重要政治詞匯英譯研討會(huì)成果發(fā)布
時(shí)間:2019-07-01 08:51 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
為進(jìn)一步發(fā)揮中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的作用,做好重要政治詞匯對(duì)外譯介的統(tǒng)一化、規(guī)范化工作。中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)依托現(xiàn)有的研討機(jī)制,于2019年5月24日召開(kāi)了重要政治詞匯研討會(huì),來(lái)自中央部委、國(guó)家機(jī)關(guān)、新聞出版單位、高等院校的40余位翻譯專(zhuān)家、業(yè)務(wù)骨干受邀參會(huì)。會(huì)議對(duì)一些重點(diǎn)、難點(diǎn)詞匯展開(kāi)熱烈討論,匯集各方意見(jiàn)后,經(jīng)業(yè)界專(zhuān)家反復(fù)論證討論,對(duì)27項(xiàng)重難點(diǎn)詞匯達(dá)成一致意見(jiàn),現(xiàn)將研討成果公開(kāi)發(fā)布,以供其他外宣單位、業(yè)界同仁及廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考借鑒。 1. 我將無(wú)我,不負(fù)人民。 I will work selflessly and live up to the expectations of the people. I will fully commit to my people and never fail the people. I am ready to set aside my own interests in service of the people. I will never seek my own good and never fail the people. 2. 共有產(chǎn)權(quán)住房 homes with shared ownership 3. 新媒體 new media 融媒體 integrated media 多媒體 multimedia 全媒體 omnimedia 4. 精準(zhǔn)扶貧 targeted poverty alleviation 5. 打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn) to make our skies blue again fight to keep our skies blue / fight for blue skies 6. 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó) The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance 7. 中國(guó)特色大國(guó)外交 pursue diplomacy with our own characteristics as a major country 8. 民族地區(qū) ethnic minority areas 9. 形式主義 the practice of formalities for formalities’ sake 根據(jù)語(yǔ)境,也可用: going through the motions 10. 決不能“新官不理舊賬” New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors. 11. 決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法 Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable. 12. 簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革] streamline the government, delegate power, and improve government services 13. 三是深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)體經(jīng)濟(jì)活力不斷釋放。 加大“破、立、降”力度。 Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs. 14. 新型城鎮(zhèn)化 a new model/type of urbanization 同一篇文章里重復(fù)出現(xiàn)時(shí),可簡(jiǎn)化為:new urbanization 15. 平安中國(guó) a safe and secure China 16. 經(jīng)濟(jì)外交、人文交流成果豐碩。 Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit. 17. 我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展在高基數(shù)上總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn) Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress. 18. 著力穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期 maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations 19. 大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新 widespread entrepreneurship and innovation 20. 文化惠民工程 cultural programs in the public interest 21. 紅色資源 sites and heritage related to the CPC 22. 深度貧困地區(qū) severely impoverished areas areas of extreme poverty 23. 高質(zhì)量發(fā)展 quality development 24. 高水平開(kāi)放 raise/drive opening up to a higher level 25. 這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚(yú)”、增強(qiáng)發(fā)展后勁并考慮財(cái)政可持續(xù)。 These tax cuts aim at accommodating the interests of companies. 26. 開(kāi)展項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)使用“包干制”改革試點(diǎn) test a lump-sum project-funding scheme test a lump-sum funding scheme for projects 27. 健全激勵(lì)約束機(jī)制和盡職免責(zé)機(jī)制,營(yíng)造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。 We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver. 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |