小李子瘦回來(lái)啦!這一切是因?yàn)?0年前好萊塢的一樁神秘往事……
時(shí)間:2018-07-04 11:19 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
生來(lái)?yè)碛惺⑹烂李伒男±钭�,大概是全好萊塢最不care自己偶像包袱的男星……
近年來(lái),月半·大叔·李的畫風(fēng)越來(lái)越放飛自我,連撒狗糧的畫風(fēng)都讓吃瓜群眾難以直視↓↓↓
但想想小李少年時(shí)的盛世美顏,相信不少吃瓜群眾還是只能選擇原諒他啊(笑)~
然而最近,小李子突然決心收拾一下自己的形象了,還發(fā)了張和好萊塢另一大男神皮特的同框照!大家驚喜地發(fā)現(xiàn),小李子瘦回來(lái)了!
照片中,兩人都玩起了上世紀(jì)60年代復(fù)古風(fēng):皮特戴著墨鏡、穿著牛仔服,看起來(lái)特別不羈的樣子;而小李子的黃色夾克和手指上的超大戒指也是很搶鏡了。 (感覺(jué)小李子真的瘦了不少,畢竟,看他最近的秀恩愛(ài)街拍,連腳踝都精致了起來(lái)23333 ↓↓↓)
咳咳,言歸正傳,這張美照,其實(shí)是兩人的最新作品《好萊塢往事》(Once Upon A Time In Hollywood) 的劇照~
“搶先看#好萊塢往事” Leonardo DiCaprio shared a first look from the new Quentin Tarantino movie Once Upon A Time In Hollywood. The image was posted by the 43-year-old Oscar winner to Instagram on Jun 27 and saw him beside his co-star Brad Pitt, 54. In the promotional image, the Oscar winners pose in front of an old building in 1960s-inspired outfits. DiCaprio rocks an orange leather jacket over a mustard-colored turtleneck, brown slacks and matching boots. He accessorizes with a large belt, a necklace and a massive gold pinky ring. Pitt dons a denim jacket over a navy T-shirt, jeans and suede shoes, in addition to aviator sunglasses. 那么,這究竟是部什么樣的電影,能讓好萊塢兩大男神同框出演呢? 好萊塢半壁江山的陣容 這部電影名為《好萊塢往事》,是美國(guó)鬼才大導(dǎo)演昆汀·塔倫蒂諾(Quentin Tarantino)的最新力作,根據(jù)好萊塢轟動(dòng)一時(shí)的謀殺案——“曼森家族”謀殺案改編。
Directed by Quentin Tarantino, the new film Once Upon A Time In Hollywood– his ninth – has been described as ‘a story that takes place in Los Angeles in 1969, at the height of hippy Hollywood.’ The film's storyline, set against the backdrop of the Manson Family murders, sees the duo play Hollywood has-beens looking for a way back on top in the 1960s. 由他執(zhí)導(dǎo)過(guò)的《低俗小說(shuō)》(Pulp Fiction)、《殺死比爾》(Kill Bill: Vol. 1)、《罪惡之城》(Sin City) ……,幾乎每部都是豆瓣8分以上的佳作↓↓↓
而這部電影的卡司同樣也分量十足、星光熠熠~ 在影片中,好萊塢大咖小李子將扮演一個(gè)好萊塢西部片過(guò)氣明星里克·達(dá)爾頓 (Rick Dalton)(笑)~
而另一位大咖皮特,則扮演的是里克的好友兼多年替身演員克里夫·布斯 (Cliff Booth)。
你或許要問(wèn)了,這……小李子和皮特兩人,長(zhǎng)得像???
咳咳,其實(shí)對(duì)照一下男神級(jí)別的兩人年輕時(shí)的合照,單看身板還是有相似之處。感覺(jué)這次為了和皮特同框,小李子該是拼命瘦了一把23333↓↓↓
這也是小李子、皮特分別繼《被解救的姜戈》(Django Unchained)、《無(wú)恥混蛋》(Inglourious Basterds) 之后再度與昆汀合作。
不知道這一次,這三人又會(huì)碰撞出什么樣的新火花? The two lead characters are Rick Dalton (Leonardo DiCaprio), former star of a Western TV series, and his longtime stunt double Cliff Booth (Brad Pitt). Both are struggling to make it in a Hollywood they don't recognize anymore. 言歸正傳,雖然小李子和皮特在這部新片中都成了“在好萊塢苦苦掙扎的過(guò)氣明星”,但兩人卻有個(gè)著名的鄰居,由“小丑女”瑪格特·羅比 (Margot Robbie) 飾演的好萊塢女演員莎朗·塔特(Sharon Tate)。
據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》(Daily Mail)報(bào)道,此前,“大表姐”詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)也是飾演該角的有力人選。
不過(guò)最終導(dǎo)演敲定了“小丑女”出演,或許很大程度上也是因?yàn)椋c人物原型在神態(tài)容貌上皆有相似之處吧~
而這位莎朗·塔特在現(xiàn)實(shí)生活中也是赫赫有名的人物。她是上世紀(jì)60年代好萊塢著名女演員,也是電影大師羅曼·波蘭斯基(Roman Polanski)的妻子。
然而,就在1969年的“曼森家族”謀殺慘案中,莎朗不幸香消玉殞,當(dāng)時(shí)還懷有8個(gè)月的身孕。 Things take a dark turn as the two main characters are neighbours with Sharon Tate – the beautiful Valley of the Dolls actress who was brutally murdered by followers of Charles Manson. The killing of the pretty blonde actress, who was married to director Roman Polanski and eight months pregnant with their son, is infamous even among the Manson Family string of murders. And Quentin Tarantino, appears to have his eyes set on Margot Robbie, who bears a striking resemblance to the slain actress, to play the late Sharon Tate. 而“小仙女”達(dá)科塔·范寧 (Dakota Fanning) 則出演臭名昭著的“曼森家族”成員琳內(nèi)特·佛洛姆。
現(xiàn)實(shí)生活中的佛洛姆,在1975年由于試圖暗殺當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)福特,被監(jiān)禁超過(guò)30年。
感覺(jué)和“小仙女”平常的畫風(fēng)相比,也是相當(dāng)顛覆了…… Last month, Deadline reported the casting of Dakota Fanning as Manson Family member Lynette 'Squeaky' Fromme, who went on to spend more than 30 years behind bars for a 1975 attempt on U.S. President Gerald Ford's life. 好萊塢大神級(jí)演員、奧斯卡影帝阿爾·帕西諾(Al Pacino)也確認(rèn)加盟,將出演過(guò)氣明星里克的經(jīng)紀(jì)人。
“銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)”系列里的“星爵生父”庫(kù)爾特·拉塞爾 (Kurt Russell) 也確定參演,不過(guò)角色尚未公布。
“曼森家族”謀殺慘案 正如先前所說(shuō),《好萊塢往事》基于真實(shí)事件改編 —— 1969年的“曼森家族”謀殺案 (the Manson Family murders)。 1969年夏,洛杉磯城接連發(fā)生了兩起殺人慘案。 8月9日,懷有八個(gè)月身孕好萊塢女星莎朗·塔特被發(fā)現(xiàn)慘死家中,而男主人·著名導(dǎo)演·波蘭斯基當(dāng)時(shí)還在國(guó)外。
除了莎朗之外,屋子里的另外四人(名人發(fā)型師西布林、咖啡生意女繼承人福爾杰、作家弗萊考斯基、莎朗家看門人之友帕倫特)也未能幸免于難。
(從左至右分別是:作家弗萊考斯基、女星莎朗·塔特、莎朗家看門人之友帕倫特、名人發(fā)型師西布林、咖啡生意女繼承人福爾杰) The back-to-back killings began on August 9, 1969, at the home of actress Sharon Tate and her husband, famed movie director Roman Polanski. He was out of the country at the time. The first set of victims were Tate, who was eight months pregnant; a celebrity hairstylist named Jay Sebring; coffee fortune heiress Abigail Folger; writer Wojciech Frykowski; and Steven Parent, a friend of the family's caretaker. 第二天傍晚,超市主管拉比安卡夫婦在家中被殺害。
The next evening, supermarket executive Leno LaBianca and his wife, Rosemary, were killed at their home. 而犯下這些罪行的,正是當(dāng)時(shí)的極端分子查爾斯·曼森(Charles Mason) 以及他的追隨者們 —— 所謂的“曼森家族”(Manson Family) 成員。他們的罪行震驚了全世界,最終被判終身監(jiān)禁。
Charles Manson spawned headlines worldwide and landed him and his "Manson Family" of followers in prison for most of the remainder of their lives. 當(dāng)年,在曼森的指使下,他的追隨者們不光殘忍地用手槍和刀殺害了莎朗等人,還用莎朗的血在門上寫下了“PIG”(豬)這個(gè)單詞。
Using guns and knives, Mason family members brutally killed Sharon and four other occupants, smearing the word 'PIG' across the front of the house in Sharon's blood. 然而就在被逮捕之后,曼森和追隨者們也絲毫沒(méi)有悔改之意。在審判期間,曼森和他的追隨者們就像在法庭上玩馬戲雜耍一樣:唱歌、傻笑、突然生氣,還在額頭上刻上“X”的標(biāo)志……
All of those details came tumbling out in the trial that both mesmerized and horrified the nation. During the trial, Manson and his followers created a circus-like atmosphere in the court with singing, giggling, angry outbursts and even carving X's in their foreheads. 其中一名“曼森家族”成員還表示,他們這么做就是“想要犯下震驚全世界的罪行”(because we wanted to do a crime that would shock the world……)
現(xiàn)實(shí)與虛幻的邊界 這樣一個(gè)充滿爭(zhēng)議的故事,拍攝時(shí)一不小心就會(huì)踩雷招黑。但鬼才導(dǎo)演昆汀的電影中最不缺的便是爭(zhēng)議。
在他天馬行空的電影世界中,種族歧視和暴力并不鮮見(jiàn)。
而作為昆汀首部由真實(shí)事件改編而成的電影,盡管影片具體內(nèi)容尚未可知,但這部電影的定檔日期已經(jīng)極具爭(zhēng)議 —— “曼森家族”謀殺案50周年。
But Once Upon A Time In Hollywood practically seems to be begging for controversy - he’s not the first filmmaker to retell the gruesome tale of Sharon Tate, but releasing his film on the anniversary of her death is a bit … gratuitous, even for Tarantino. If it pans out, the movie will be the first time Tarantino has tackled a story based on true events. 在形容自己這部新作時(shí),導(dǎo)演昆汀表示,《好萊塢往事》這部電影“發(fā)生在1969年,當(dāng)時(shí)正是反主流的嬉皮士革命與新好萊塢的巔峰,我們要把洛杉磯的一磚一瓦都變?yōu)?969年的好萊塢”。 “Once Upon a Time in Hollywood takes place in 1969, at the height of the counterculture hippie revolution and the height of new Hollywood. Street by street, block by block, we'll transform Los Angeles into the Hollywood of 1969.” 那么,這會(huì)是一部紀(jì)實(shí)電影,詳細(xì)還原好萊塢著名女星香消玉殞的時(shí)刻嗎?
導(dǎo)演表示,這部電影更類似于他1994年的經(jīng)典作品《低俗小說(shuō)》的敘事風(fēng)格,影片中所有的故事都相互串聯(lián)。
At CinemaCon in April, Tarantino said that "Once Upon A Time In Hollywood" is "probably the closest to 'Pulp Fiction' that I have done." 據(jù)好萊塢新聞網(wǎng)站Deadline報(bào)道,在這部電影中,遇害身亡的女星莎朗可能戲份并不會(huì)太多,就像皮特出演的昆汀作品《無(wú)恥混蛋》那樣。 在這個(gè)關(guān)于希特勒的故事《無(wú)恥混蛋》中,希特勒的鏡頭寥寥無(wú)幾。結(jié)尾他死于電影院大火,改寫了真實(shí)的歷史事件。
Deadline's Mike Fleming Jr. wrote in November of Robbie's then rumored role as Tate: "There has been a lot of press that the focuses on Charles Manson and the murder spree he orchestrated, but I'm told that is akin to calling 'Inglourious Basterds' a movie about Adolf Hitler, when the Nazi leader was only in a scene or two." 按照昆汀的風(fēng)格,“曼森家族”謀殺案或許并不會(huì)在片中有過(guò)多的戲份。但案件中的黑暗與血腥,又是他擅長(zhǎng)的題材。 Of course, this is only speculation - the Manson murders might not play much of a part in the story at all. But given Tarantino's penchant for bloodlust, it’s hard to see him passing up the opportunity. 不知道這一次,昆汀又會(huì)如何把握現(xiàn)實(shí)與虛擬的邊界呢? 總之,一部電影,能看到這么多好萊塢大咖同臺(tái)飆戲,再加上小李+皮特+昆汀的王炸主創(chuàng)組合,一定很值得期待了!
那么,問(wèn)題來(lái)了:瘦下來(lái)的帥小李,會(huì)再次拿下一座小金人嗎?
|