美媒慌了:今年起,中國硅谷將主導(dǎo)世界?!
時間:2018-01-08 17:34 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
最近許多地方下雪了,而魔都依然維持著陰風(fēng)冷雨的天氣。(看看人家南京,雪都有辣…………么厚了!
寒冷的天氣,縮在被窩里自然最舒服,但依舊有許多小伙伴得加班,為工作光榮而佛系地貢獻(xiàn)著。
說到加班,信息科技行業(yè)算得上是工作繁忙的代表了。這一領(lǐng)域競爭激烈,升級換代賊快,優(yōu)勝劣汰天天上演,稍不注意就會掉隊(duì)。
而就在大家打著雞血加著班的時候,大洋彼岸的美國,卻對咱們瘋狂工作、努力發(fā)展的態(tài)勢憂心忡忡。等等……美國不是有硅谷嗎?美國在科技領(lǐng)域不是相當(dāng)膩害嗎?憂心個啥?? 中國硅谷自2018年起將主導(dǎo)世界(via Forbes)等等……中國硅谷主導(dǎo)世界??美國為了“毒奶”(反向加油)也是蠻拼的…… ![]() 寫這篇文章的人名叫Rebecca Fannin,創(chuàng)新與投資領(lǐng)域的資深新聞人。她和團(tuán)隊(duì)甚至創(chuàng)辦了一個名為“硅谷龍(Silicon Dragon)”的網(wǎng)站, 專門收集刊發(fā)世界各地創(chuàng)業(yè)者的情況及行業(yè)動向——尤其是中國和印度。 ▲ ![]() Silicon Dragon網(wǎng)站首頁 中國在科技領(lǐng)域的崛起為何讓美國感到恐慌?“中國硅谷主導(dǎo)世界”,真的是美國的“毒奶”嗎?今天,咱們就來圍觀下這篇很有意思的評論文章: Watch For China's Silicon Valley To Dominate In 2018 And Beyond by Rebecca Fannin (via Forbes)
北京中關(guān)村(以下中文翻譯via參考消息網(wǎng))As another year wraps up and a new year begins, it's clear that the concept of a Silicon Dragon has gone mainstream.值此舊的一年結(jié)束新的一年來臨之際,很顯然,“硅谷龍”的概念已經(jīng)成為主流。 The western world can no longer ignore the expanding power, influence and impact of China's Silicon Valley.西方世界再也不能忽視中國硅谷不斷擴(kuò)大的實(shí)力、影響力和帶來的沖擊了。
wrap up:包裹起來,也可以指“使……穿得暖和”。比方說,這么寒冷的冬天,咱們都要wrap ourselves up!
為啥中國的“硅谷”們已如此有存在感? It's clearly no longer a case of copying ideas from the West. Today, it's about ideas traveling from China to the West and being copied. What a transformation!顯然(中國)已不再是抄襲西方理念的情況。如今,是中國的理念在向西方傳播并被抄襲。這是多么大的一個轉(zhuǎn)變啊!
上面這幾句都比較簡單,不過內(nèi)容還挺讓人感慨的。以前,咱們時常模仿西方的一些模式和理念,而如今呢,卻是許多國家都在效仿中國:移動支付、無樁式共享單車、高效的物流網(wǎng)絡(luò)、發(fā)達(dá)的電商體系……
文章中感慨,如今,世界上最大的科技公司已不再主要來自美國。雖然人人都知道美國的Facebook/Amazon/Apple,但如今提起咱的百度/阿里/騰訊/小米,包括二線的今日頭條/美團(tuán)/滴滴出行等等,名聲同樣不小��!(In addition to Facebook, Amazon, Apple and Alphabet, there's Baidu, Alibaba, Tencent and Xiaomi from China. Right behind them are China's next-in-line leaders: news aggregator Toutiao, group e-commerce dealer Meituan and ride-sharing leader Didi Chuxing.) (圖via Wall Street Journal) 而更讓美國擔(dān)心的是,中國要是自己在家里搞搞也就算了,咱的“野心”可絕不止于此!全球市場什么的,以為我們不會參與進(jìn)來么?Not content to dominate China tech in their homeland, Chinese power businesses aregoing global, moving into Hollywood, real estate in New York and LA, and innovative startups in Silicon Valley.不滿足于在國內(nèi)主導(dǎo)中國的技術(shù)部門,中國的大企業(yè)正在走向全球,進(jìn)軍好萊塢,在紐約和洛杉磯購買房地產(chǎn),在硅谷設(shè)立創(chuàng)新新創(chuàng)公司。 They're beating American businesses to newly emerging opportunities in Southeast Asia too, an important next frontier.在下一個重要陣地、東南亞新出現(xiàn)的機(jī)會中,來自中國的大企業(yè)也在戰(zhàn)勝美國企業(yè)。 “go global”:走向全球。這是一個非常簡單生動的用法,用來表示“拓展海外市場”等內(nèi)容,簡明且一目了然。 “frontier”:前沿。眾所周知,東南亞將會成為一個巨大的制造業(yè)產(chǎn)地和消費(fèi)市場,而在他們的技術(shù)更新?lián)Q代的時候,誰早去多分一杯羹,把市場站穩(wěn)了,誰就贏在起跑線了。
