国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

何為零翻譯?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >

何為零翻譯?

所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。
零翻譯的實現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的經(jīng)歷、知識、氣質(zhì)、審美觀念、文化修養(yǎng)、雙語水平和翻譯態(tài)度。此外,譯者還應(yīng)把握一定的零翻譯的技巧。筆者認為,零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等。下面就英譯漢時實現(xiàn)零翻譯的種種手段進行簡述并例釋。
省譯(Ellipsis)
省譯指的是由于英漢語言用法上的差別,有些詞(或成分)在英語中是必不可缺的,但在漢語中卻是多余的,翻譯時便需要省去不譯以使譯文更嚴(yán)謹(jǐn)、更精練、更明確。
例如:At present , Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They prove to be very effective for the disease.目前,中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。(省譯they).There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .實驗中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。(省譯there have been 和that).There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。(省譯from thet rees)
移譯(Transference)
移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語當(dāng)中。用此法“零翻譯”過來的英語詞匯常常見諸漢語報端。
例如:“《中國的世紀(jì)》一書的英文版由美國John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日報》,2001 年3 月7 日1 版) ”;“中國在1996 年過渡到符合IMF8 條規(guī)定的國家,比日本晚32 年(《參考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“這就是以IT 帶動Web ,Web 主導(dǎo)IT 的嚴(yán)謹(jǐn)期, IBM 稱其為‘電子商務(wù)e 代’(光明日報,2001 年2 月28 日3 版) ”;“啟迪網(wǎng)日前開展了GlobalEnglish 在中國內(nèi)地的網(wǎng)上招生活動。此次活動旨在將世界先進的網(wǎng)上學(xué)習(xí)模式引進國內(nèi),為想學(xué)英語的人們把‘E- Teach2er’請回家。該網(wǎng)站的學(xué)員在課程結(jié)束后可獲得國際權(quán)威的英語證書,同時獲得美國著名學(xué)院CONTRA COSTA 的英語學(xué)分。GlobalEng2lish 網(wǎng)上英語包括普通英語、商業(yè)英語兩大類。(《中國教育報》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。
類似的移譯還有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些專用名詞。這種“移譯”法順應(yīng)了時代的前進、社會的發(fā)展和經(jīng)濟的進一步全球化,也順應(yīng)了東西方交流更加廣泛與頻繁的潮流,同時也反映了文化交流和相互影響給語言帶來的變化。
音譯( Transliteration)
音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創(chuàng)新詞等。
例如,Owen ( 歐文) ,Einstein (愛因斯坦),Bush (布什),Green2wich (格林尼治),Virginia (弗吉尼亞) ,OPEC(歐佩克),Audi (奧迪),Motorola (摩托羅拉),Martell (馬爹利),Hacker (黑客),cool (酷),clone(克隆) ,gene ( 基因),Boeing747 ( 波音747),Nokia (諾基亞),talk show(脫口秀) 等。
音義兼譯
音義兼譯(Sound-meaning Combination Translation)指的是將英語詞匯通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分) 意義相結(jié)合而譯成漢語詞匯的方法。
例如:pickup (皮卡車),AIDS(艾滋病),yuppie (雅皮士),genebank (基因庫),Internet (因特網(wǎng)),bungee jumping (蹦極跳),Macarena (馬卡瑞納舞),Nippon Paint (立邦漆),mini- skirt (迷你裙),pizza-pie (比薩餅) ,Olympic Games(奧林匹克運動會) 等。
補償( Complementary Translation)
補償式翻譯指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時兼顧能產(chǎn)生恰到好處的意義,以補償翻譯過程所導(dǎo)致的語義損失。這種譯法能給目的語讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,從而加深對源語詞匯的理解和印象。這一方法多用于商標(biāo)詞的翻譯。
例如:Coca Cola 被譯為“可口可樂”便相當(dāng)生動地讓漢語讀者聯(lián)想到這種飲品給人帶來的清爽感、愉悅感———即“可口”又“可樂”,其名其實有一種猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人譯為“本茨”,純屬音譯,毫無喻義,后被譯為“奔馳”二字,則很容易使人聯(lián)想到汽車風(fēng)馳電掣的速度,非同凡響;Head & Shoulders洗發(fā)水,原來音譯為“海倫仙度絲”,既煩瑣又指代不明,遠不如現(xiàn)在的譯名“海飛絲”形象優(yōu)美,更能體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。類似的還有Pepsicola(百事可樂),Goldlion (金利來),Brandy (白蘭地),Budwiser (百威),Philip (菲利普),Whisper(護舒寶),Hismanal ( 息斯敏),Nike ( 耐克),Safeguard(舒膚佳) 等。
象譯( Image Translation)
象譯指的是對于英語中用以描述某種事物外形的詞匯在譯為漢語時同樣借助具體形象的翻譯方法。
例如:U- shaped (馬蹄形),Parabola(拋物線),T- bandage (丁字帶),Zigzag incision(之字形切口),I- section (工字形剖面),V- band2ing(V 形結(jié)扎),Y-graft ( Y形移植片),claw-foot(弓形足),coronary artery (冠狀動脈),crossshapedplate (十字板),C network (C 形網(wǎng)絡(luò)),H-column ( H 形樁),J- display (J 形顯示器),Ishapedst ringer (工字形縱梁) ,K- st rut ( K 字形支柱),T- nut ( T 形螺母),T- network ( T 形四端網(wǎng)絡(luò)),T-iron (丁字鐵) ,U-iron (槽鐵),U-pipe(U 形管),V- belt (三角皮帶),V- stay (V 形拉線),diamond sign (菱形標(biāo)志) 等。
直譯加注(Literal Translation with Notes)
漢英兩個民族由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等方面的不同,難免因文化差異而造成詞語空缺現(xiàn)象。在翻譯時,如直譯恐怕目的語讀者難以或不能理解源語詞匯所表達的信息,這時便往往需要用加注的手段來彌補可能出現(xiàn)的源語意義在目的語中的缺失。
例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)譯文:不管我們在地球的什么地方,讓我們雙方都記住先知以賽亞(圣經(jīng)人物) 的重托:”卸下重負,讓所有受壓迫的人都獲得自由”。以賽亞是位先知,出自《圣經(jīng)》的《舊約》。他富有教養(yǎng),才華超人,學(xué)識淵博。他不畏權(quán)勢、臨危不懼,預(yù)言以色列總有一天會得救�?夏岬显诤喍痰木吐氀菡f中提到這個名字,對信奉基督教的西方人來說,其號召力和寓意是不言而喻的。但是,如果將Isaiah直譯為“以賽亞”而不加以注解,漢語讀者便無法理解源語中所蘊涵的那種上帝所賦予的使命感。類似的翻譯還有:American Dream(美國夢,指美國標(biāo)榜的立國精神、人人自由和機會均等),Aunt Jemima (杰邁瑪大嬸,原為美國商業(yè)廣告中的黑人櫥娘,指對白人俯首貼耳的黑人婦女),Brompton cocktail(布朗姆頓雞尾酒,實際上指癌癥止痛藥,因倫敦布朗姆頓胸腔醫(yī)院首次使用而得名) 等等。
歸化( Adaptation)
歸化翻譯法指的是用與源語詞匯有相近表達功能但往往帶有一些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯的方法。
著名的BALL MALL(香煙) 被譯為“順”牌就是一個典型的實例。BALL MALL 原意為“球場”,但BALL 諧“波”音,而MALL 諧“歿”音,波消浪歿了,大海豈有不風(fēng)平浪靜之理? 而航行在風(fēng)平浪靜的大海上的航船不就一帆風(fēng)順了嗎? 因此, 將BALLMALL 譯為“順”符合漢民族講究“六六大順”的心理,帶有明顯的漢文化色彩。又如E &YOU 這一服裝品牌名被譯為“伊可愛”,讓漢語讀者聯(lián)想到該品牌服飾給人們增添的魅力。美國運動系列產(chǎn)品“Nike”可追溯到希臘女神,該詞在20 世紀(jì)50 年代曾被用于一種導(dǎo)彈的名稱,從而使該詞含有速度、力量之義。將之譯為“耐克”,使其具有經(jīng)久耐穿的特點,一個“克”字包含了戰(zhàn)勝對手、力克群雄,在競爭中立于不敗之地的意思,正好吻合了“勝利女神”的原意。

本文摘自百度百科
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。