“鐘意某人“只會說 like?這些花式撩妹/漢的英語你必須要學(xué)!
時間:2019-01-10 16:26 來源:未知 作者:dl 點擊:次
有一次我在跟一個 ABK (American born Korean) 聊天,我問她什么時候才要交男朋友時, 她說了一句話很有意思, I'd take anything that walks at this point. 這句話我一時沒反應(yīng)過來, 就含糊帶過去了, 后來仔細一想, 這句話照字面上解釋是: "任何一個 從我面前走過的我都要." 這不就是我們中文里所說的, "我很饑渴" 的意思嗎? 所以我特別把這句話拿出來和大家分享.
時下最流行花式撩妹,花式撩漢。那么如果 “喜歡某人” 你還停留在 like someone 的層面,豈不是土得掉渣??? 今天,我在這里就給大家傳授用英語撩妹(撩漢)的武林秘籍了!小伙伴們搬個小板凳好好看哈.
I have a crush on her/ him. 我看上她了. Crush on someone 就是對某位異性十分著迷, 通常指的是不太熟的異性。比如說你今天出去玩看到一個美眉長的很美麗, 你就可以用 I have a crush on her. 這跟 fall in love with 不太一樣, fall in love with somebody 多半指的是和某位異位陷入熱戀, 通常你們之間已經(jīng)相識.
we are in the same wavelength 這句話一出來,絕對是情場老手! I like to talk to her. I guess we are in the same wavelength. 我喜歡跟她說話, 我覺的我們二個頻率相同. 在物理學(xué)上如果頻率相同的話會怎么樣? 就是會產(chǎn)生共鳴啦。因此,這句話指二個人心靈上的契合, 或是二人很有默契。所以下次你要引起某位異性的注意, 你就可以這么說了: I'd like to talk to you. Because I guess we are in the same wavelength. 相信她就會很清楚你對她/他有意思了. 如果你不喜歡物理上的頻率, 你可以試試化學(xué)的講法, 叫作 We have chemistry. 所以物理化學(xué)在這里都派上用場了! Do you believe in love at the first sight? 你相不相信一見鐘情啊? 一見鐘情的英文就是 fall in love at first sight. 像是這樣的問法真的是非常地有技巧, 表面上雖不直說我對妳有意思, 只是隨口問問你相不相信一見鐘情這種事情, 如果對方真的對你有興趣的話,她一定會給你更多的機會發(fā)展下去, 要是對方表現(xiàn)出興趣缺缺, 則你順勢轉(zhuǎn)移話題就可以了。 如果要更單刀直入, 就直接問:Do you want to be my girlfriend? 或是 Do you want to go steady? (想不想定下來啊?) 但是所冒的風險也就相對地提高.
buddy friend or sweetheart friend? Is she your buddy friend or sweetheart friend? 他是妳的普通朋友還是男女朋友. 我蠻喜歡聽美國的點歌節(jié)目的,一方面可以聽聽熱戀男女的心事,一方面也可以了解現(xiàn)在美國流行哪些歌曲。這句話是主持人常常 會問打電話進來點歌的聽眾的。 比如說有人打電話進來要點歌給David, 那主持人有時就會問問:Is he your buddy friend or sweatheart friend? 所以如果你和某位異位關(guān)系正值曖昧期時, 不妨試試這樣的表白方法: Are we buddy friend or sweetheart friend? What kind of relationship you want it to be? She is a knock-out 這個表達是用來形容一個自己喜歡的女孩子. 有一部蠻好笑的電影 The Force of Nature 剛開始在飛機上有這么一句對話, 有個老人在看了男主角未婚妻的照片后就贊嘆地說, She is a knock-out, isn't she? 只可惜后來的風風雨雨差點讓他和他的未婚妻結(jié)不了婚,這也是整部片子的趣味之所在. Knock out 當動詞還有很多用法, 例如拳擊賽時把對方擊倒, 所謂的 KO, 指的就是 knock out, 或是當 "消去" 解釋, 例如老師在上課時會說, We can knock out x and y 就是說我們可以消去 x 跟 y的意思.
我們還可以說:She is cute as hell as hell. 大家可以看的出來是一種加強語氣的說法, 就表示很正點的意思。所以了, 下次再看到很可 愛的美眉不妨學(xué)我這樣說, She is so cute. I mean she is cute as hell. I miss her terribly. 我非常地想念他. 你非常地想念某人, 除了很平常的, I miss her so much. 之外, 你也 可以說得更夸大一點, I miss her terribly. 當然講這句話的時候要特別強調(diào)那個 terribly。
I can't live without her I can't live without her. She makes me feel so special. 我沒有她就活不下去, 她讓我覺得很特別. 這個話是越說越惡心, 到了自己都快聽不下去的地步了。 I can't live without you 似乎是蠻常聽到的, 記得有一首英文歌里就有 I can't live without you 這句歌詞。 You makes me feel so special 也是甜言 蜜語的一種, 反正也是打高空, 不知道到底特別在哪里, 反正就是 讓我覺得很特別就對了.
Without YouMariah Carey - Music Box
還有一種用法我也常聽到, 叫 You make me a whole. 就是說有了妳, 我的生命才完整。沒有了妳, 我的生命就像缺少什么似的。
be my better half I hope she will become my girlfriend and my better half in the long run. 我希望她能成為我的女友, 最終成為我的老婆. 如果一個女孩/男孩聽你講了這么一篇長篇大論后還無法變成你的 girlfriend/boyfriend, 那建議你還是另謀高就吧。boyfriend 和 girlfriend 一般人在聊天時常會簡寫為 bf 和 gf. 前任男友或女友則稱 ex-boyfriend 和 ex-girlfriend 這些都值得學(xué)一學(xué). 至于 better half 指的就是你的"另一半", 這種用法跟中文剛好一模一樣, 都是指和你結(jié)婚的對象.大概是因為一般的人認為要結(jié)婚后一男一女才算是一個完整的個體, 所以才會把自己的伴侶稱作是 better half。
大家有沒有發(fā)覺這篇筆記把所有的 her /him 都改成 you 就可以變成一篇情書了呢? 大家可以拿來當作基本的情書范例喔! 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |