講座 & 賦詩(shī),國(guó)際譯聯(lián)主席Kevin Quirk點(diǎn)贊中國(guó)譯協(xié)
時(shí)間:2019-04-16 13:55 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
2017年12月2日,在“一帶一路”中的話語(yǔ)體系建設(shè)與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)期間,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟主席凱文·夸克(Kevin Quirk)作為《譯講堂》特邀嘉賓,為廣大口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者帶來(lái)了一場(chǎng)精彩講座,暢談“口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者的前途無(wú)限光明還是一片黯淡”這一備受行業(yè)關(guān)注的話題。![]() 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)唐聞生,香港浸會(huì)大學(xué)教授、美國(guó)知名學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson) 等中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、國(guó)內(nèi)外翻譯工作者和愛好者共150余人參與講座。 ![]() 夸克結(jié)合自身經(jīng)歷詮釋了他對(duì)翻譯職業(yè)和翻譯工作的認(rèn)識(shí),并就當(dāng)前人工智能、機(jī)器翻譯的發(fā)展分享了國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)的新趨勢(shì),建議翻譯和術(shù)語(yǔ)工作者保持樂(lè)觀心態(tài),積極參與國(guó)內(nèi)和國(guó)際行業(yè)協(xié)會(huì)交流,轉(zhuǎn)變新角色、培養(yǎng)新技能、尋求新突破。 ![]() 講座后,夸克同現(xiàn)場(chǎng)觀眾進(jìn)行互動(dòng)問(wèn)答,現(xiàn)場(chǎng)氣氛熱烈。 ![]()
國(guó)際譯聯(lián)主席 Kevin Quirk 為中國(guó)譯協(xié)賦詩(shī)
On this most momentous day
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。Let bells peal and flagpoles sway. Let’s raise our gazes and sing the praises Of the people at TAC in every way. For you are the ones who make thousands of choices While lending your clients your very clear voices Reflecting the cadence and the tone Of utterances soppy or dry to the bone. Whether writing or speaking, you do your best Ask any one of us; it’s always a test Of your envious strengths as you work your magic On texts highly serious or even most tragic. Whether connecting nations Or fostering peace, You create understanding! You’re truly outstanding! You deserve to be praised! You deserve to be proud! You deserve a poem to be read out loud! ![]() |