譯講堂——中國(guó)時(shí)政話語外譯高級(jí)研修班圓滿落幕
時(shí)間:2019-01-23 09:16 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
2018年11月15日至16日,2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)舉行前夕,作為今年年會(huì)的系列活動(dòng)之一,中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)以“中國(guó)時(shí)政話語俄譯實(shí)踐”為主題,在北京舉辦了第二期譯講堂——中國(guó)時(shí)政話語外譯高級(jí)研修班。中央外事外宣單位翻譯人員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員及來自各領(lǐng)域翻譯實(shí)踐一線的從業(yè)者100余人參加了本次研修培訓(xùn)。
外交部外語專家,首任駐格魯吉亞、拉脫維亞大使、駐俄羅斯使館公使王鳳祥,新華社對(duì)外新聞編輯部俄文室譯審、終審簽發(fā)人岳連國(guó),莫斯科大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院漢俄翻譯資深講師Vasina Ekaterina,俄羅斯著名漢俄翻譯專家、曾就職于俄羅斯外交部、擔(dān)任過俄羅斯總統(tǒng)普京訪華翻譯的Paletskiy Denis結(jié)合自身多年漢俄翻譯實(shí)踐體會(huì),著重以漢俄時(shí)政話語翻譯策略與方法技巧為主題進(jìn)行授課。 本次俄語研修班反響熱烈,深受學(xué)員們的歡迎與好評(píng)。參與研修班的學(xué)員紛紛表示,各位專家在講授中國(guó)時(shí)政話語外譯理論的同時(shí),著重以鮮活的翻譯實(shí)踐案例,系統(tǒng)闡明了時(shí)政話語外譯的難點(diǎn)、重點(diǎn)和要點(diǎn),讓學(xué)員們深受啟發(fā),解答了學(xué)員們?cè)诜g實(shí)踐中遇到的困惑,為學(xué)員們今后的翻譯工作指點(diǎn)了方向。 當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)將繼續(xù)組織時(shí)政話語多語種外譯高級(jí)研修班,努力為講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,為中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才。 ![]() ![]() 外交部外語專家,首任駐格魯吉亞、拉脫維亞大使、駐俄羅斯使館公使王鳳祥 ![]() 莫斯科大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院漢俄翻譯資深講師Vasina Ekaterina ![]() 新華社對(duì)外新聞編輯部俄文室譯審、終審簽發(fā)人岳連國(guó) ![]() 俄羅斯著名漢俄翻譯專家、曾就職于俄羅斯外交部、擔(dān)任過 俄羅斯總統(tǒng)普京訪華翻譯 Paletskiy Denis |