上海翻譯公司完成建筑類中文翻譯
時間:2018-05-02 08:27 來源:未知 作者:dl 點擊:次
上海翻譯公司完成建筑類中文翻譯
![]() Name of person in charge of this entry: [Should be the authorized signatory of the Declaration Form.]
1.2 Person responsible for design. If more than one, give name and address for each stating individual roles and involvement. Architect[s] :
Consultants : [E.g. Engineer, Sociologist, Demographer, Economist, etc.] Contractor :
1.3 Project Description Description of the assignment [Program] stipulated by the Clients for the Architect/s: 2.1 PROJECT HISTORY [Commencement of construction – Commencement of Operation / Occupancy]
2.2 PROJECT SCOPE Areas Site Dimension / Plot Ratio / Built – up Area Living Area / Circulation Area Parking Area / Landscaped Area 2.3 PROJECT TECHNOLOGY [Construction Technology / Structural System Describe]
2.4 MATERIALS [Describe and indicate whether locally produced or imported] [a. Infill b. Rendering of Facades c. Floors d. Ceiling e. Others: Interior and Exterior] 2.5 PROJECT SERVICES Site Utilities and building services [describe] 2.6 PROJECT ECONOMICS Give Details of Financing ![]() Actual net cost of Construction of the Project on US $ [Excluding cost of Land] Year of completion. 2.7 MISCELLANEOUS Other Remarks [if any] 3.1 ARCHITECTURAL REPORT Architectural concept [Spatial Translation of the Client is Brief] 3.2 CONTRAINTS AND SOLUTIONS ACHIEVED
3.3 SPECIAL FEATURES [IF ANY]
3.4 DETAILS OF SUPPORTING STRUCTURES / ANCILLARY FACILITIES / PARKING / ACCESS / CIRCULATION 3.5 DETAILS OF LANDSCAPING, ETC.
4.1 PROJECT AMBIT Description of the project locale [ Include Description of the Architecture / Design of the Area, and how the project integrates into the Climatic / Cultural / Architectural Environment of the Area] 4.2 USER’S PROFILE
4.3 USER’S RESPONSE [To be filled by the sponsoring Institute of the Applicant] [Operating experience in respect of user response to designed spaces changes / adjustments and operating experience in respect of choice of material / technical installations, etc.]
4.4 SIGNIFICANCE OF PROJECT In what way is this project important? Please describe the aspect[s] of the project which you feel represent a particular achievement, for example the Technical, Economic, or Social achievement or its response to culture or climate etc. 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |