干貨帖:話到嘴邊,但一下子說不出的英文句子
時間:2018-01-11 10:04 來源:未知 作者:dl 點擊:次
雖然我們學了很長時間的英語,但在生活中還會常常碰到這種情況:簡單的中文句子,一下子想不出英文怎么說。 其實出現(xiàn)這種情況的根源就在于,把“學”和“用”割裂開來了。我們學英語的目的就是為了使用,但平時我們又缺乏使用英語的環(huán)境。由于缺乏練習,導致不夠熟練,所以當我們碰到一些場景,自然無法瞬間把學過的英文句子調(diào)取出來。 不過有一點是明確的:先得有積累,這是第一步;其次,要經(jīng)常把自己放置在英語的環(huán)境中,建立起“英語句子”和“相應場景”的聯(lián)系,從而達到脫口而出的狀態(tài)。 下面給大家整理了10個高頻的口語表達。
你的眼鏡幾度?How strong are your glasses? 歐美人在這個問題上的思維比較奇特,他們似乎更愿意從“強弱”的角度來區(qū)分眼鏡度數(shù)的高低。 回答要用“數(shù)字+diopters”,diopter表示“屈光度”(1 diopter=100度)。 -How strong are your glasses? 眼鏡幾度? - 4 diopters 400度。
對此我束手無策。I can do nothing about it.
“束手無策”看似是個挺難翻的成語,但用另一種方式解讀一下,就是“做不了任何事情”的意思,英語表達一下子就柳暗花明了。 -Can you solve this problem? 你能解決這個問題嗎? -Sorry. I can do nothing about it. 抱歉,我束手無策(或 無能為力)。 沒別的原因。Just because. 沒看錯,就這兩個單詞構(gòu)成了一個表達,because后面不用跟句子。因為在一些情況下,你不需要解釋,不需要講理由,一切盡在不言中。 -Why do you fall in love with me? 你為什么愛上我? -Just because. 沒別的原因。
我正忙著呢。I am not available. 其實,正忙著有很多表達。“I am busy.”或“I am in the middle of something.” 但我偏愛“I am not available”,隱諱地表達了我很忙。 available的原義指“可獲得的”。“某人是可獲得的”即“某人有空”。在特定語境下,available也可以表達“單身”,因為“某人是可獲得的”,即“某人可以被追求,反正ta是單身的”。同理 not available表示“名花有主”。 -I want to talk to you. 我想跟你聊聊。 -I am not available. 我正忙著呢。
過獎啦。I am flattered. “過獎啦”是一句面對別人恭維的自謙。這樣的表達其實很符合中國人的性格特征,因為老外喜歡贊美別人,面對贊美他們也會大方地說thank you,當然也有這種自謙的回應方式。 由于文化差異,咱們中國人喜歡說“哪里哪里”、“過獎過獎”、“謬贊謬贊”。都可以用上述的英語句子。 -Your English is as good as native speakers. 你的英語跟老外沒差。 -I am flattered. 過獎過獎。
我略知一二。I know a thing or two. 可別認為這是中式英語。這個句子很地道。中英文結(jié)構(gòu)、表意幾乎一致的句子確實很難得。“知”對應“know”;“一二”對應“a thing or two”。 另外請注意,這是固定搭配,不能篡改。比如說成one thing or two;或one or two things都是不對的。 -Do you know anime culture? 你知道二次元文化嗎? -I know a thing or two. 略知一二。
到了嗎?Are we there yet? 很簡單的一句話,可能很多人無法做到把英語脫口而出。 這句話的精髓在于副詞yet,表示“已經(jīng)”;are we there yet?即“我們已經(jīng)在那邊了嗎?”請大家記住。 -Are we there yet? 到了嗎? -Almost. 快了。
這層關系早晚用得上。This connection comes in handy. 非常“中國”的一個句子。不是說它形式上Chinglish,而是內(nèi)容上很有中國特色。中國是一個“人情社會”,你幫我,我?guī)湍�,彼此成全。其實老外也是這樣啦。 “關系”用“connection(連接)”來表示,十分精準;“come in handy”是固定搭配,表示“早晚派得上用場”。 -Why do you treat him so nicely? 為何對他那么好? -This connection comes in handy. 這層關系早晚用得上。
我理解不了。It’s above me. 很多人會用I can’t understand that這樣的句子。但這樣的句子比較“重”,老外更傾向于用輕便的表達方式。 你看,一個介詞above,把“無法理解”表達出來了。 -How do you like his speech? 你對于他的演講怎么看? -Well, that’s above me. 我無法理解他在說什么。
這件事情顯而易見。It’s black and white. 世界上沒什么像“黑和白”那樣顯而易見、清清楚楚。英文中也會用black and white來表示事情的一目了然,無需多做解釋。 -How do you know he is the murderer? 你怎么知道他是兇手? -It’s black and white. 一目了然。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |