国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

世聯(lián)海外醫(yī)療:出國看病須重視病歷翻譯_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

世聯(lián)海外醫(yī)療:出國看病須重視病歷翻譯

世聯(lián)海外醫(yī)療:出國看病須重視病歷翻譯
世聯(lián)海外醫(yī)療,不僅僅是醫(yī)療翻譯,利用全球信息優(yōu)勢,甄選全球最先進的健康和醫(yī)療資源。領先的健康管理、海外體檢、出國看病、重癥轉(zhuǎn)診第二醫(yī)學建議、醫(yī)美抗衰、干細胞療法。
 
病歷(case history)是醫(yī)務人員對患者疾病的發(fā)生、發(fā)展、轉(zhuǎn)歸,進行檢查、診斷、治療等醫(yī)療活動過程的記錄。也是對采集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按規(guī)定的格式和要求書寫的患者醫(yī)療健康檔案。
 
病歷翻譯作為出國就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關,所以一定要做到專業(yè)、準確!世聯(lián)翻譯公司作為專業(yè)的醫(yī)學翻譯公司,專業(yè)提供病歷翻譯 病例翻譯 病理翻譯 醫(yī)學病歷翻譯公司 住院病案英文翻譯 病歷翻譯公司 醫(yī)生病歷翻譯 醫(yī)學病歷翻譯 專業(yè)病例翻譯公司 翻譯病例多少錢 病歷翻譯 診斷報告翻譯 醫(yī)學病例翻譯 化驗報告翻譯 病程記錄翻譯 檢查結(jié)果翻譯 出院小結(jié)翻譯 病理報告翻譯 CT翻譯 PET翻譯 MRI報告翻譯。下面教大家如何做好病歷翻譯。
 
隨著世界多元化的持續(xù)發(fā)展,越來越多注重身體健康的國人,選擇海外就醫(yī),因為海外的某些醫(yī)療水平相對國內(nèi)而言,比較先進,但是海外就醫(yī)最大的問題就是:語音障礙,海外就醫(yī)牽扯最多的就是病歷的翻譯,不管是把中文病歷及相關檢查報告翻譯成外文,還是把海外醫(yī)生給出的治療方案翻譯成中文,一變國內(nèi)醫(yī)生參考......
病歷翻譯對全球范圍的就診施治至關重要。
 
首先,通過對病歷及相關檢查報告的梳理,將全部的醫(yī)療記錄進行歸類分析,然后,翻譯成所需要的目標語言,再經(jīng)過審核后帶出境外,保障國外專家理解無誤。反之,如果翻譯不夠?qū)I(yè),或者容易產(chǎn)生歧義,輕則會增加專家誤判的可能,重則,會直接誤導專家的就診方向,延誤治療良機,危及患者性命。
 
也有很多疾病,會有后續(xù)的治療,這就需要患者回國后繼續(xù)進行治療,因而國外醫(yī)生給出的治療方案需要翻譯成中文,供國內(nèi)的醫(yī)生參考。
 
由此可知,病歷翻譯的重要性,嚴謹性以及涉及醫(yī)學詞匯的專業(yè)性,這就要求翻譯公司必須是正規(guī)的翻譯公司,推薦的譯員必須是醫(yī)學類專業(yè)的資深人才,還得具有豐富的翻譯經(jīng)驗,并且還要提供完善的售后服務,只有這樣,才能準確無誤的把病歷翻譯出來,因為一旦出現(xiàn)失誤,導致的后果很可能是生命。責任重于泰山!
 
醫(yī)學翻譯公司教你如何做好病歷翻譯
 
病歷翻譯的質(zhì)量也決定了國外專家是否能準確、快速地了解患者病情,以迅速做出判斷。世聯(lián)翻譯公司作為全球性質(zhì)的語言服務方案提供商,針對醫(yī)學翻譯領域,我們特別組建了醫(yī)學翻譯小組,小組成員均為有海外學醫(yī)背景,可以精準的對病例上的內(nèi)容進行翻譯,確保國外專家理解無誤。
 
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保臨床醫(yī)學翻譯的準確性,北京翻譯公司的醫(yī)學翻譯過程如下:
 
1、龐大臨床醫(yī)學翻譯團隊保證各類臨床醫(yī)學翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
2、規(guī)范化的臨床醫(yī)學翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
3、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
4、臨床醫(yī)學翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
5、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集臨床醫(yī)學翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘臨床醫(yī)學翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程。
6、進行病歷翻譯前,一定要與客戶進行有效的溝通,明確細節(jié)后再著手翻譯。
 
不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學術語的慣用法也有所不同,很多醫(yī)生在書寫專業(yè)文件時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術語,因此,譯員的醫(yī)學專業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性,一定的醫(yī)學背景,嚴格監(jiān)督項目質(zhì)量,不僅要力求準確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達習慣,絕不可以出現(xiàn)因為翻譯錯誤導致耽誤疾病的就醫(yī)或錯誤的診療結(jié)果。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。