋、張謙、向萍、殷飛和語(yǔ)言環(huán)境處的盧津蘭、沈傳新對(duì)工作的負(fù)責(zé)精神是北京整頓標(biāo)識(shí)工作取得效果的關(guān)鍵。 ![]() 作為顧問(wèn)團(tuán)的成員,多位年事已高的專(zhuān)家不畏勞累,積極參與工作。顧問(wèn)組長(zhǎng)陳琳年過(guò)九十,思維清晰,對(duì)工作的開(kāi)展頗有見(jiàn)解。幾位資深翻譯認(rèn)真投入,過(guò)家鼎大使、施燕華大使、陳明明大使、外文局黃友義局長(zhǎng)隨叫隨到。幾位外國(guó)老師作用也無(wú)可替代,他們是程慕勝、柯馬凱、杜大衛(wèi)。作為顧問(wèn),專(zhuān)家們要到有關(guān)單位去宣講,參加每年在朝陽(yáng)公園舉行的“外語(yǔ)游園會(huì)”活動(dòng)。凡有重大外事活動(dòng),如APEC、申冬奧等,都要到現(xiàn)場(chǎng)考察,檢查中英文標(biāo)識(shí),他們都功不可沒(méi)。經(jīng)過(guò)多年的清理和規(guī)范、北京城市語(yǔ)言環(huán)境有了根本的變化,北京地鐵標(biāo)牌煥然一新,外國(guó)人都說(shuō)北京地鐵的雙語(yǔ)指示牌是世界大城市中最好的。 ![]() 外籍專(zhuān)家柯馬凱 ![]() 外籍專(zhuān)家杜大衛(wèi) 六、《國(guó)標(biāo)》的研制 為了規(guī)范英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯,市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)和顧問(wèn)團(tuán)編寫(xiě)了“北京市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn)”,共出版了十一本分冊(cè)。 與此同時(shí),為迎接上海世博會(huì),江浙滬三地語(yǔ)委聯(lián)動(dòng),研制并頒布實(shí)施臺(tái)了“上海市公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范”,“江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫(xiě)規(guī)范”,“浙江省公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范”,陜西省為迎接2011世界園藝博覽會(huì)也研制并頒布實(shí)施了“陜西公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范”等地方標(biāo)準(zhǔn)。 為促進(jìn)我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)的規(guī)范化,教育部、國(guó)家語(yǔ)委啟動(dòng)了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范•英文》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的研制工作。2011年8月29日,“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范•英文”專(zhuān)家委員會(huì)成立會(huì)暨研討會(huì)在北京召開(kāi)。教育部副部長(zhǎng)、國(guó)家語(yǔ)委主任李衛(wèi)紅出席會(huì)議并講話(huà)。國(guó)家語(yǔ)委副主任、教育部語(yǔ)言文字信息管理司司長(zhǎng)李宇明主持會(huì)議,來(lái)自北京、上海和江蘇三地部分高校外語(yǔ)教學(xué)與研究領(lǐng)域的知名專(zhuān)家學(xué)者以及國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、北京市政府外事辦公室,北京上海、江蘇省市語(yǔ)委負(fù)責(zé)同志等 30 余人出席了會(huì)議。成立會(huì)上宣布“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范•英文”專(zhuān)家委和“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范•英文”研制課題組成立,同時(shí)開(kāi)通了“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)”網(wǎng)站。之后的研討會(huì)上,專(zhuān)家委員會(huì)還審議了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范•英文》的“通則(草案)”,該國(guó)標(biāo)后改稱(chēng)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》。 ![]() 在國(guó)標(biāo)研制啟動(dòng)之前,社會(huì)各界對(duì)制定頒布全國(guó)統(tǒng)一的外文譯寫(xiě)規(guī)范呼聲很高,在 2000 年全國(guó)“兩會(huì)”上,十幾名全國(guó)政協(xié)委員還就此聯(lián)名提案。隨后幾年,我國(guó)各地在城市建設(shè)中進(jìn)行了大量的實(shí)踐,相關(guān)省市還制定了公示語(yǔ)翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn),這些實(shí)踐為制定國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)奠定了基礎(chǔ)。根據(jù)教育部、國(guó)家語(yǔ)委的工作規(guī)劃,我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范包含英、俄、日、韓四個(gè)語(yǔ)種,覆蓋交通、旅游、文娛、體育、衛(wèi)生、商貿(mào)、餐飲住宿等十多個(gè)領(lǐng)域,并希望與即將承辦國(guó)內(nèi)外重大活動(dòng)的城市合作,共同進(jìn)行語(yǔ)言環(huán)境規(guī)劃。 教育部語(yǔ)信司邀請(qǐng)我參加“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范•英文”研制課題組。從此我就參加了“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”歷時(shí)近7年的研制工作。 《國(guó)標(biāo)》研制的主要工作是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行。每年還要多次集中討論定稿,在上海、北京和南京召開(kāi)了多次研制工作會(huì)議。參加《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制工作的主要人員有柴明颎、潘文國(guó)、丁言仁、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪等。張日培作為課題研制組的秘書(shū)主管日常協(xié)調(diào)工作。 ![]() 國(guó)標(biāo)專(zhuān)家委和課題組成員合影 經(jīng)過(guò)整整七年的編寫(xiě),完成《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》國(guó)標(biāo)研制,包括一個(gè)通則和9個(gè)分則,共10個(gè)部分。9個(gè)分則規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫(xiě)原則、方法和要求。同時(shí)還編寫(xiě)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》,出版了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)一本通》七冊(cè),已由外研社出版。 ![]() 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布會(huì) ![]() 出席發(fā)布會(huì)的部分國(guó)標(biāo)研制專(zhuān)家 ![]() 發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的紙質(zhì)版國(guó)標(biāo)分則 關(guān)于《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》研制過(guò)程的詳細(xì)介紹,可參閱南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉和上海市教育科學(xué)研究院張日培在《中國(guó)翻譯》2016年第3期上發(fā)表的《從地方標(biāo)準(zhǔn)到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):公示語(yǔ)翻譯研究的新里程》。 二十七年前,從參加檢查亞運(yùn)會(huì)場(chǎng)館中英文糾錯(cuò)開(kāi)始,到今天國(guó)家級(jí)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)以法規(guī)形式的公布,我經(jīng)歷了全過(guò)程,這是一段漫長(zhǎng)的期待,但最終得出了豐盛的碩果。 凡參加“規(guī)范英語(yǔ)標(biāo)識(shí)”工作的人都有這樣的感覺(jué):這是一件很瑣碎的工作,費(fèi)力不討好,標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤沒(méi)完沒(méi)了的出現(xiàn)。從時(shí)間上說(shuō),費(fèi)時(shí)間,檢查一個(gè)單位,走半天看不到幾個(gè)標(biāo)牌。對(duì)于有專(zhuān)業(yè)工作的人員來(lái)說(shuō),這項(xiàng)工作對(duì)于業(yè)務(wù)進(jìn)取不帶來(lái)什么好處。對(duì)在學(xué)校工作的老師來(lái)講它不能促進(jìn)“職稱(chēng)評(píng)定”,也沒(méi)什么經(jīng)濟(jì)上的收益。 參加這項(xiàng)工作我深深感到,凡參加這項(xiàng)工作的人,不管職位高低,無(wú)論年紀(jì)多大,每個(gè)人從未想過(guò)回報(bào),沒(méi)有想過(guò)參加這項(xiàng)工作會(huì)給自己業(yè)務(wù)上和仕途上帶來(lái)什么好處,只有一份社會(huì)責(zé)任感在促使大家兢兢業(yè)業(yè),盡心盡力。多年來(lái),大家一腔熱血,全身心地投入,一門(mén)心思,想怎么把大街上的標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題解決了。“不忘初心,方得始終”。今天的結(jié)果是堅(jiān)持的結(jié)果,是思考的結(jié)果,是無(wú)我的結(jié)果,是時(shí)運(yùn)的結(jié)果。 七、體會(huì) 《國(guó)標(biāo)》實(shí)施了,但“錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)”還屢屢出現(xiàn)。我們這些年來(lái)開(kāi)了不少關(guān)于“規(guī)范標(biāo)識(shí)英語(yǔ)”的學(xué)術(shù)研討會(huì)�?偸锹�(tīng)那些“哪兒有個(gè)什么錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)”,“我們應(yīng)該立法”,“發(fā)動(dòng)群眾去找錯(cuò)。”等等。這種話(huà)我們聽(tīng)得不少了。這幾年的標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)可以歸結(jié)為下面幾個(gè)值得思考的問(wèn)題: 1、 在公共場(chǎng)所張貼的標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)識(shí)牌上的文字是否需要全部用雙語(yǔ)表示?比如有時(shí)間性的宣傳標(biāo)語(yǔ),鼓動(dòng)性的口號(hào),或帶有“廣告語(yǔ)”性質(zhì)的中文句子。我曾見(jiàn)用英文打出了“歡迎上級(jí)部門(mén)蒞臨本單位參觀指導(dǎo)”的標(biāo)語(yǔ)。這類(lèi)文字的“英文”錯(cuò)誤率最高。這完全是可以避免的。 2、 公共場(chǎng)所常用的標(biāo)識(shí)在《國(guó)標(biāo)》實(shí)施后,不應(yīng)該再出現(xiàn)錯(cuò)誤。為什么現(xiàn)在還是錯(cuò)誤不斷。 3、一個(gè)城市里不同的單位有不同的管理系統(tǒng)。公園和火車(chē)站就分屬兩個(gè)完全不同的上級(jí)部門(mén)。以至不同單位標(biāo)識(shí)管理水平截然不同。如何讓“標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)”不留死角。 4、我們?nèi)匀荒懿皇呛芮宄?ldquo;問(wèn)題出在哪一個(gè)環(huán)節(jié)?”一個(gè)單位所屬地盤(pán)內(nèi)的標(biāo)識(shí)是如何安排的?屬什么部門(mén)負(fù)責(zé)?由誰(shuí)批準(zhǔn)。標(biāo)識(shí)內(nèi)容是否需要有統(tǒng)一的部門(mén)管理? 5、要不要“語(yǔ)言問(wèn)題”立法,由人民代表大會(huì)通過(guò)地方或全國(guó)性的法規(guī),規(guī)范公共場(chǎng)所的所出現(xiàn)的語(yǔ)言。改革開(kāi)放進(jìn)一步深入,英語(yǔ)的使用在我國(guó)越發(fā)廣泛。標(biāo)識(shí)英語(yǔ)錯(cuò)誤依然是那些“糾錯(cuò)義士”們關(guān)注的內(nèi)容。這種錯(cuò)誤開(kāi)始向更多城市蔓延。即使在北京這樣嚴(yán)格管理的城市里,標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤也是反復(fù)出現(xiàn)。真如同我曾經(jīng)描述過(guò)它那樣成了“一個(gè)城市的牛皮癬”。 《國(guó)標(biāo)》的頒布與實(shí)施,經(jīng)過(guò)媒體一段時(shí)間的介紹,逐漸淡出人們的注意。一切似乎又回到了原點(diǎn)。但是,“標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)”促進(jìn)了學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究。這場(chǎng)由英語(yǔ)學(xué)習(xí)者挑起的糾錯(cuò)熱潮,又被學(xué)者提升到學(xué)術(shù)的高度加以研究,充分體現(xiàn)了學(xué)者們的專(zhuān)業(yè)水平和治學(xué)態(tài)度。“標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤”不斷出現(xiàn),學(xué)者們亦對(duì)公示語(yǔ)翻譯的探討漸漸深入。由針對(duì)“標(biāo)識(shí)語(yǔ)言”的評(píng)論發(fā)展到對(duì)“語(yǔ)言戰(zhàn)略”,“語(yǔ)言政策”,“翻譯產(chǎn)業(yè)”,“翻譯策略”,“如何講好中國(guó)故事”的研究。 我感覺(jué),就“公示語(yǔ)翻譯”而言,有以下議題屬于近期可以進(jìn)行的工作。 1、公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤所揭示的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)的誤區(qū)。通過(guò) Error Analysis分析如 何避免出現(xiàn)“中式英文”的錯(cuò)誤。 2、為中國(guó)學(xué)生編一套生動(dòng)活潑的“英語(yǔ)標(biāo)識(shí)叢書(shū)”,圖文并茂。講解各種不同的標(biāo)識(shí),用在什么場(chǎng)所,中英文都怎么說(shuō)。其錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)錯(cuò)在哪里,正確的英文應(yīng)該怎么講。 3、從管理學(xué)的角度梳理標(biāo)識(shí)牌的使用應(yīng)該經(jīng)過(guò)什么程序,上面文字的定稿應(yīng)該走什么程序。 4、規(guī)范標(biāo)識(shí)工作是否應(yīng)該由政府部門(mén)牽頭進(jìn)行管理,是否應(yīng)由外事部門(mén)牽頭管理。 以上問(wèn)題都值得在公示語(yǔ)翻譯研究范疇內(nèi)進(jìn)一步地探討。 八、我的語(yǔ)言觀 從廣義的角度講,對(duì)公示語(yǔ)的研究不是僅僅局限在“翻譯”的范疇。“漢英公示語(yǔ)的對(duì)比”就是一個(gè)議題。兩種語(yǔ)言有觀念、人文、政治、邏輯、語(yǔ)義、修辭、文體等諸多方面的差異。舉例講,使用中文在規(guī)范人們行為時(shí)常用“禁止”、“嚴(yán)禁”、“杜絕”甚至用“打擊”、“消滅”等意思嚴(yán)厲的詞語(yǔ)。在用英文表達(dá)相應(yīng)意思的時(shí)候,就要思考一系列的細(xì)節(jié),考慮怎么說(shuō)才符合外國(guó)人表達(dá)“禁止”概念時(shí)的習(xí)慣,同時(shí)又不失原中文的內(nèi)涵。 此時(shí)人們的思考不是我們理解的所謂“翻譯”,而是“再創(chuàng)”。 我們常常聽(tīng)到人們說(shuō)“外語(yǔ)是一門(mén)工具”。這種觀念認(rèn)為,只要學(xué)會(huì)了“詞匯”,有了“結(jié)構(gòu)”,學(xué)好語(yǔ)法,手中就有了外語(yǔ)這門(mén)“工具”,就可以講外語(yǔ)了。我在國(guó)內(nèi)聽(tīng)到的對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的觀念基本屬于“工具論”,包括老師和學(xué)生。用這種觀念去學(xué)習(xí)外語(yǔ),就會(huì)走捷徑的方式學(xué)詞匯,摳語(yǔ)法,試圖盡快掌握工具,到一定程度便大膽地講外語(yǔ)。以這種觀念去教外語(yǔ),就會(huì)重對(duì)外語(yǔ)的分解和歸納,把活的語(yǔ)言當(dāng)作無(wú)生命的物品,講外語(yǔ)如同用零件搭積木。只要有相應(yīng)數(shù)量的語(yǔ)言零件,什么中國(guó)話(huà)都可以翻譯。其實(shí),很多“神翻”就這么出籠的。 另一種語(yǔ)言觀認(rèn)為:“語(yǔ)言”是“思想”,是“可視”和“可聽(tīng)”的“觀念”,是被賦予意思的聲音和文字。這種語(yǔ)言觀認(rèn)為,學(xué)習(xí)語(yǔ)言實(shí)際上是學(xué)會(huì)用另外不同語(yǔ)言的聲音表達(dá)思想,用不同語(yǔ)言的文字表述主張,“學(xué)會(huì)”不等于“接受”(accept)。學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一個(gè)過(guò)程。誰(shuí)按這一過(guò)程學(xué)外語(yǔ),外語(yǔ)就通順。誰(shuí)用掌握一種能力的方法教外語(yǔ),就會(huì)使用種種有效的手段使學(xué)習(xí)者親歷另一種行為和心理的過(guò)程,最終使學(xué)習(xí)者掌握另外一種語(yǔ)言。 美國(guó)著名語(yǔ)言教學(xué)理論家H.Douglas Brown 講過(guò),“Being bilingual is a way of life. Every bone and fiber of your being is affected in some way as you struggle to reach beyond the confines of your first language and into a new language, a new culture, a new way of thinking, feeling and acting.” “具備雙語(yǔ)能力是一種新的生活方式”。我們有多少老師和學(xué)生把對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)提高到這個(gè)高度?“沖破母語(yǔ)的羈絆,進(jìn)入到一個(gè)新的語(yǔ)言,新的文化、新的思維、新的情感和行為。”這里談到的新的思維(new way of thinking)是指用另一種意識(shí)介質(zhì)進(jìn)行思維,不是學(xué)習(xí)另一種思維方式。人們的思維方式都是一樣的,正如人們常說(shuō)的“給孩子洗澡,倒掉的是盆里的水,而不是連水帶孩子一起倒掉。” 我的學(xué)生們?cè)?jīng)問(wèn)過(guò)我“什么叫 new way of thinking, feeling and acting.”我給他們舉過(guò)一個(gè)例子,“如果有一天,有人踩了你的腳,你疼得不得了。你喊出來(lái)的是‘Ouch!’而不是‘哎呦’,你就學(xué)會(huì)了 new way of thinking, feeling and acting.” 我們應(yīng)該如何教外語(yǔ),如何學(xué)外語(yǔ)。老一輩的老師講過(guò)不少學(xué)習(xí)方法,談過(guò)他們是如何學(xué)英文的�,F(xiàn)在人們學(xué)外語(yǔ)與過(guò)去有很大的不同,原因是學(xué)習(xí)資料的獲得,學(xué)習(xí)手段的多樣和輔助工具的變化比老一輩人學(xué)習(xí)的條件優(yōu)越多了。但是最根本的學(xué)什么沒(méi)有變。兩種不同的語(yǔ)言觀依然存在。我希望公示語(yǔ)翻譯研究不妨就學(xué)什么,怎么學(xué)進(jìn)行探討。 中國(guó)進(jìn)入到中國(guó)特色社會(huì)主義的新時(shí)代,中國(guó)外宣的任務(wù)迫在眉睫,為中國(guó)在世界上爭(zhēng)得話(huà)語(yǔ)權(quán),“中譯英”成為關(guān)鍵。我國(guó)改革開(kāi)放的變化,中國(guó)對(duì)世界事務(wù)的看法,中國(guó)國(guó)情的介紹都需要“中譯英”的人才。我們過(guò)去過(guò)于偏重介紹中國(guó)山水文化。我們無(wú)法用語(yǔ)言的手段去完全解釋清楚什么是中國(guó)山水文化。向國(guó)外介紹中國(guó)景點(diǎn)的任務(wù)遠(yuǎn)不及讓國(guó)外清楚中國(guó)正在發(fā)生的變化重要。我們介紹景點(diǎn)、廟宇、山川的翻譯工作過(guò)于繁瑣,尤其是中國(guó)佛教寺廟的說(shuō)明詞太專(zhuān)業(yè),濫用了中譯英的力量。高等學(xué)校里的英語(yǔ)教學(xué),應(yīng)如何加強(qiáng)“中譯英”的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生要不要側(cè)重某一個(gè)或幾個(gè)行業(yè)?定向培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域和行業(yè)的翻譯有無(wú)必要?這都是需要思考的。如果期待“中譯英”領(lǐng)域有所突破,對(duì)“公示語(yǔ)翻譯”的研究很可能是“中英翻譯”瓶頸的突破口。我期待更多的老師加入到這個(gè)隊(duì)伍,為社會(huì),為推動(dòng)英語(yǔ)教育的改革和外語(yǔ)服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略貢獻(xiàn)力量。
2018年2月5日于北京
【作者簡(jiǎn)介】![]() 戴宗顯,75歲,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院退休教師,中共黨員 1942年 出生在北京。 1949年 在北京西皇城根小學(xué)學(xué)習(xí)。 1955年 考入北京四中 1958年 考入北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院預(yù)科英語(yǔ)班學(xué)習(xí) 1961年 升入北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院翻譯系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)。 1965年 加入中國(guó)共產(chǎn)黨。 1966年6月 大學(xué)畢業(yè),文革爆發(fā),待分配。次年被分配到北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教。 1968–1972年 到北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào)到,隨即到北京軍區(qū)炮兵農(nóng)場(chǎng)鍛煉,又到河南明港五七干校勞動(dòng)鍛煉。 1972–1980年 教72級(jí)、73級(jí)工農(nóng)兵學(xué)員,77級(jí)、78級(jí)大學(xué)生。 1980年8月 隨學(xué)院教學(xué)考察團(tuán)赴美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)考察外語(yǔ)教學(xué)。 1981-1982年 美國(guó)華盛頓 喬治城大學(xué)Georgetown University 1981年6月-9月 紐約哥倫比亞大學(xué) Columbia University Teacher’s College 學(xué)習(xí)。 1982年6月 喬治城大學(xué)語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。 1982年8月 回國(guó)歷任二外聯(lián)合國(guó) UNDP 外語(yǔ)培訓(xùn)中心項(xiàng)目副主任, 黨總支第一副書(shū)記。 1986年–1992年 二外英語(yǔ)系主任。 1991年 在中央電視臺(tái)擔(dān)任“正大綜藝”主持人,主持六期節(jié)目。參與中央電視臺(tái)教育節(jié)目“希望 –英語(yǔ)雜志”的策劃、拍攝 1992–1995 在美國(guó)工作、生活 1995–2003年 任二外經(jīng)貿(mào)學(xué)院教授,研究生導(dǎo)師 2003年 退休 2006年-至今 《北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)》顧問(wèn)團(tuán)顧問(wèn) 2008年8月 北京奧運(yùn)會(huì)帕勞代表團(tuán)隨團(tuán)志愿者 榮譽(yù) 1、2008年10月“首都教育系統(tǒng)奧運(yùn)工作先進(jìn)工作者” 2、2008年12月“北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)、規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)工作特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)” 3、2012年“北京市高校離退休干部老有所為先進(jìn)個(gè)人”,北京市委教育工作委員會(huì)頒發(fā) 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 |