《譯講堂》舉辦2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)專(zhuān)題講座
時(shí)間:2019-04-12 09:09 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
2017年12月2日,在“一帶一路”中的話語(yǔ)體系建設(shè)與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)期間,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟主席凱文·夸克(Kevin Quirk)作為《譯講堂》特邀嘉賓,為廣大口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者帶來(lái)了一場(chǎng)精彩講座,暢談“口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者的前途無(wú)限光明還是一片黯淡”這一備受行業(yè)關(guān)注的話題。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)唐聞生,香港浸會(huì)大學(xué)教授、美國(guó)知名學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)等中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、國(guó)內(nèi)外翻譯工作者和愛(ài)好者共150余人參與講座。![]()
《譯講堂》2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)專(zhuān)題講座舉辦
![]() 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)唐聞生,香港浸會(huì)大學(xué)教授、美國(guó) 知名學(xué)者道格拉斯·羅賓遜出席講座 講座中,夸克結(jié)合自身經(jīng)歷詮釋了他對(duì)翻譯職業(yè)和翻譯工作的認(rèn)識(shí),并就當(dāng)前人工智能、機(jī)器翻譯的發(fā)展分享了國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)的新趨勢(shì),建議翻譯和術(shù)語(yǔ)工作者保持樂(lè)觀心態(tài),積極參與國(guó)內(nèi)和國(guó)際行業(yè)協(xié)會(huì)交流,轉(zhuǎn)變新角色、培養(yǎng)新技能、尋求新突破。 ![]() 國(guó)際譯聯(lián)主席凱文·夸克主講
講座后,夸克同現(xiàn)場(chǎng)觀眾進(jìn)行互動(dòng)問(wèn)答,現(xiàn)場(chǎng)氣氛熱烈。
![]() 講座現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng) 作為2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)專(zhuān)題活動(dòng),本期講座旨在向業(yè)界解讀國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)的前沿趨勢(shì),分享國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)的創(chuàng)新經(jīng)驗(yàn),幫助語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者塑造核心競(jìng)爭(zhēng)力。 附:背景材料
講座主題:口筆譯和術(shù)語(yǔ)工作者的前途無(wú)限光明還是一片黯淡
主講嘉賓:凱文·夸克(Kevin Quirk) 國(guó)際翻譯家聯(lián)盟主席。多年從事金融、法律等領(lǐng)域的口筆譯工作,同時(shí)致力于通過(guò)國(guó)際翻譯組織、翻譯院校、翻譯活動(dòng)等途徑維護(hù)翻譯工作者利益,改善譯員地位,加強(qiáng)國(guó)際翻譯界的交流與合作。
“一帶一路”中的話語(yǔ)體系建設(shè)與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)
以推動(dòng)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)業(yè)助力話語(yǔ)體系與“一帶一路”建設(shè)為主旨,致力于構(gòu)建語(yǔ)言服務(wù)業(yè)專(zhuān)業(yè)化、國(guó)際化、機(jī)制化、可持續(xù)化的發(fā)展模式,搭建國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言服務(wù)供需與政產(chǎn)學(xué)研交流的平臺(tái),促進(jìn)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)更好地服務(wù)于國(guó)家話語(yǔ)體系和“一帶一路”建設(shè),服務(wù)中外經(jīng)濟(jì)文化交流。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)《譯講堂》
![]() 2015年-2017年9月,《譯講堂》共組織舉辦了23場(chǎng)主題活動(dòng),包括2次沙龍、5期多方談、16期講座及40余次溝通策劃會(huì)。講座內(nèi)容既包括著眼國(guó)家對(duì)外傳播新形勢(shì)與新需求 “中國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外傳播與翻譯”系列,也包括立足翻譯能力與技術(shù)、促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)與各行業(yè)融合創(chuàng)新的“語(yǔ)言+”系列,并于2017年上半年開(kāi)啟了服務(wù)國(guó)家部委的新模式,舉辦“走進(jìn)文化部”系列講座。
《譯講堂》高端線:“中國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外傳播與翻譯”系列講座
為加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)和國(guó)際傳播能力建設(shè),《譯講堂》于2016年7月推出“中國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外傳播與翻譯”系列講座,邀請(qǐng)對(duì)外傳播界專(zhuān)家、多語(yǔ)種審定稿專(zhuān)家及外宣事業(yè)一線工作者參與主講。該系列講座將陸續(xù)推出權(quán)威、高端、精品的研討和講座活動(dòng)。
《譯講堂》跨界線:“語(yǔ)言+”系列講座活動(dòng)
涵蓋“翻譯技術(shù)”、“跨境電商”、“動(dòng)漫”、“口筆譯職業(yè)”、“文學(xué)翻譯”等多個(gè)主題,先后舉辦了沙龍研討、主題講座、多方談等活動(dòng)。來(lái)自阿里巴巴、華為、百度等全球知名企業(yè)的翻譯業(yè)務(wù)主管,來(lái)自傳神、中譯、網(wǎng)易有道等領(lǐng)先的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)創(chuàng)始人及高管,來(lái)自北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、北京師范大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、中國(guó)社科院、中國(guó)科學(xué)院等國(guó)家重點(diǎn)語(yǔ)言院校的教授和研究機(jī)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)人士,來(lái)自跨境電商、動(dòng)漫等跨行業(yè)代表,共探“語(yǔ)言+”的新常態(tài)與新未來(lái)。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |