上海翻譯公司:厲害了,外國(guó)的80后妹子自己翻譯了射雕英雄傳!
時(shí)間:2018-03-06 17:42 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
金庸老先生的經(jīng)典武俠巨作——《射雕英雄傳》,最近出版了英文版本、面向全球發(fā)行啦!
值得一提的是,《射雕英雄傳》的翻譯者,是一枚年輕的瑞典姑娘。
▲Anna Holmwood安娜·霍姆伍德( 中文名郝玉青) 據(jù)說,從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時(shí)間。為了把中國(guó)武俠的精髓準(zhǔn)確而生動(dòng)地翻譯出來,妹紙也是下了不少功夫。 比方說,她把郭靖的名字直譯為Guo Jing, 而黃蓉卻用的Lotus Huang. 生動(dòng)形象。
當(dāng)然,武俠本身是極難翻譯的,也有國(guó)內(nèi)網(wǎng)友擔(dān)心,怕這枚外國(guó)妹紙沒法把《射雕英雄傳》很好地翻譯出來,弄巧成拙。 以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇評(píng)論,部分配有中文翻譯。
With the first batch of books from the A Hero Born: Legends of the Condor Heroes series entering the Chinese market in February, the public has given their thumbs-up to foreign translator Anna Holmwood. This is the first time Louis Cha Leung-yung's (pen name Jin Yong) wuxia masterpiece was officially published in English. 二月,隨著英文版的《射雕英雄傳》面世,大家對(duì)翻譯者瑞典女子郝玉青(Anna Holmwood 安娜·霍姆伍德)交口稱贊。這是金庸老先生著作中第一次有正式英文版的出爐。 Wuxia is a traditional martial-arts fiction which highlights magic, kungfu and warrior spirits. I found that, in my WeChat moments, professional friends in the translation or linguistics fields began to comment on the accuracy of the translation. Some netizens, however, claimed that "the translator ruined the Chinese masterpiece." 武俠小說是中國(guó)舊通俗小說的一種重要類型,多以俠客和義士為主人公,亦真亦幻描寫他們身懷絕技、見義勇為、伸張正義。隨之在朋友圈我們發(fā)現(xiàn)有翻譯界和語言學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人士開始探討這本書翻譯的準(zhǔn)確性。更有網(wǎng)民在一些論壇后面留言“這個(gè)翻譯毀了我們中文巨著啊。” Some talked about whether it should be a condor or an eagle for the Chinese character Diao in the original Chinese version. Some asked why certain Chinese names are in pinyin while others are given English (such as Lily, Ironheart and Skyfury) and whether the English explanations were accurate. 有人糾結(jié)雕到底是翻成eagle(鷹)合適呢還是現(xiàn)在的condor(禿鷲)更妥。有人質(zhì)疑書中的一些人名翻譯,為啥一部分是拼音體,另外一部分又是翻譯體。郭靖是拼寫,黃蓉成了黃蓮花。同時(shí)這些Skyfury對(duì)應(yīng)嘯天, nine yin skeleton claw對(duì)應(yīng)九陰白骨爪是否到位。 When hearing all this criticism, the Chinese buzzword on Urban Dictionary suddenly flashed in my mind: "You can you up, no can no BB," which roughly translates into English as "if you can do it you should go on and do it, instead of criticizing others." 看到這些批評(píng),前兩年上熱搜并被美國(guó)城市詞典收錄的熱詞嗖的一下映入我腦海“你行你上啊,不行別BB”。該描述太吻合此情此景了。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速! We all agree that Jin Yong is a master and his books are masterpieces. But they are only read among the Chinese community. Without an English version, it was impossible for this national treasure to be acknowledged and shared in the Western world. 我們都認(rèn)同金庸是大家,他的作品都是巨著。但是這些巨著只在中國(guó)人的社區(qū)中流傳。沒有一個(gè)英文版本,這樣的瑰寶無法被西方世界認(rèn)同和分享。 The Chinese version of She Diao Ying XiongZhuan was first published in the 1950s. It has been adapted for TV and films by different directors and producers. Young actors and actresses can take advantage of these adaptations to make themselves hot, as Jin Yong is an accepted brand. 從上世紀(jì)50年代開始就面世的射雕英雄傳,在過去幾十年中被各種拍成電視劇和電影。因此捧紅了一代代的影視明星。金庸就是一塊招牌,能演他的作品也代表著認(rèn)同和榮譽(yù)。 In recent years, with more and more young foreign students spending their undergraduate years in China, Westerners now have a deeper and more thorough exchange and communication with Chinese people and culture. 隨著越來越多的外國(guó)年輕人到中國(guó)大學(xué)里接受教育,外國(guó)人對(duì)中國(guó)人民和中國(guó)文化得以有了更深廣的理解和交融。 Among them are many new, avid fans of wuxia fiction. With excellent written Chinese proficiency, there are also now many foreigners contributing to websites such as wuxiasociety.com and wuxiaworld.com, where true lovers of Chinese wuxia share literature and reviews with a global audience. 這些外國(guó)人中也不乏中國(guó)武俠小說的癡迷者。憑借他們高水準(zhǔn)的漢語水平,這些外國(guó)人在網(wǎng)絡(luò)上論壇中開始向全球喜歡武俠的讀者傳播雙語的武俠版本。專攻武俠的英文網(wǎng)站也應(yīng)運(yùn)而生。 In contrast, what are we Chinese wuxia lovers doing? We have quite a few translations and interpretation associations across the country. These translators receive high payment from their clients compared with talents in other fields. 而這些年,我們中國(guó)所謂的武俠愛好者在做什么呢?我們不乏語言翻譯人才,我們有翻譯口譯協(xié)會(huì)等等專業(yè)機(jī)構(gòu)。這些翻譯界人士能賺取高額報(bào)酬。 It's not uncommon to hear that one interpreter can get as much as 5,000 yuan ($790) for a day's work. It is clear that they are accepted by the market and thus their multilingual excellence is a big advantage. But it has never occurred to them that they can do the job that Holmwood has done, which requires tremendous talent. 我們時(shí)不時(shí)聽到口譯者能一天賺個(gè)5000人民幣。因?yàn)樗麄兊姆g技能和語言水平,市場(chǎng)樂意支付那么高的勞動(dòng)報(bào)酬。但是沒有人愿意做郝玉青那樣費(fèi)時(shí)費(fèi)力的工作,把金庸的作品翻成英語,向西方世界傳播。 I don't mean that Chinese readers should not discuss and debate the accuracy of Holmwood's translation. Of course they can, as translation has also its own jianghu ("world" in wuxia terms). But it would be better if they could first translate classic Chinese books into English themselves, so that they know and understand just how difficult such a task is before criticizing others. That experience can help them have more practical materials for academic exchange. 我寫本文并不是說因?yàn)楹掠袂嗖缓?jiǎn)單,我們就不能討論點(diǎn)評(píng)她翻譯的信達(dá)雅。翻譯界也有自己的江湖,大家都可以指點(diǎn)切磋。我想要表達(dá)的是,在大家進(jìn)行探討前,最好也能靜心翻譯點(diǎn)中國(guó)的作品。那樣在業(yè)務(wù)探討時(shí),大家有更多的實(shí)戰(zhàn)例子可以分享和應(yīng)用,使得探討更加實(shí)在有說服力。而不是現(xiàn)在在洋洋灑灑的長(zhǎng)文中,挑出一兩個(gè)自己認(rèn)為有把握可以當(dāng)靶子來射的瑕疵。 When I first learned the news that a foreigner in her 30s would publish an official English version of Jin Yong's wuxia, I - a Chinese woman in my 40s with English as my major - was speechless. 當(dāng)我自己這個(gè)70后的外語學(xué)校畢業(yè)生,第一次聽到一位80后的外國(guó)妹子將翻譯出版金庸老先生的第一部英文武俠小說的消息時(shí),百感交集到無法用語言來形容自己的情緒。 But one thing for sure is that Holmwood has captured the essence of wuxia much better than most Chinese could. She alone has helped spread Chinese literature to the Western world like a real hero right out of one of Jin Yong's books. 有一點(diǎn)毋庸置疑,郝玉青比我們大部分中國(guó)武俠迷更領(lǐng)略武俠的精神。在向西方世界傳播中國(guó)文學(xué)這方面,她宛如金庸小說中出來的一位江湖女俠!
|