“暢銷歐美三十三個(gè)國家”,“媲美《追風(fēng)箏的人》”,“令千萬讀者心靈震撼” ……
《擺渡人》曾在中國青少年文壇里引發(fā)熱議,如今將被搬上大銀幕。

好萊塢傳奇娛樂(Legendary Entertainment)已于日前宣布獲得擺渡人系列的影視改編權(quán),同時(shí)還計(jì)劃要打造中英文兩個(gè)版本。
迄今為止,傳奇影業(yè)聯(lián)合制作的電影全球票房已經(jīng)突破140億美元,近年來打造的好萊塢巨制例如:《哥斯拉》(Godzilla)、《金剛:骷髏島》(Kong: Skull Island)、《環(huán)太平洋》(Pacific Rim)等,均有良好的口碑和斐然的票房表現(xiàn)。

在介紹這部小說的內(nèi)容時(shí),作者克萊爾·麥克福爾(Claire McFall)說道:
The bleak landscape around her isn't Scotland. It's a wasteland haunted by wraiths searching for human souls. And the stranger waiting for her isn't an ordinary boy. Tristan is a Ferryman, tasked with transporting her soul safely to the afterlife, a journey he's made a thousand times before. Except this time, something's different.她周圍的荒涼景象并不是蘇格蘭。這是片荒蕪之地,鬼魂在這里一遍遍尋找著人類的靈魂。那個(gè)等她的男孩兒也不是普通人。崔斯坦是個(gè)擺渡人,負(fù)責(zé)將她的靈魂平安送到來世,這一段旅程他已走過上千次。只是這次,有點(diǎn)不同。
wraith: 幽靈

這個(gè)年輕的蘇格蘭老師表示,小說的靈感來自于她由來已久的幻想——人死后究竟會(huì)發(fā)生什么?
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
在與希臘神話中冥府渡船人卡戎(Charon)的故事結(jié)合后,迪倫和崔斯坦的形象在扣人心弦的曲折情節(jié)里豐滿起來。

In Greek mythology, Charon or Kharon is the ferryman of Hades who carries souls of the newly deceased across the rivers Styx and Acheron that divided the world of the living from the world of the dead.在古希臘神話里,卡戎(Charon/Kharon)是冥王哈迪斯的擺渡人,運(yùn)送新亡者來往于分隔生與死的冥河與黃泉間。
▌劇情簡(jiǎn)介
15歲的迪倫本是個(gè)不諳世事(unworldly)卻又不滿足于現(xiàn)狀的普通青春期女孩。一場(chǎng)車禍橫來,她成了唯一的遇難者,帶著自己的脆弱和恐懼邁入一片荒原,她與擺渡人崔斯坦一起拯救了彼此的靈魂。書中花了大量篇幅描述了荒原的景象——其實(shí)是女主角迪倫內(nèi)心世界的具象化。

The landscape was empty except for the track, which wound forward across a wild backdrop. She had clearly left Glasgow far behind. The horizon was ringed with large, imposing hills. Low-slung clouds blurred their edges as they skimmed the highest peaks.這條鐵軌外空空如也,鐵軌彎彎曲曲伸向莫可名狀的荒遠(yuǎn)。她覺得自己肯定已經(jīng)離格拉斯哥很遠(yuǎn)了。地平線上群山環(huán)繞,危峰高聳。低壓壓的云層掠過山頂,茫無涯際。

It was a muted palette of colours, purple heather fighting for space amongst great swathes of brown bracken. Small copses of tress grew in irregular patterns on the lower gradients of hills dark-hued with evergreen pines. The slopes closer to the tunnel were gentler, undulating mounds coated with long grass. There was not a town or a road in sight, not even an isolated farmhouse.原野上色彩繽紛,紫色的石楠花在一大片棕色的鳳尾草中搶占了一席之地。四季常青的松樹將山坡下染成深色,低矮的灌木叢雜生其間�?拷淼赖纳狡碌貏�(shì)平緩,起伏的山丘上百草豐茂。視野里既無市鎮(zhèn)也無道路,甚至連一間孤零零的農(nóng)舍也沒有。
兩個(gè)孤獨(dú)疲憊的靈魂在一場(chǎng)艱難的旅途中相互慰藉。
女主角迪倫從猶疑不安蛻變至堅(jiān)定成熟,在直面內(nèi)心的恐懼后終于坦率說出愛。
而引領(lǐng)過成千上萬靈魂,見識(shí)過無數(shù)自私、貪婪和丑陋的崔斯坦也終于在這次的陪伴里尋回溫暖與安寧。
“Tell me something.” Dylan’s voice was slightly croaky from sitting so long in companionable silence.
“給我講點(diǎn)兒什么吧。”在溫馨愜意的氛圍中沉默著坐了很久,迪倫的聲音聽起來有點(diǎn)低沉沙啞。
“What do you want to know?” he asked, breaking out of his reverie.
“想聽什么呢?”他從深思中回過神問。
“I don’t know,” she paused, considering. “Tell me about the most interesting soul you’ve ever guided.”
“我也不知道,”她頓了一下,思索了片刻說,“給我講講你引導(dǎo)過的最最有趣的靈魂吧。”
He laughed. “You.”
“就是你啊。”他笑著說。
Dylan poked him in the ribs. “Be serious.”
迪倫戳了一下他的肋骨,“說正經(jīng)的。”
I am, he thought, but cast his mind about for an amusing story to distract her with. He knew too well how long the nights could be without sleep.
他想,我是說正經(jīng)的。但還是絞盡腦汁想找出一個(gè)有趣的故事分散一下她的注意力。無眠的夜晚有多長(zhǎng),他再清楚不過了。