小米開拓印尼市場(出處見水�。┙又�,作者就開始給中國的員工們打call了……Chinese entrepreneurs are known for moving with lightning speed and at non-stop work hours to start up new businesses. 創(chuàng)辦新企業(yè)方面,中國企業(yè)家以速度如閃電、工作無休止而聞名。 A new term has been coined to describe their work life, 996, meaning 9 to 9, 6 days per week. 在“996”這個新名詞被創(chuàng)造出來描述他們的工作生活,意思是每天的工作從早上9點(diǎn)開始到晚上9點(diǎn)結(jié)束,每周6天。 Silicon Valley can look decidedly sleepy, by comparison.相比之下,硅谷看起來顯得非常困倦。
第一句里的“lightning speed”“non-stop work hours”都不難,但如果要你來形容一個人如勞模般的工作時間長效率高,你會想到這樣的表達(dá)方式嗎? 至于“996”的工作制,這似乎已成了互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的一種常態(tài)——而且,許多公司不給發(fā)加班費(fèi)。這篇文章里似乎在贊揚(yáng)“996”這種高強(qiáng)度工作的精神,但企業(yè)們也要維護(hù)員工的合法權(quán)益啊~最后一句形容美國硅谷的話里,“sleepy”一詞用得相當(dāng)好,形容那種昏昏欲睡的、打不起精神來的狀態(tài)。非常生動傳神。
接下來呢~~下面這句話的時髦值非常高,它出現(xiàn)了許多當(dāng)下最酷炫的詞。來漲姿勢——China is getting ahead in many fields that are revolutionizing tech, from artificial intelligence to fintech to virtual reality to the sharing economy and retail e-commerce.從人工智能到金融科技,再到虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)和共享經(jīng)濟(jì)及零售電子商務(wù),中國在眾多科技領(lǐng)域領(lǐng)先,并取得革命性的進(jìn)步。
artificial intelligence (AI):人工智能fintech:金融科技virtual reality (VR):虛擬現(xiàn)實(shí)sharing economy:共享經(jīng)濟(jì)retail e-commerce:零售電子商務(wù)嗯……雖然未必能完全搞懂這到底是些什么東西,但掌握了它們的中英文,裝裝X還是挺好的
說完中國在一些前沿領(lǐng)域領(lǐng)先之后,作者又進(jìn)一步逼近,直接點(diǎn)名了幾家和美國旗鼓相當(dāng)中國公司——What's more, these categories see U.S. and Chinese businesses competing head-to-head: Baidu with Google, Alibaba with Amazon, Facebook with Wechat, and Huawei with Apple.更重要的是,在這些領(lǐng)域可以看到美國和中國的企業(yè)相互直接競爭:百度同谷歌、阿里巴巴同亞馬遜、臉書同微信、華為同蘋果等等。
“head-to-head” 除了字面意義上的“頭對頭”外,更多的表示一種類似于“貼身肉搏”的狀態(tài),表示最最直接的較量。用網(wǎng)絡(luò)語言來說,有點(diǎn)類似于“正面剛”吧
文章到此,也快進(jìn)入尾聲啦~ 在把中國的創(chuàng)新科技各種花式吹了一通,并且把美國狠狠批評了一番之后,全文的最后一句作者是這樣寫的——It's clear as we enter into 2018 that China's Silicon Valley will challenge the West more than ever -- and this is just the beginning.很顯然,當(dāng)我們進(jìn)入2018年時,中國的硅谷將比以往任何時候都對西方構(gòu)成更大的挑戰(zhàn),而這還僅僅只是開始。
global innovation hubs (via KPMG) 全文就這樣結(jié)束啦!老實(shí)說,這類的文章乍一看還挺開心的,畢竟是在各種吹捧我們、批評他們嘛。
但是,咱們也一定要對自己有清醒的認(rèn)識,不能因?yàn)楝F(xiàn)有的一些成績就沾沾自喜,更不能被西方一夸獎就昏了頭腦(畢竟“捧殺”是他們的強(qiáng)項(xiàng)啊 )
不僅是互聯(lián)網(wǎng)行業(yè),也不僅限于科技創(chuàng)新領(lǐng)域。無論什么工作,何種崗位,都要一步一個腳印,腳踏實(shí)地的來。就像習(xí)大大新年獻(xiàn)詞里說的:“九層之臺,起于累土。”(“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”) ❤ 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |