国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

讓你腦洞大開(kāi)的10個(gè)翻譯~_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

讓你腦洞大開(kāi)的10個(gè)翻譯~

很多時(shí)候,我們說(shuō)英文,其實(shí)都在做腦子中文的翻譯,而且很多情況下,我們翻出的感覺(jué)會(huì)很中式。

其實(shí)這并不是你的問(wèn)題,即便有著十幾年的英文學(xué)習(xí),還是無(wú)法改變這樣的習(xí)慣,因?yàn)槟刚Z(yǔ)對(duì)我們的影響實(shí)在是太根深蒂固了。除非我們到了英美,在那兒待五年十年,方能一點(diǎn)點(diǎn)擺脫中文對(duì)我們的影響,并逐漸融入當(dāng)?shù)氐奈幕驼Z(yǔ)言習(xí)慣。

但是,這并不是說(shuō)我們?cè)谥袊?guó)就沒(méi)有機(jī)會(huì)把英文學(xué)好:雖然我們身在中國(guó),但我們還是需要給自己創(chuàng)造英文環(huán)境,比如多看看中英對(duì)照,琢磨一下其中的差異,還是能提升不少英文語(yǔ)感。

下面的10句中英對(duì)照,是我在平時(shí)閱讀文章、 看新聞、看美劇、看電影過(guò)程中收集到的一些“你根本想不到”的英文表達(dá),分享給大家。

01

保持低調(diào)

Stay low-key.

平時(shí)咱們會(huì)經(jīng)常說(shuō)“低調(diào)”,但是很少想到英文怎么說(shuō)。其實(shí)“低調(diào)”的意思就是“不張揚(yáng)、內(nèi)斂”,原本我以為為翻譯成 humble(謙遜)這樣的詞,但是,英文中的表達(dá)讓我一驚,竟然跟中文的“低調(diào)”如出一轍:低-low,調(diào)-key�;蛟S,中文的“低調(diào)”就是從英文中音譯過(guò)來(lái)的吧。句中的 stay 是一個(gè)系動(dòng)詞,相當(dāng)于 keep,“保持”的意思;而 low-key 是一個(gè)形容詞,表示“低調(diào)的”。

02

我要續(xù)杯

I would like a refill.

“續(xù)杯”在當(dāng)代生活中很多場(chǎng)景都適用。英文中的 refill 可以作為名詞,而且是一個(gè)可數(shù)名詞,表示“續(xù)杯”。a refill 表示“一次續(xù)杯”。其實(shí),顧名思義,refill,“re-” 這個(gè)前綴表示“重新”,而 fill,表示“裝滿(mǎn)”。refill 亦可作為動(dòng)詞,表示“重新裝滿(mǎn)”。

03

我腿麻了

I can’t feel my legs.

一個(gè)姿勢(shì)坐久了,腿就發(fā)麻,“麻”這個(gè)字還真難翻。但是這句英文真心開(kāi)了我們的腦洞。“麻”實(shí)際上就是“無(wú)法感知”,如果腿麻了,就是“無(wú)法感知到腿了”,英文自然就是 “I can’t feel my legs”。翻譯其實(shí)就是開(kāi)腦洞的過(guò)程,不覺(jué)得嗎?

04

我去哄哄她開(kāi)心

I am going to distract her.

哄某人開(kāi)心,就是讓她的注意力從一件不開(kāi)心的事情轉(zhuǎn)移到開(kāi)心的事情上,其本質(zhì)就是“轉(zhuǎn)移她的注意力”,而 distract 這個(gè)動(dòng)詞,就是表達(dá)一種“思維上的轉(zhuǎn)移”。我們非常熟悉這個(gè)單詞的一種解釋?zhuān)?ldquo;分心”。其實(shí)“分心”也是注意力的轉(zhuǎn)移。“哄某人開(kāi)心”=“distracther”,有沒(méi)有腦洞大開(kāi)的感覺(jué)!

05

好評(píng)如潮

...be well received

很多人在翻譯過(guò)程中會(huì)犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直譯出來(lái)。比如“好評(píng)如潮”,有人就會(huì)說(shuō)成:good comments are like tide...這里的英文版本是“...be well received”,告訴我們,“好評(píng)如潮”跟“潮水(tide)”沒(méi)有半毛錢(qián)關(guān)系,而是“**被(群眾)很好地接收、認(rèn)可”的意思。比如,This novel is well received. 就可以表示:這本小說(shuō)好評(píng)如潮。再給大家開(kāi)個(gè)腦洞,“惡評(píng)如潮”怎么說(shuō)?請(qǐng)把 well 換成 ill 就行啦~

06

我要梳理一下我的思路

I have to organize my thoughts.

很多人會(huì)把“梳理”翻譯成“comb”,“梳頭發(fā)”的“梳”。注意,comb 只能表達(dá)“梳毛”,不能表示對(duì)抽象事物的“梳理”。英文給了我們很好的靈感,他使用的 organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思嗎?對(duì)于很多英文單詞,我們確實(shí)需要活學(xué)活用。句子中第二個(gè)難點(diǎn)是“思路”,其實(shí)“思路”就是各種各樣的想法,你可以說(shuō)成“ideas",也可以用“thoughts”。

07

小男孩很活潑

The little boy is bouncy.

活潑這個(gè)詞你腦海中可能會(huì)跳出很多,比如 lively, energetic, active, dynamic,但是這些詞都不如這句英文中的“bouncy”。bounce表示“彈跳”的意思,讓我們情不自禁地腦補(bǔ)一個(gè)小男孩蹦來(lái)蹦去的畫(huà)面,bouncy 做形容詞,來(lái)表示“活潑”,十分生動(dòng)。

08

你的膽子真大

I admire your candor.

很多人恐怕看到這句中文,英文就脫口而出了:“How dare you!”。但這句話,是非常強(qiáng)烈的質(zhì)問(wèn)語(yǔ)氣,就是“大膽!”。但是要注意,在某些場(chǎng)合下,我們說(shuō)這句話是想表達(dá)一種佩服的語(yǔ)氣。比如,你的同事當(dāng)著你們驕橫的 Boss 的面說(shuō)“老子不干了”,你就可以私下跟他說(shuō)“你的單子真大”,實(shí)際上表達(dá)的是“很佩服你的直率”,那么 I admire your candor. 就很合適,candor 表示“直率”的意思。

09

我耳鳴了

My ear is ringing.

有同學(xué)看到這個(gè)中文句子,就會(huì)聯(lián)想要用句型 “I have a ...”, 然后查字典,“耳鳴”查出來(lái)的詞是 tinnitus,但這是一個(gè)專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)詞匯。我們?cè)谌粘I钪惺遣豢赡苡眠@種詞匯的。就好像,你跟別人談及“艾滋病”或“老年癡呆癥”,肯定不會(huì)去用他們的專(zhuān)業(yè)名詞“獲得性免疫缺乏綜合癥”和“阿茲海默癥”。所以,當(dāng)下次飛機(jī)起飛的時(shí)候,你感覺(jué)耳鳴了,記住這個(gè)地道的表達(dá) “my ear is ringing”。耳鳴不就是你的耳朵里“嗡嗡”作響嗎?而英文中表示這種“嗡嗡作響”用 ring 非常地道。

10

她天生麗質(zhì)

She has a natural charisma.

對(duì)于“天生麗質(zhì)”的英文表達(dá),我最初的想法是“She is born to be a beauty”,看到了老外的表達(dá)“She has a natural charisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平還很不夠。“天生”就是“自然的”,用 natural 來(lái)翻譯很準(zhǔn)確,而“麗質(zhì)”就是一種“魅力”,翻譯成 charisma 很妙,charisma 境界比“charm”高,它表達(dá)一種“超凡的魅力”。

當(dāng)然,這樣的例子是舉不完的...英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)際上是一個(gè)終身過(guò)程(Learning English is a lifelong process.),我現(xiàn)在每天還堅(jiān)持接觸大量英文學(xué)習(xí)資料,并保持摘錄的習(xí)慣。

這樣的案例收集多了,我們對(duì)于中英間的轉(zhuǎn)化就更有感覺(jué),更能拿捏有度。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。