非洲版《唐人街探案》和《捉妖記》什么樣?一線翻譯和配音演員為
時間:2018-09-04 17:42 來源:未知 作者:dl 點擊:次
今年年初,《唐人街探案2》在國內(nèi)熱映,笑料不斷,圈粉無數(shù)。
但我猜,你一定不知道,遠(yuǎn)在非洲坦桑尼亞、肯尼亞和烏干達(dá)的非洲觀眾也看了《唐探》!
不過,他們看的《唐探》換了種語言,畫風(fēng)是這樣的…… 近年來,隨著中非文化交流的不斷加深,我們平時看的不少影視劇也加入了非洲觀眾的節(jié)目單。 去年4月,豪薩語版的《舌尖上的中國2》在尼日利亞播出,尼日利亞觀眾也隔著屏幕聞到了麻辣火鍋的香氣。 去年7月,英語版的《捉妖記》也在南非、坦桑尼亞、肯尼亞、尼日利亞等國與非洲觀眾見面。戳圖片聽聽英語版《捉妖》怎么樣↓↓↓
英語版《捉妖記》 而上面的三部電影,只是非洲觀眾觀看中國影視劇的冰山一角。 這些譯制片是怎么制作出來的?雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)深入一線為你揭秘,一起來看視頻↓↓↓ 2010年,我國駐坦桑尼亞大使館的工作人員提起,坦桑尼亞觀眾希望看到一些優(yōu)秀的中國影視作品,于是《媳婦的美好時代》有了斯瓦希里語配音版,非洲觀眾看懂了中國老百姓的酸甜苦辣。 后來,隨著越來越多的電視電影被譯制成英語、法語、斯瓦希里語和豪薩語,很多非洲人愛上了中國的電視電影。 四達(dá)時代副總裁郭子琪接受采訪時說: 最初,四達(dá)時代在非洲播放中國影視劇,目標(biāo)觀眾并不是非洲的觀眾,而是在非洲的中國人。 但逐漸有越來越多的非洲觀眾開始提出,希望能看懂中國的影視作品,于是四達(dá)時代成立了譯制中心,把中國影視劇譯制配音成英、法、葡、斯瓦西里以及豪薩語等非洲當(dāng)?shù)卣Z言。
坦桑尼亞配音演員希爾德接受中國日報采訪 坦桑尼亞配音演員希爾德(Hilder Edimund Malecela)說,《媳婦的美好時代》里的毛豆豆在非洲是個非常有名的角色: Mao Doudou is very famous in our country, because the conflicts raised in the series resemble the ones for mothers in our countries. 毛豆豆在坦桑尼亞非常有名,因為劇中的沖突讓我們覺得,毛豆豆和我們國家的母親形象非常相似。
《媳婦的美好時代》劇照 而如今,她的家人們都非常喜愛中國的影視劇,家里的孩子們最愛的動畫片,正是近年配譯成斯瓦希里語的《熊出沒》。她表示,這部動畫電影在非洲非常有名。 希爾德說,中國影視劇作品之所以受到非洲觀眾的歡迎,是因為非洲觀眾所看到的戲劇沖突,都能在自己的生活中找到影子: If the story is good, people will like that. As long as the conflicts resemble what happens in our lives, people will like that. That is the very big issue when you are choosing what kind of series and movies for the audiences to see. 只要故事好,人們就會喜歡。只要劇中沖突能在我們的生活中找到影子,人們就會喜歡。這也是在選擇配譯影視劇時需要考慮的一大因素。
2018年7月,四達(dá)時代塞內(nèi)加爾影視大篷車活動現(xiàn)場,非洲民眾觀看電影的場面(四達(dá)時代/供圖) 郭子琪說,從《媳婦的美好時代》開始,每年都有不少中國影視作品在非洲播出,受到非洲觀眾的歡迎。從早期的《奮斗》《杜拉拉升職記》,到后來的《花千骨》《平凡的世界》�!渡涞裼⑿蹅鳌返冉�(jīng)典作品更是數(shù)次重播。 這很大程度上也是作品中的懲惡揚(yáng)善、家庭觀念等價值觀打動了非洲觀眾,因為我們在觀念、認(rèn)知上是有很多相通和相知之處的。
而楊冪、胡歌、趙麗穎、迪麗熱巴等新生代影視劇演員在非洲也有了大批粉絲,郭子琪說: 很多非洲觀眾追中國的劇,和演員也有很大關(guān)系。是先喜歡這個演員,再去追他/她的劇。比如趙麗穎在演火了《花千骨》之后,很多非洲觀眾就到網(wǎng)上搜,要求播她的《楚喬傳》。楊冪演過《親愛的翻譯官》之后,很多觀眾就要求播出《三生三世,十里桃花》。 讓非洲觀眾看懂,最難翻譯的是…… 影視劇外譯,最難的莫過于“文化梗”。 四達(dá)時代的辛愛華從事譯制工作已經(jīng)7年,她告訴我們,由于文化背景的不同,如果翻譯失當(dāng),非洲觀眾可能會對內(nèi)容不知所云,更嚴(yán)重的是可能會造成冒犯。
四達(dá)時代譯制部經(jīng)理辛愛華接受中國日報采訪 辛愛華舉了個例子,在電視劇《奮斗》中女主角夏琳試婚紗時,有句臺詞大意是自己“曬黑了”,“穿婚紗不好看”。 這反映了當(dāng)時中國女性好膚白(fair skin)的審美特點。但面對非洲觀眾,說“黑”是“不美的”顯然不合適,需要多加斟酌。 形容夾在媽媽和媳婦之間難做人的“雙面膠”之意怎么傳達(dá)?辛愛華說,婆媳關(guān)系正是中非文化之間共通的部分: In China, we have the in-laws fight, and in Africa, they have the same. 中國會有婆媳關(guān)系問題,而在非洲也是一樣的。
電視劇《雙面膠》 但關(guān)于雙面膠的譯法,他們當(dāng)時想了不少,比如“Pushover”(耙耳朵),“Doormat”(受氣包),但都不能很好地表現(xiàn)出這位男主人公左右為難,又試圖討好兩方的窘境,為了便于理解,他們最終定下了“Caught in the Middle”的翻譯,非洲觀眾也能一看就懂。
肯尼亞配音演員羅伯特接受中國日報采訪 來自肯尼亞的翻譯人員羅伯特(Robert Vicky Ochola)通常負(fù)責(zé)將中間語英語譯為斯瓦希里語。非洲觀眾通常不能明白“風(fēng)水”“雞年”“狗年”這樣的表達(dá),因此,在他的翻譯中,就會盡量用通俗的語言講明白,比如在翻譯“風(fēng)水”時,他會強(qiáng)調(diào)這是中國人所相信的一種傳統(tǒng)文化,也即通常會遵循一定的家具擺放模式等。 類似的問題數(shù)不勝數(shù)。下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就給大家?guī)讉翻譯一線的例子,看譯者們是怎么處理這些問題的: ❶ 歌詞里的“社會主義好”怎么翻?
在《大貓兒追愛記》中,劇中人物歇斯被診斷得了艾滋病,但最后發(fā)現(xiàn)他并未得艾滋病,只是烏龍一樁。心里的石頭落了地,他開心地唱起了紅歌: 歇斯:我得昭告天下呀。哥兒們重獲新生了,哥兒們得跟所有人都說,昭告天下呀,必須的,把大貓兒他們都叫上,然后你也得去。 羅煙:好。 歇斯:誒,這一切太美好了,(唱)社會主義好呀社會主義好。 對于最難翻的最后一句,最終的翻譯版本是這樣的: XIE SI: Ha, I feel wonderful. (SINGS) What a wonderful world! What a wonderful world! 劇中歇斯十分高興,高唱“社會主義好呀”,翻譯同樣翻成了一首膾炙人口的英文歌:What a Wonderful World,并且讓配音演員唱了出來。 至于這樣處理的原因,有多年譯制經(jīng)驗的辛愛華解釋道: For African audiences, we don't want to impose ideology on them. Instead, we adapted "Praise socialism" into "What a wonderful world", and it turned out great. 對非洲觀眾來講,我們并不想強(qiáng)加我們的意識形態(tài)給他們。相反我們把“社會主義好”翻譯成了“美好的世界”,效果很好。 同時為了體現(xiàn)對非洲國家政治制度的尊重,此處采用了“What a wonderful world”(多么美妙的世界啊!)的譯法,也同樣表達(dá)了劇中人物的心情。 ❷ 《智取威虎山》和里面的“爺們兒”怎么翻?
在《神犬小七》中,一個狗主人把狗牽到寵物美容店,請袁大壯做美容,希望給狗做個“爺們兒”的造型,里面有這么一段臺詞: 狗主人:你把我這個狗捯飭得勇猛點,讓人一看要有氣勢。 袁大壯:咋個勇猛有氣勢法��? 狗主人:徐克那電影《智取威虎山》你看過吧?那里面的男的,隨便來一個,那爺們兒勁,還有天王蓋地虎,就它了! 袁大壯:還寶塔鎮(zhèn)河妖呢!好吧,交給我了。 最終翻出的版本是這樣的: DOG OWNER: Just make him look tough and strong, with an inapproachable air. YUAN DAZHUANG: What do you mean "inapproachable air?" DOG OWNER: The Fast and the Furious! You've seen those movies before, right? I want something you'd see in a movie like that. I want something that reminds me of Vin Diesel! YUAN DAZHUANG: So then I should just shave him bald? Alright, leave it to me. 這里面,非洲觀眾沒看過《智取威虎山》,于是,譯者用同樣“爺們兒”的電影《速度與激情》取而代之了。 而“爺們兒”的形象則具體化成了影星范迪塞爾,袁大壯回復(fù)的打趣也翻成了“那我是不是該給它剃個光頭?”
