国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

上海翻譯公司完成建筑類中文翻譯_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

上海翻譯公司完成建筑類中文翻譯

 上海翻譯公司完成建筑類中文翻譯
1.1    APPLICANT
Name of person in charge of this entry: [Should be the authorized signatory of the Declaration Form.]

Cui Kai
 
 
1.2    Person responsible for design.
If  more than one, give name and address for each stating individual roles and involvement.
Architect[s] :
 
山東理工大學
 
Consultants : [E.g. Engineer, Sociologist, Demographer, Economist, etc.]
 
Contractor :
 

山東天齊置業(yè)集團股份有限公司
 
1.3    Project Description
Description of the assignment [Program] stipulated by the Clients for the Architect/s:

2.1   PROJECT HISTORY
[Commencement of construction – Commencement of Operation / Occupancy]

Commencement of construction2005/11/20 - Commencement of Operation 2009/11/6
 
2.2  PROJECT SCOPE
Areas
Site Dimension / Plot Ratio / Built – up Area
Living Area / Circulation Area
Parking Area / Landscaped Area
 
2.3  PROJECT TECHNOLOGY
[Construction Technology / Structural System Describe]
 

鋼筋混凝土框架結(jié)構(gòu)
 
2.4  MATERIALS
[Describe and indicate whether locally produced or imported]
      [a. Infill b. Rendering of Facades c. Floors  d. Ceiling   e. Others: Interior and Exterior]

 
2.5  PROJECT SERVICES
Site Utilities and building services [describe]
 
2.6 PROJECT ECONOMICS
      Give Details of Financing
       Estimated Costs at Design Stage / Year of Estimate [in US $]
        Actual net cost of Construction of the Project on US $ [Excluding cost of Land] Year of completion.

2.7  MISCELLANEOUS
Other Remarks [if any]

3.1    ARCHITECTURAL REPORT
Architectural concept [Spatial Translation of the Client is Brief]

3.2  CONTRAINTS AND SOLUTIONS ACHIEVED
 
建筑設(shè)計盡可能利用自然采光、自然通風,降低能耗,提高空間舒適度。
a.對于大進深的空間,設(shè)置由地下一層通往屋面的通風井道,利用煙囪效應促進自然通風。通風井道一直通到建筑兩側(cè)的綠化園林,在那里采集新鮮的空氣,輸送到閱覽室內(nèi)。
b.利用三條縱向交通軸,將自然光線和自然通風向大進深區(qū)域引進。
c.除了外墻開窗外,利用屋頂天光和高側(cè)窗作輔助采光和通風設(shè)計。
d.南立面設(shè)遮陽裝置,控制陽光入射角度及能量。
e.南側(cè)正中的下沉庭院為地下一層創(chuàng)造了直通室外的出口;改善了地下空間的采光和通風效果。
 
 
3.3   SPECIAL FEATURES [IF ANY]

退臺式建筑形體
 

3.4    DETAILS OF SUPPORTING STRUCTURES / ANCILLARY FACILITIES /       PARKING / ACCESS / CIRCULATION
 
 
3.5    DETAILS OF LANDSCAPING, ETC.     
 

扇形平面中嵌入了放射狀交通共享空間,連通了建筑周邊的園林景觀,在這里,人們可以觀景、聊天、讀書。。。。。。。,這個空間也由此成為景觀的一部分,讓整個建筑和周邊嵌固在了一起。
 

4.1    PROJECT AMBIT
Description of the project locale [ Include Description of the Architecture / Design of the Area, and how the project integrates into the Climatic / Cultural / Architectural Environment of the Area]
 
4.2  USER’S PROFILE

圖書館在2009年年底投入使用之后,受到了師生們的歡迎,成為師生學習交流的場所。
 

4.3   USER’S RESPONSE
[To be filled by the sponsoring Institute of the Applicant]
[Operating experience in respect of user response to designed spaces changes / adjustments and operating experience in respect of choice of material / technical installations, etc.]
 

山東理工大學圖書館項目由中國建筑設(shè)計研究院在2006年完成施工圖設(shè)計。
        該項目位于山東理工大學校園中軸線的最南端,外形簡潔大方,內(nèi)部流線清晰,功能分區(qū)合理,較好地滿足了各類使用要求。
該項目施工圖紙內(nèi)容全面,采用技術(shù)先進合理,設(shè)計深度完全符合國家規(guī)定。在施工過程中,設(shè)計院與甲方、施工單位、監(jiān)理單位密切配合,體現(xiàn)了較高的設(shè)計水平和較好的服務(wù)意識,保證了項目的按時交付。
通過四年多的使用,我們感到單體設(shè)計細致周到,功能合理,安全可靠。
 
 
 
4.4  SIGNIFICANCE OF PROJECT
In what way is this project important?
Please describe the aspect[s] of the project which you feel represent a particular achievement, for example the Technical, Economic, or Social achievement or its response to culture or climate etc. 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。