Life, Death, Love, ——Which would you choose?
生、死、愛——你想選什么故事?
就像這本書的扉頁說明一樣,這是一本關(guān)于心靈與治愈的故事。
從逃離家庭到回歸家庭,迪倫不僅完成了自己的蛻變,更是讓愛人從長(zhǎng)久的虛無之地中解脫出來,回到現(xiàn)實(shí)世界。
小說中處處折射出人性之美,比如真愛、勇敢、信念,無一不滌蕩著讀者的靈魂。

與媒體賦予的盛贊相比,來自豆瓣的評(píng)分似乎顯得更為平靜和理智一些。
6.3分,不溫不火。
盡管豆瓣和知乎上可以見到一些讀者流露出對(duì)其后續(xù)情節(jié)的失望,認(rèn)為作者可以利用前文伏筆,安排出更有趣的故事線,然而這并不妨礙這部全球“3200萬讀者口耳相傳”的作品在國內(nèi)多次獲得暢銷小說頭銜。
在被眾多書商媒體追捧為“最治愈力作”后,循環(huán)往復(fù),又有讀者慕名而來,更是推進(jìn)了銷量。

與這本書在中國的火爆程度截然不同,《擺渡人》系列在英國本土市場(chǎng)的反應(yīng)一直平平。只有少數(shù)英國讀者對(duì)這本小說的評(píng)價(jià)較高。
來源于Goodreads的評(píng)論評(píng)分3.95/5:
The main character of the story is brave, likeable and vulnerable at the same time, making you suffer along with her and cheer her on to succeed when she takes control of her situation.故事主人公勇敢,討喜,也間或有些脆弱。這都讓你伴她一起承受痛苦,并在她爭(zhēng)取主宰自己命運(yùn)時(shí)為其鼓勁加油。
英國《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)也曾推薦過這本書:
A touching, often funny and sometimes harrowing first novel about first love set in the mythologically and philosophically fruitful territory between life and death.
描寫了在生死之間玄妙領(lǐng)域里誕生的初戀故事,有趣,有時(shí)也令人傷心并為之動(dòng)容。
然而好評(píng)對(duì)這本書帶來的影響卻遠(yuǎn)比不上它被搬上大銀幕帶來的轟動(dòng)。據(jù)英國《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道:
Claire McFall is little known in Britain but is highly popular in China where her children's book Ferryman is a bestseller.
克萊兒·麥克福爾在英國鮮為人知,但在中國非常受歡迎,她的兒童讀物《擺渡人》是暢銷書。
英國人更傾向于把這個(gè)消息視作一個(gè)意外驚喜(a sudden success)。他們認(rèn)為,這是對(duì)克萊爾作為小說家的職業(yè)生涯更為貼切的一個(gè)形容。

如今文學(xué)在影視行業(yè)里的改編創(chuàng)新已經(jīng)成為二度推銷原著的最佳機(jī)會(huì)。盡管選角等事宜還有待進(jìn)一步商榷,克萊爾對(duì)如何把故事主人公最完美地呈現(xiàn)出來已經(jīng)有了自己的野心。
When I was writing them, I had people in my head, although tragically it was me in the girl part. Who doesn't want to be the hero of their own story? Tristan was circa-Leonardo DiCaprio.當(dāng)我描寫這些人物時(shí),腦海里已經(jīng)有了他們的形象。盡管可悲的是在女主人公部分我只能代入我自己。不過誰不想做他們自己故事的主人公呢?其實(shí)崔斯坦大約就是萊昂納多·迪卡普里奧(小李子)。
雖然讓小李子扮演這個(gè)十六七歲擺渡人的可能性小到幾乎可以不計(jì),但崔斯坦無疑是個(gè)充滿魅力的人物角色,同時(shí)對(duì)演員的演技有著相當(dāng)高的要求。
他冷漠寡言卻隨著劇情發(fā)展逐步找回內(nèi)心溫存,這樣一個(gè)角色會(huì)打造出下一代男神也說不定。讓我們拭目以待吧。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |