千字500元翻譯稿費(fèi)到底高不高?
時(shí)間:2018-01-02 08:50 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
打破輕“首譯”重“復(fù)譯”怪圈 建立起良性的翻譯生態(tài) 日前,某民營圖書公司以千字500元的翻譯稿費(fèi)廣發(fā)“英雄帖”,招募有實(shí)力的譯者,一時(shí)引起廣泛關(guān)注。在一些知名翻譯家的“待遇”也只有千字200元左右稿費(fèi)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域,千字500元的翻譯稿費(fèi)可算是好事一樁,但譯界和大多數(shù)譯者卻并未趨之若鶩,原因只有一個(gè):該公司重金招募譯者,并非為了填補(bǔ)學(xué)術(shù)空白,更不是為了翻譯引進(jìn)某文學(xué)“大咖”的新作力作,而僅僅是為了重譯已有多個(gè)版本充斥市場的文學(xué)名著。 “首譯”與“復(fù)譯”長期失衡:不是秘密的秘密 在該公司公布的擬重譯名單中,茨威格 《一個(gè)陌生女人的來信》、毛姆 《月亮與六便士》、海明威 《老人與�!贰餐腥f·圣�?颂K佩里 《小王子》 等經(jīng)典名著赫然在目。眾所周知,在翻譯類文學(xué)作品中,經(jīng)典名著譯本常銷不衰,尤其是已過了版權(quán)期的公版書,由于不用再為購買版權(quán)支付費(fèi)用,利潤空間大,近年來圖書市場上文學(xué)名著的再版率極高。 以《小王子》一書為例,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前市場上已有 《小王子》 中譯本超過70種。但是幾乎每出一版,都會(huì)出現(xiàn)不同的賣點(diǎn)。“史上最強(qiáng)”、“語言最優(yōu)美”之類的宣傳語,不時(shí)出現(xiàn)在封面或腰封之上,無一不在表明自己的譯本才是最好的! 這些版本常常連封面都是相似的,令人眼花繚亂,給讀者的選擇造成了極大的困惑。甚至有學(xué)生網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)帖求助,請高人指點(diǎn),究竟哪個(gè)版本的《小王子》才是最好的? 與近幾年來關(guān)于譯者稿酬太低的聲音形成對(duì)比的是,已有一些出版社愿付譯者更多的報(bào)酬了。“作為一個(gè)外國文學(xué)編輯、書評(píng)人同時(shí)又是譯者,我經(jīng)常被問到一個(gè)敏感問題:文學(xué)譯者的稿酬是否過低?”上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧在接受采訪時(shí)表示,這個(gè)問題其實(shí)很難簡單作答。 因?yàn)殡S著市場化的發(fā)展,文學(xué)翻譯這一類別內(nèi)部存在的差異正在變得越來越大,而其中最顯著的差異存在于“公版書”(版權(quán)到期或者作者自動(dòng)放棄版權(quán)的書)與“版權(quán)書”(需要購買版權(quán)的書)之間。這種“首譯”與“復(fù)譯”長期失衡的狀態(tài),在業(yè)內(nèi)屬于“不是秘密的秘密”。 幾乎所有在外國文學(xué)領(lǐng)域有工作經(jīng)驗(yàn)的編輯和譯者都清楚一個(gè)事實(shí):公版書沒有版權(quán)購買和洽談的成本,風(fēng)險(xiǎn)小,利潤空間大。而市場上扎堆涌現(xiàn)的世界名著,由于往往已有大量現(xiàn)成譯本,復(fù)譯可以借鑒前人,翻譯工作的難度大大降低,譯者承受的壓力遠(yuǎn)不如首譯本來得大,而得到的美譽(yù)卻常常高于首譯本。 提高翻譯稿費(fèi)要雪中送炭而非錦上添花 一位不愿透露姓名的譯者表示,“翻譯公版書,說難聽點(diǎn)就是‘抄’也能賺到稿費(fèi),收集名著作品十個(gè)之前譯者的譯本,互相借鑒一下,即使不懂外語也能譯得出來。以千字500元的稿費(fèi)來計(jì),‘抄’上兩個(gè)月就能輕松賺得10萬元稿費(fèi)了。”更有甚者,一些出版社甚至都不找譯者,直接在之前的各種復(fù)譯本里“剪刀+漿糊”拼貼一下,也能“編譯”出一個(gè)全新的版本。 鑒于上述原因,便不難理解出版社大肆搜羅公版書譯本的行為。業(yè)界出現(xiàn)的高額譯者稿酬或版稅的案例,也大都發(fā)生在公版書領(lǐng)域。于是每年都有部分世界名著不斷面世各種“新”譯本。 平心而論,復(fù)譯本的價(jià)值并非一定低于首譯本,像《莎士比亞全集》《追尋逝去的時(shí)間》那樣難度高、周期長、收益小的復(fù)譯不是太多而是太少,而這些十分有必要的重譯和復(fù)譯工作,更多的是仰賴一些老翻譯家兢兢業(yè)業(yè)地做著。 與之對(duì)應(yīng)的是,翻譯版權(quán)書的門檻則高得多。因?yàn)橐Ц栋鏅?quán)費(fèi),即使譯者拿的稿費(fèi)不高,也還是賠本的。據(jù)悉,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域,經(jīng)過近幾年對(duì)提高翻譯稿酬的呼吁,譯者稿費(fèi)有了相應(yīng)的提高,但這種提高也還維持在150—200元/千字的水平,漲幅有限。另外,版權(quán)書大部分都是知名度有待積累的現(xiàn)當(dāng)代作品,這些作品的翻譯難度高風(fēng)險(xiǎn)大,但出版社卻沒有更多的成本可以支付譯者。于是乎就形成了一個(gè)怪圈:世界名著有幾十個(gè)譯本司空見慣,而要讓一個(gè)譯者能做到拒絕公版書的誘惑,堅(jiān)持耕耘在翻譯當(dāng)代文學(xué)和版權(quán)書的陣營里,反而更需要定力。 因此,業(yè)內(nèi)人士指出,提高譯者稿費(fèi)是樁好事,但由此造成本來就極為有限的譯者資源紛紛涌入復(fù)譯大潮,公版書重復(fù)出版的現(xiàn)象愈演愈烈,而現(xiàn)當(dāng)代作品的翻譯狀況卻進(jìn)一步惡化,致使兩者的反差越來越大,就把好事辦成了壞事。提高翻譯稿費(fèi)要雪中送炭而非錦上添花,則有望打破輕“首譯”重“復(fù)譯”怪圈,建立良性的翻譯生態(tài)。反之,試問長盛不衰的《小王子》第57個(gè)和第69個(gè)譯本的微弱區(qū)別又能有多少意義? 本文轉(zhuǎn)自中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng) 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |