這幾天來(lái),我已經(jīng)被各種和《延禧攻略》相關(guān)的熱搜給刷屏了↓↓↓


目前,《延禧攻略》在豆瓣上的評(píng)分為6.9分↓↓↓

同為于正的清宮劇,這部劇與之前的作品相比,成績(jī)已經(jīng)是相當(dāng)亮眼的↓↓↓



而且從畫(huà)風(fēng)上看,也一改先前清宮劇中的“辣眼睛”阿寶色……


略帶昏暗的色調(diào)中透露著一種古典美↓↓↓


懷著一顆好奇之心,本君默默地對(duì)這部劇進(jìn)行了一發(fā)圍觀:沒(méi)想到,這部劇的打開(kāi)方式竟如此清奇……
首先,和一般的清朝宮斗劇不同,這部劇女主的初始人設(shè)并不是白蓮花,用一朵“黑心蓮”來(lái)形容恐怕更加貼切……

劇中也并沒(méi)有出現(xiàn)帝后不和、眾妃爭(zhēng)寵等一貫套路,取而代之的是帝后CP的鶼鰈情深,歲月靜好↓↓↓


面對(duì)一眾入宮選秀的秀女,感覺(jué)皇上嘴巴上就像開(kāi)啟了毒舌彈幕……

與正牌女主來(lái)個(gè)肢體接觸,還覺(jué)得人家居心叵測(cè)……

一言以蔽之,就是“總有綠茶要來(lái)勾引朕”!

后宮嬪妃也并不想著爭(zhēng)寵了,只愿天天和皇后姊妹情深,膩在一起(???)……

不然就是對(duì)皇上的眾多要求來(lái)一波神吐槽……

總之,這樣的劇情線也是相當(dāng)“有毒”了……

那么,這部劇究竟要講個(gè)什么樣的故事呢?
官方給出的故事梗概是這樣的:
乾隆六年,少女魏瓔珞為尋求長(zhǎng)姐死亡真相,入紫禁城為宮女。經(jīng)調(diào)查,瓔珞證實(shí)姐姐之死與荒唐王爺弘晝有關(guān),立志要討回公道。富察皇后嫻于禮法,擔(dān)心瓔珞走上歧途,竭力給予她溫暖與幫助。在皇后的悉心教導(dǎo)下,魏瓔珞一步步成長(zhǎng)為正直堅(jiān)強(qiáng)的宮廷女官,并放下怨恨、認(rèn)真生活�;屎蟛恍冶朗�,令瓔珞對(duì)乾隆誤會(huì)重重,二人從互相敵視到最終彼此理解、互相扶持。瓔珞憑勇往直前的勇氣、機(jī)敏靈活的頭腦、寬廣博大的胸懷,化解宮廷上下的重重困難,最終成為襄助乾隆盛世的令貴妃。直到瓔珞去世前,她才將當(dāng)年富察皇后臨終托付告知乾隆,即望她陪伴弘歷身邊,輔助他做一個(gè)有為明君,乾隆終知富察氏用心良苦。乾隆六十年,乾隆帝宣示魏瓔珞之子嘉親王永琰為皇太子,同時(shí)追封皇太子生母令懿皇貴妃為孝儀皇后,瓔珞終于用自己的一生,實(shí)現(xiàn)了對(duì)富察皇后的承諾。

Year six of Qianlong’s reign, Yingluo came into the Forbidden City as a maid to find the truth of her sister’s death. She believed that lord Hongzhou was involved and wished for revenge. Empress Fucha found out and helped her to grow out of hatred. After the death of Empress Fucha, Yingluo became doubtful about Emperor Qianlong. It took years for them to truly understand each other. Before her death, Yingluo told Qianlong the last words of Empress Fucha, it was her that asked Yingluo to stay with him and help him to be a great Emperor. Year sixty of Qianlong’s reign, Yingluo’s son became crown prince and herself was awarded as Empress Xiao Yi. Her promise to Empress Fucha was never broken.
嗯等等,乾隆與令妃的故事?感覺(jué)可以和《后宮·甄嬛傳》、《還珠格格》串起來(lái)安排一出大戲了啊!



來(lái)感受一下網(wǎng)友整理的這份“清宮言情宇宙”人物關(guān)系圖↓↓↓

咳咳,這么看來(lái),“帝后情深”這樣的情節(jié)在某種程度上也呼應(yīng)了部分史實(shí)~


有意思的梗這么多,也難怪大家都熱火朝天地討論開(kāi)啦,就連國(guó)外網(wǎng)站上的網(wǎng)友們也圍觀起了這部劇~
比如說(shuō),DramaPanda 網(wǎng)站就總結(jié)了一波《延禧攻略》的亮點(diǎn)↓↓↓


“于正在一部宮廷劇中集齊了秦嵐、聶遠(yuǎn)和佘詩(shī)曼”
First, it bears a striking resemblance to the sequel to Legend of Zhen Huan starring Zhou Xun and Wallace Huo as it not only revolves around the same timeframe but even features the same Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. In that sense, there are bound to be similarities in styling and costumes, and there are.
首先,《延禧攻略》與周迅與霍建華主演的《后宮·甄嬛傳》后傳《如懿傳》有極為相似之處,兩部劇不光圍繞著相同的時(shí)間段展開(kāi),而且都以清朝的乾隆皇帝為主要人物。這么一來(lái),兩部劇注定在風(fēng)格以及服飾上都有相似之處,而且也的確如此。


Second, it marks TVB queen Charmaine Sheh's highly-anticipated return to costume dramas after five years. Just one look at her impressive career and it's easy to see that she shines in period pieces, most notably Beyond the Realm of Conscience which continues to be regarded as a classic. Palace politics and infighting amongst consorts would probably be a walk down the park for the veteran actress though it's interesting that she has joined Yu Zheng's drama in a supporting role.
其次,這部劇標(biāo)志著TVB女王佘詩(shī)曼五年后的宮廷劇重磅回歸�;仡櫵钊梭@艷的星途,不難看出佘詩(shī)曼在古裝劇中光芒四射,最出名的便是經(jīng)典之作《宮心計(jì)》(世紀(jì)君畫(huà)外音:難道不是《金枝欲孽》嘛?)。宮廷政局以及嬪妃們之間的爭(zhēng)斗對(duì)于這位演技派女演員而言或許是小菜一碟,而她作為配角加盟于正新劇這件事也很有意思。

而在國(guó)外論壇Soompi上,網(wǎng)友們也早早為《延禧攻略》開(kāi)辟了專門(mén)的版塊,你一言我一語(yǔ)地討論開(kāi)了~

依然有網(wǎng)友在求英文字幕(笑)~
@Wotad
Excited to check this out when subs arrive.
有字幕的話會(huì)激動(dòng)圍觀!
也有好些網(wǎng)友表示,正是這部劇這么優(yōu)秀,才難以相信是于正的作品(笑)~
@Sobayaki
I was also surprised this is a Yu Zheng production. The quality is there along with some creativity (the opening sequence is pretty original). The pace is not too slow and the cast of characters are believable (so far).
這部劇居然是于正出品的,驚到我了。品質(zhì)和創(chuàng)意都不賴(開(kāi)場(chǎng)很獨(dú)到)。劇情節(jié)奏也不太慢,而角色陣容(目前而言)也都是演技在線的。

@Alila Nyuyen
Not sure if it’s true, but this show is now creating more storm than fuyao >_> I will possibly try this once it finishes airing, YU Mama gave me too many scars! His series always started out very good, then gets really bad toward the middle and rush ending, with draggy middle! Best to wait and binge at the end!
不確定是不是真的啊,這部劇的勢(shì)頭超過(guò)《扶搖》了。不過(guò)我可能等劇完結(jié)了再追,于媽給了我太多傷害了!他的劇總是開(kāi)頭相當(dāng)不錯(cuò),然后中間急劇掉線,啰啰嗦嗦最后又虎頭蛇尾!最好等到完結(jié)再來(lái)刷劇!

而網(wǎng)友@Cedric Ong 的圍觀也是相當(dāng)走心了↓↓↓
So far no news of eng sub, right?
目前還沒(méi)有英文字幕的消息,對(duì)嗎?
Reading some Chinese feedback...think there is some misconception. Some think the clothes are dull and cheap looking, and the headsets are too simple. But actually the production based it on that actual period under emperor Qianlong. It is more of popular impression that clothes are always colourful with big flowery headsets.
看了一些中文的反饋……認(rèn)為其中有一些誤解。一些人認(rèn)為服飾太沉悶,看起來(lái)很廉價(jià),而頭飾也太過(guò)簡(jiǎn)單。但事實(shí)上,這些都是根據(jù)乾隆時(shí)期的東西制作的。只不過(guò)在很多人的印象里,那時(shí)的服飾都色彩豐富,頭上還要頂個(gè)大花。

Furthermore the Empress as mentioned in history was really someone who prefer to save expenses...and really gentle. Which some viewers thought an Empress shouldn't be so weak...but was true in history.
而且,歷史上的這個(gè)皇后是個(gè)相當(dāng)節(jié)儉又嫻淑之人。有的觀眾認(rèn)為身為六宮之主,不應(yīng)該那么柔弱,但在歷史上就是這樣的啊。

And the triple earrings...you don't see it in other dramas....actually it is common for Manchu royal ladies in history.
而“一耳三鉗”……你們都沒(méi)在其他劇里見(jiàn)過(guò)吧……歷史上,對(duì)于清朝皇族女性而言,這其實(shí)很常見(jiàn)的。

Some small flaws which I admit : some parts, the language is a bit too modern...some phrases.
一些我承認(rèn)的小缺點(diǎn): 某些部分的臺(tái)詞……一些表達(dá)有點(diǎn)太現(xiàn)代了。

The female lead a bit too bold and her plans went a bit too smoothly....they called it the lead's halo (meaning she would always win, others would help her, situation would happen in her favour etc). But still, her clever plots and fierce char is better than some gentle and weak char (the typical nice girl turn hard-hearted towards the end)...many viewers find this (already fierce from the start) refreshing.
女主有些太大膽了,她的計(jì)劃一路也進(jìn)行得太順利了……人們稱之為主角光環(huán)(意思是她總是取勝,別人都會(huì)幫助她,處境總是對(duì)她有利等等)。但她聰明的小伎倆和剛烈人設(shè)比一些溫柔弱勢(shì)的人設(shè)(典型的好女孩最后黑化)要好多了……不少觀眾覺(jué)得這點(diǎn)(從一開(kāi)始就很剛烈)令人眼前一亮。


And the Gao consort...her char is meant to be very arrogant...but her acting a bit exaggerated.
而高貴妃,她的人設(shè)是相當(dāng)傲慢,但她的演技有點(diǎn)浮夸啊……

看到這里,大家是不是已經(jīng)被國(guó)外論壇上迷弟迷妹們的熱情以及他們對(duì)國(guó)產(chǎn)電視劇的熟悉度給驚到了呢?不過(guò)和過(guò)去相比,近年來(lái)海外市場(chǎng)的確對(duì)中國(guó)電視劇產(chǎn)生了越來(lái)越多的興趣。
據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,中國(guó)急速發(fā)展的電視產(chǎn)業(yè)見(jiàn)證了更多的題材受到了海外市場(chǎng)的歡迎。過(guò)去,海外買家并沒(méi)有多少選擇,并且他們主要關(guān)注的是紀(jì)錄片和動(dòng)畫(huà)片,但如今,他們也開(kāi)始關(guān)注起中國(guó)歷史劇。
China's rapidly developing television industry has seen more genres welcomed by overseas markets. In the past, foreign buyers didn't have many choices and they mainly focused on documentaries and animated productions, but now they also are paying attention to Chinese historically themed dramas.

國(guó)家新聞廣電出版總局的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)已將1600多部國(guó)產(chǎn)影視劇譯成36種語(yǔ)言 —— 包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)以及葡萄牙語(yǔ) —— 并且這些作品已經(jīng)在100多個(gè)國(guó)家播出上映。
Statistics from the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television show that China so far has translated more than 1,600 domestic movies and television productions into 36 languages - including English, French, Russian, Spanish, Arabic and Portuguese - and they are being aired in more than 100 countries.
比如大家熟悉的《后宮·甄嬛傳》、《瑯琊榜》等都已近走出國(guó)門(mén)走向世界啦~

所以,國(guó)外論壇上這么多網(wǎng)友強(qiáng)勢(shì)圍觀《延禧攻略》,也不足為奇啦~

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 |