不知道大家覺得這個處理怎么樣。 ❸ 《三生三世》里的“轉(zhuǎn)世”:王者段位的難翻 辛愛華表示,團(tuán)隊最近在譯制的作品中,最難的要數(shù)《三生三世》(Eternal Love)了。
非洲觀眾可能沒有“轉(zhuǎn)世”的概念,因此,劇中錯綜復(fù)雜的人物關(guān)系是難以讓非洲觀眾看懂的。法語翻譯團(tuán)隊就表示,有幾處翻譯,可是“要了老命”了…… 首先,劇中有很多道教的詞匯和概念,如“四海八荒”“三清” “司命”這些,就算是略有文化背景的人,也未必全看得明白,如何讓非洲觀眾看懂并喜歡,就是翻譯們要考慮的事了。
第二點是劇情很復(fù)雜。劇中人物的在天地間輪回,導(dǎo)致人物每一世的名字和性別及身份地位都有可能變化。 比如白淺這個角色,第一世為司音,第二世為素素,第三世為白淺。如果處理不好,非洲觀眾就有可能無法理解這個“轉(zhuǎn)世”撐起來的劇情。 這下你知道,譯制是件多么困難的事了吧! 譯制片是如何生產(chǎn)出來的? 那么,一部非洲觀眾能看懂的譯制片是如何做出來的呢? 根據(jù)四達(dá)時代從事譯制工作的辛愛華和周卓斐的口述,我為你整理出了一部譯制片的生產(chǎn)流程。 總的來說,從原片到成片主要分為譯制和配音兩個部分,首先是翻譯臺本: ❶ 預(yù)處理臺本 將臺本標(biāo)注上角色名、時碼和相關(guān)表演提示等 ❷ 翻譯 對照視頻翻譯。大語種(如英語),直接進(jìn)行翻譯;小語種(如斯瓦希里語)會用英語作橋梁語言,再翻譯成對應(yīng)語言。翻譯中會建立術(shù)語庫,以固定高頻詞譯法
❸ 母語專家和中方專家審校 審校工作由母語專家和中方專家共同完成,處理文化現(xiàn)象,對口型、將臺詞進(jìn)行口語化處理 ❹ 定稿 專家終審把關(guān)之后定稿,形成最終的配音臺本 有了最終的臺本之后,就到了配音的部分�?刂普麄配音流程的人是配音統(tǒng)籌,這位配音統(tǒng)籌將完成角色分配。而錄制的過程中一般會有配音導(dǎo)演來指導(dǎo)演員的聲音表演。 在譯制過程中,母語為譯制語的配音演員會根據(jù)表演需要(如情緒、對口型等),對臺本再次進(jìn)行微調(diào)。完成后即進(jìn)行混錄,審核和必要的補(bǔ)錄。 這一道道流程下來,才有了非洲觀眾最終看到的譯制片。 辛愛華說,這期間,中非同事之間的交流是非常重要的。在翻譯過程中,對一些翻譯難點,積極樂觀的非洲同事通常會他們以靈感。 民心相通 影視劇是人們現(xiàn)實生活的反應(yīng)。在增進(jìn)中非兩國人民了解的過程中,影視劇的作用不容小覷。在采訪中,四達(dá)時代副總裁郭子琪說: 心相通,首先應(yīng)該是相知。只有彼此相互了解,才能夠相知。而相知的工作恰恰是媒體應(yīng)該做的事情。 通過中國影視劇這個重要的窗口,非洲觀眾可以了解真正的中國。她曾問過一位非洲觀眾喜歡中國影視劇的什么,得到了這樣的回答: 什么都喜歡!你們穿什么、小姑娘在用什么化妝品、住什么房子、開什么樣的車、吃什么樣的飯、城市是什么樣子的……我們都想知道。
四達(dá)時代副總裁郭子琪接受中國日報采訪 郭子琪還表示,很多中國人不了解真正的非洲,非洲有太多值得我們?nèi)タ础⑷ヂ�、去感知的事物。希望將來可以為中國人開一個了解非洲的窗口,讓中國觀眾了解非洲的影視劇、自然風(fēng)光、音樂、美食,增進(jìn)中非人民之間的相互了解。 實際上,中國影視劇圈粉非洲觀眾,只是中非文化交流的一部分。 目前,中非已建立130多對友好城市,每年赴非旅游的中國游客超過百萬人次,中非青年大聯(lián)歡、中非智庫論壇、中非媒體合作論壇等人文交流活動陸續(xù)成功舉行。 今明兩天,2018年中非合作論壇北京峰會舉行。中非領(lǐng)導(dǎo)人齊聚北京,圍繞“合作共贏,攜手構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體”這一峰會主題,共敘友情,共商合作,共話未來。
8月28日拍攝的北京西單的“繁花似錦”花壇 新華社記者 羅曉光 攝 這是中非合作論壇繼2006年北京峰會和2015年約翰內(nèi)斯堡峰會之后,中非友好大家庭的又一次大團(tuán)圓,也是中國今年舉辦的規(guī)模最大、外國領(lǐng)導(dǎo)人出席最多的主場外交。
African leaders and the chairman of the African Union (AU) will be in attendance, and the United Nations (UN) Secretary-General will be the esteemed guest, joined by 27 international and African groups as observers. 眾多非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人和非盟委員會主席將率團(tuán)與會,聯(lián)合國秘書長作為特邀嘉賓、27個國際和非洲地區(qū)組織作為觀察員也將出席峰會有關(guān)活動。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |